• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    運動事件框架下《畫皮》三種譯文的比較分析

    2020-02-25 05:07:55莊嬌嬌
    宿州學院學報 2020年10期
    關鍵詞:畫皮原文譯文

    莊嬌嬌

    華東理工大學外國語學院,上海,200237

    1 引 言

    《畫皮》是《聊齋志異》中廣為人知的一則故事,講述了一個惡鬼,披上用彩筆畫的人皮,裝扮成美女裂人腹、掏人心,最終被道士除去的故事。故事以文言文體講述,言簡意賅。漢語中有著豐富的位移方式動詞和路徑動詞[1],英語的位移方式動詞也很豐富,譯者對動詞的翻譯影響著全文的翻譯質(zhì)量,那么《畫皮》的英譯本是如何盡力尋求語義的對等的呢?本文將以詞匯化模式的差異為中心對比分析《畫皮》三個譯本的翻譯策略和翻譯不足。

    《聊齋志異》英譯版本的數(shù)量繁多,影響也甚遠,翟理思(HerbertGiles)的譯本是最早的英譯本,影響力最大(以下簡稱翟譯本);美國漢學家丹尼斯·馬爾(Denis C.Mair)和維克多· 馬爾(Victor H.Mair)合譯本注重傳遞中國文化,翻譯策略以異化為主(以下簡稱馬譯本);閔福德(John Minford)曾翻譯過《孫子兵法》《鹿鼎記》,他翻譯的《聊齋志異》是近年來影響力較大的外國譯本(以下簡稱閔譯)。從文學、翻譯、跨文化等角度,國內(nèi)學術界對《聊齋志異》各種譯本的研究,各有千秋。遲慶歷發(fā)現(xiàn)翟理思的譯本使用最多的是闡釋手段,其次是常被作為輔助手段的注釋;她認為翟譯本的注釋有時會非常的詳盡瑣碎[2]。由于宗教的原因,翟理思翻譯過程傾向于采取保守策略,以確保譯文語義之準確性。王春強認為更為本色地呈現(xiàn)原文是閔福德重譯《聊齋志異》最先考慮的問題,同時他還認為閔采取了更為靈活多變的翻譯策略,在翻譯中比翟用詞更準確、語言風格與原文更一致[3]。陳振霞評價到馬爾譯本很少使用修辭手法,即使有些地方使用了修辭,時而也會出現(xiàn)一些錯誤;他們追求直譯、注重文化傳遞,譯文不免刻板,甚至語義存在偏差[4]。

    詞匯化模式是認知語言學領域知名學者Lenard Talmy的運動框架理論的一個重要理論概念。翻譯過程中,譯者會根據(jù)源語對運動事件進行再詞匯化,該再詞匯化過程不是簡單的復制,而是一系列的拆解與合成。邵志洪從英漢運動事件框架表達對比與應用角度,分析了《武松打虎》中具有典型漢語表現(xiàn)特色的重復“運動語”(MOTION + PATH)五例表達,以及其對三種譯文修辭風格的影響[5]。李雪研究了英漢移動動詞的詞匯化模式差異及其對翻譯的影響,她認為語際間動詞詞匯化模式的差異給譯者帶來難題,使譯者陷入兩難境地[6]。趙欣欣以《三國演義》中的“走”類運動事件英譯為例,研究了漢英“走”類運動事件詞匯化模式,她認為漢英翻譯可采用語義融合、語義離散和語義重組的翻譯策略[7]。閆麗以《葬花吟》為例,在運動事件框架下對其三種譯文進行了比較分析[8]。

    本文將以蒲松齡的中文版本為源語言語料,選取三個譯本中故事《畫皮》的英譯本為目的語語料,從運動事件詞匯化的角度探討這三種譯本的特點與不足?!懂嬈ぁ返淖g本眾多,選擇此三者譯文做研究是出于其影響力和譯者背景。

    2 運動事件框架和詞匯化模式類型

    2.1 運動事件框架

    Talmy共劃分出五種事件框架類型:運動事件框架、致使事件框架、循環(huán)事件框架、參與者互動事件框架和相互關系事件框架。運動事件框架具有最具體的結(jié)構(gòu)。含有運動及持續(xù)性靜止的情景都可以看作是運動事件(motion event)[9]7。運動事件包含四種成分:焦點(figure)、背景(ground)、路徑(path)和運動(motion)。原因(cause)和方式(manner)是另外兩個重要的認知因素,但是不那么具有中心地位。簡而言之,焦點就是運動的事物或人,它的路徑或位置需要描述;背景是運動的參照體,如起點、終點等信息;路徑是指主體相對背景而經(jīng)由的軌跡或方向;運動是指一個事件的活動過程,一般融合在動詞中來表達[1]。方式和原因是可以不被表達的成分,途徑將焦點、背景和運動聯(lián)系起來,途徑是框架中最重要的成分,它在運動事件中起一種框架功能[5]。

    2.2 詞匯化模式

    焦點、背景、路徑、運動、原因、方式等都是語義元素,動詞、附置詞、從句等都是表層元素。一般來說語義經(jīng)過三種過程與表層元素結(jié)合:詞匯化、刪除(或零形式)及闡釋[9]5。所謂的詞匯化(lexicalization)指用各類詞匯形式(包括詞、語素、詞組)達意義或概念的過程。動詞在語法和語義結(jié)構(gòu)中都起著最基本、最核心的作用。動詞詞根詞匯化有三種類型:運動+副事件;運動+路徑;運動+焦點。第一種類型運動+副事件(Motion+Manner/Cause),即運動動詞既表達移動,還表達方式或者原因;屬于這種類型的語系或者語言有印歐語系(除后拉丁羅曼語系語言)、漢語等等,英語是這種類型的典型代表。第二種類型運動+路徑(Motion+Path),即移動動詞既表達移動,又表達路徑;屬于這種類型的語系或者語言有日語、土耳其語、韓語等等,其中的西班牙語最具有代表性。第三種類型運動+焦點(Motion+Figure),即動詞既表達移動,又表達移動的焦點;這種模式的語言相對較少。

    根據(jù)Talmy的認知語言系統(tǒng),世界上的語言可以分為動詞框架語言(verb-framed languages)和衛(wèi)星框架語言(satellite-framed languages)。英語屬于衛(wèi)星框架語言,大部分學者也認為漢語屬于衛(wèi)星框架語言。在衛(wèi)星框架語言中,運動和方式這兩個認知語義成分合并投射到動詞詞根上,路徑則需要用一個小品詞或者類似的成分來表達。英語和漢語同屬于衛(wèi)星語系,且都屬于運動+副事件的詞匯化類型。

    運動事件詞匯化模式類型學理論表明,世界上每種語言的主流的運動動詞都有共同的詞匯化模式,而每種語言非主流的運動動詞又有獨特的詞匯化模式[10]。這是學者在研究翻譯時不能忽略的一個現(xiàn)象。

    3 《畫皮》原文和三種譯文的運動事件對比

    以下二分為語義翻譯和語言風格兩點進行對比。語義翻譯旨在拆解譯者對動詞的運動、路徑、方式的理解,識別語義要素是如何與表層形式對應的。語言風格分析,旨探索各種語言的運動事件框架的敘述風格的差異。邵志洪認為特定語言的運動事件框架對各自故事和小說的語言敘述風格會產(chǎn)生影響[5]。

    3.1 語義翻譯

    例1.原文:急走趁之,乃二八姝麗。

    翟譯:…Wang quickened his pace and caught her up,and found she was a pretty girl of about sixteen.

    馬譯:Running up behind,he found her to be in the bloom of youthful beauty.

    閔譯:He caught up with her,and saw at once that she was a girl of about sixteen.

    原文中出現(xiàn)了兩個動詞:走和趁。“走”語義成分是“運動+方式”,副詞“急”為其修飾語。翟理思譯文中使用的是動詞“quicken”,增加了相應的運動事件,卻也隱含了方式信息,體現(xiàn)出運動的狀態(tài)。馬爾翻譯為“run(運動+方式)”,與原文中的運動在方式信息上存在差異,即一個是走,一個是跑。閔福德并沒有譯出這個動詞。但是,漢語傾向于將一個復雜的運動事件切分成幾個片段來敘述[11]。因此,閔福德的譯文在語義上是與原文對等的,閔福德將“(急)走”這一動作與下文的“趁”合并,途徑與方式信息并沒有缺省。原文中的“趁”解釋為“趕上去、湊上去”;包含的語義成分是“運動+方式+路徑”。翟理思和閔福德都譯為“catch up”?!癱atch up”的語義成分也是“運動+方式+路徑”,且“up”與“上”這兩個路徑是一致的。馬爾將路徑信息轉(zhuǎn)移到run后面的小品介詞“up”上,整體上是簡化了此運動事件。綜上所述,翟理斯的譯本運動信息和原文最接近,不僅將整個運動事件的運動、方式、路徑都體現(xiàn)出來,而且都較為正確的表達出來;閔福德將兩個動詞合為一個動詞,后一個動詞也包含前者的運動與方式,在語義上并沒有缺失;馬爾的譯本對運動動詞的使用較其他兩人稍差,其所翻譯的譯文焦點的運動方式與原文的差異較大。

    3.2 語言風格

    例2.原文:徑登生床,裂生腹,掬生心而去。

    翟譯:She walked straight up to the bed,where she ripped open Wang and tore out his heart,with which she went away.

    馬譯:Jumping right onto the scholar’s bed,she tore a gash into his chest,ripped out his heart and run away with it.

    閔譯:Climbing straight up on to the bed,she tore open Wang’s chest,plucked out his heart and made off with it into the night.

    該句的四個動詞“登”“裂”“掬”“去”形成了一個動態(tài)的運動事件鏈。翟理思、馬爾、閔福德三個譯本都摻雜了一些意譯,都將重心放在了對鬼剖腹拿心的運動事件描寫。在這一運動事件鏈中,第一個動作“登”不是最需要核心的運動。翟理思譯為“walk”(運動+方式),相對于原文的“登”,運動偏平靜了一些。馬爾譯為了“jump(運動+方式)”和“onto”表示路徑,相對于原文的“登”,過于激烈。閔福德使用的“climb”(運動+方式)最符合原文的語境,且climb與“登”在各自語言中的用法都是非常的相似,如climb hills、登山;雖然climb在動詞詞根不能體現(xiàn)出其路徑信息,但是在此語境中都表現(xiàn)出了一個向上的路徑信息;這種由下而上,正如由地獄到人間,營造出了恐怖的氣氛?!稗洹贬尀椤半p手捧”。翟理思和馬爾都沒有譯出“掬”的動作,原因是在英語中確實很難找出一個包含與“掬”運動的方式信息類似的動詞。這種不對應是翻譯的一大難題。Solbin的研究結(jié)果顯示:翻譯者遇到這種問題,要么添譯,要么不譯。翟理思和馬爾在處理“掬”的時候都選擇了不譯,忽略原文的方式信息甚至運動,因此譯文有失生動。閔使用了“pluck”,動詞的方式信息與原文大相徑庭,但修辭上更能夠突顯鬼的殘忍。為了彌補這“掬”運動的漏譯,翟理思和馬爾不約而同地在“裂”上選擇了添譯。“裂”在原文中釋為“剖開、分裂”;翟理思和馬爾使用的兩個動詞是一樣的:“tear”、“rip”,只有順序上有差異。兩個動詞“rip”和“tear”,rip(運動+方式)表示“狠狠地撕”,譯者添加了方式信息。“tear(運動+方式)”更側(cè)重撕碎,也是添加了方式信息。這種添譯,雖然保留原文的意境,但是略顯累贅?!叭ァ?運動+路徑),翟的譯為“go away”,馬譯為“run away”,閔譯為“made off”。Go away、run away 和made off都是一個動詞復合體(verb complex),away和off一樣是一個小品詞,表達了“路徑”的語義成分,go away體現(xiàn)出鬼離開的平靜,run away表現(xiàn)出鬼離開時腳步上匆忙,made off不僅體現(xiàn)了鬼離開時腳步的匆忙,還體現(xiàn)了其心里的慌張。

    這一系列的動態(tài)描寫,三位譯者采取的翻譯策略都不相同,且在譯文的基礎上做了一些自由發(fā)揮。關于翻譯的“動態(tài)表現(xiàn)與非動態(tài)表現(xiàn)”,劉宓慶[12]認為:表現(xiàn)法是一個開放系統(tǒng),具有無限變式,……相對自由度可以容許譯者發(fā)揮動態(tài)表現(xiàn)(dynamic expression)優(yōu)勢??偟膩碚f,翟理思的翻譯多拘泥于原文,讓這一系列顯得過于平靜;馬爾的譯本使用狀語以突顯方式信息,和閔福德相比,主要差異體現(xiàn)在其方式信息的準確性,如jump一詞不僅方式信息稍劇烈、其路徑信息也不一致;閔福德的譯文自由度較大,不僅最符合原文的語義,還表達出這一系列動作的速度、展現(xiàn)了鬼的殘忍,因此為最佳。

    例3.原文:乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”

    翟譯:He produced a loathsome pill which he told her she must swallow.

    馬譯:The beggar hacked up phlegm until it filled his cupped hand,then held it up to Chen’s face,saying: “Eat it.”

    閔譯:The beggar spat a great gob of phlegm into the palm of his hand and held it up to her mouth.‘Eat!’

    原文中以乞人為焦點的運動事件有“咯(運動+方式)”“唾(運動+方式)”“舉(運動+路徑)”和“曰(運動+方式)”。翟理思將“咯”和“唾”合譯為一個運動produce,側(cè)重于譯出“咯”,缺失了原文兩個運動的方式信息,“舉”的整個運動也缺失了;同時翟理思以從句的形式將原文的焦點“乞人”轉(zhuǎn)為she(即王生妻子)。翟理思詞句的翻譯策略主要是將運動事件的靜態(tài)化描寫,將背景信息突出。馬爾將“咯”譯為“hack (運動+方式)”,hack準確解釋為“不停地咳”,其方式信息與原文略有偏差;且病態(tài)化了乞人的形象,原文中乞人之形象是“世外高人”。馬爾選擇不譯“唾”,而是將“盈”譯為動詞。在張友鶴、朱其鎧等權(quán)威評注中,“盈”在此處為形容詞。這就出現(xiàn)了拆前句語義添補后句語義的現(xiàn)象,在語法功能上并不對等。馬爾譯本的焦點先是乞人后轉(zhuǎn)到痰再到王生妻,而原文的焦點一直是乞人;因此,譯文并沒有很好地體現(xiàn)出乞人運動信息,乞人怪誕的形象因此而被淡化了。后半句的譯文,馬爾采取的翻譯策略與閔福德一致。閔福德也將“咯”和“唾”兩個運動合譯為一個運動——spat,“into”通過詞匯化路徑并入的方式突顯了運動路徑信息;閔福德沒有用動詞體現(xiàn)出“曰”,但其從另一句“Eat”側(cè)面體現(xiàn)了出其“曰”運動信息。由上述可見,翟理思和馬爾都選擇使用從句的方式將運動事件的焦點轉(zhuǎn)移;閔福德譯本含有的運動信息最豐富,一系列運動連貫,進而形成了語篇的連貫,并另起一句構(gòu)成另一個完整的運動事。綜上,翟理思用詞偏嚴謹,使得語言缺少些動態(tài)性;馬爾譯后句譯文同翟理思一樣,但是閔福德的spat相較于hack更準確、更富有動態(tài)性;閔福德使用的運動動詞所包含的語義信息最為豐富,在運動框架下,譯文顯得更具體、更生動,更能體現(xiàn)出原文的動感。

    4 結(jié) 語

    翻譯是一個再詞匯化的過程,如何將源語言再詞匯化為目標語言合適的事件表層形式是翻譯界和語言界探討的一個焦點,本文將譯文的運動事件還原成最基本的認知語義結(jié)構(gòu),再從詞匯化模式對三個譯文進行運動事件比較后,發(fā)現(xiàn):翟理思譯文的動詞的方式、路徑信息多數(shù)少于原文;馬爾譯文運動事件常與原文存在運動方式信息上的偏差;閔福德譯文的動詞的方式、路徑信息多數(shù)符合原文。因此翟理思的譯文會更拘泥于原文些,馬爾的譯文會平淡些,閔福德的譯文會靈動些。由于譯者對原文語義重心的理解不同,譯者選取的動詞自然不同。從詞匯化模式的角度來看,閔福德的譯文,較少使用方式狀語,多使用動詞來表達路徑和方式信息,更能體現(xiàn)出原文故事的生動形象。

    譯者在漢英翻譯中的主觀因素在所難免,應意識到不同語言的詞匯化模式差異,在充分拆解、還原、合并運動信息后,再進行相應的再詞匯化。本研究通過探索《畫皮》中英漢運動事件翻譯表達差異,以期對漢英翻譯實踐和翻譯批評提供指導。當然,本研究選取的運動事件案例較少,還需要更多的運動事件詞匯化語義成分實證分析來探索更深層次的譯本語言特征與現(xiàn)象。

    猜你喜歡
    畫皮原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    譯文摘要
    女中音在當代中國歌劇中的創(chuàng)新表達——以歌劇《這里黎明靜悄悄》和《畫皮》為例
    中國故事系列 人鬼戀的兩大經(jīng)典IP 《聶小倩》和《畫皮》
    電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:22
    讓句子動起來
    I Like Thinking
    畫皮
    小說月刊(2015年12期)2015-04-23 08:51:09
    嘗糞憂心
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    余姚市| 武义县| 莎车县| 海门市| 师宗县| 磐石市| 呈贡县| 阿拉善右旗| 长阳| 喀喇沁旗| 襄樊市| 云梦县| 盘山县| 营山县| 洞口县| 陆良县| 汝阳县| 湛江市| 东丽区| 武胜县| 崇文区| 寿宁县| 南投县| 永吉县| 南召县| 灵丘县| 江永县| 灵山县| 都兰县| 壤塘县| 九江市| 五华县| 伊川县| 东宁县| 班戈县| 松滋市| 岫岩| 抚松县| 栖霞市| 珠海市| 宁陕县|