王洪林
浙江萬(wàn)里學(xué)院 / 四川大學(xué)
切斯特曼(Andrew Chesterman)《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》自1997 年第一版發(fā)行以來(lái),在國(guó)內(nèi)外引起一定反響,受到翻譯研究以及口譯研究學(xué)者的關(guān)注(P?chhacker,2016:56)。該書(shū)修訂版于2016年面世。作者針對(duì)傳統(tǒng)翻譯轉(zhuǎn)移的隱喻提出翻譯模因概念。根據(jù)作者的觀點(diǎn),模因指思想與觀念的傳播,此概念來(lái)自社會(huì)生物學(xué),具體指思想如同基因一般傳播與自我復(fù)制。思想在被翻譯時(shí)其傳播與改變的方式如同生物進(jìn)化中所發(fā)生的變異(Chesterman,2016:X)。作者進(jìn)一步指出,從思想傳播與變化的角度看,譯者的任務(wù)并非是為了保留某物,而是對(duì)某物的宣傳、傳播與發(fā)展,因而譯者是造成觀點(diǎn)傳播中發(fā)生變化的主體。隨后作者對(duì)該書(shū)的框架以及各章節(jié)研究重點(diǎn)進(jìn)行逐一介紹,并著重討論了該修訂版較之于1997 年出版的第一版所進(jìn)行的內(nèi)容增補(bǔ)、更新與改動(dòng)(Chesterman,2016:XII)。
該書(shū)從生物學(xué)模因論視角切入開(kāi)展的跨學(xué)科翻譯研究,與當(dāng)下翻譯學(xué)科跨學(xué)科與跨界研究形成有效對(duì)話。比如,《翻譯的(生物)符號(hào)學(xué)理論——社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)的突現(xiàn)》(A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality)一書(shū)從生物符號(hào)學(xué)視角對(duì)翻譯問(wèn)題展開(kāi)跨學(xué)科研究,有效回應(yīng)了翻譯研究范式更迭問(wèn)題(Marais,2018)?!斗g研究移動(dòng)的邊界》(Moving Boundaries in Translation Studies)進(jìn)一步說(shuō)明“近幾十年來(lái)翻譯研究的范式更迭不僅拓展了翻譯研究對(duì)象,也拓寬了翻譯研究視野”(Dam et al.,2018:10)。
切斯特曼(Chesterman,2016)聚焦五大超級(jí)模因,即“源語(yǔ)—目標(biāo)語(yǔ)”隱喻、對(duì)等觀點(diǎn)、神秘的不可譯性、直譯與意譯之爭(zhēng),以及所有寫(xiě)作都是某種形式的翻譯,進(jìn)而對(duì)八大翻譯模因,以及模因池展開(kāi)討論,具體包括詞語(yǔ)、上帝之言、修辭、羅格斯、語(yǔ)言科學(xué)、交際、目標(biāo)語(yǔ)導(dǎo)向和認(rèn)知。翻譯模因以及模因池概念的提出,有利于對(duì)現(xiàn)有翻譯理論及范式進(jìn)行統(tǒng)攝性研究。模因論翻譯研究與其說(shuō)是對(duì)翻譯問(wèn)題的研究,不如說(shuō)是對(duì)翻譯理論開(kāi)展的元理論研究。作者從詞源學(xué)視角對(duì)翻譯概念進(jìn)行界定,指出翻譯一詞的英文原意是“轉(zhuǎn)移/隨身攜帶著轉(zhuǎn)移”(translate means “carry across”),其中“被轉(zhuǎn)移的是什么?”這一觀點(diǎn)至關(guān)重要(Chesterman,2016:18)。根據(jù)西方傳統(tǒng)觀點(diǎn),詞語(yǔ)的意思在翻譯中被轉(zhuǎn)移。西方的語(yǔ)言觀受到亞里士多德(Aristotle)的影響。在亞里士多德看來(lái),符號(hào)影射現(xiàn)實(shí),只要現(xiàn)實(shí)不發(fā)生改變,詞義就不會(huì)改變,那么翻譯就有可能(同上)。
該書(shū)修訂版在1997 年第一版的基礎(chǔ)上進(jìn)行了內(nèi)容修訂與增補(bǔ),尤其補(bǔ)充了近20 年間翻譯模因研究的相關(guān)研究成果。該書(shū)無(wú)論其研究?jī)?nèi)容、研究視角,還是翻譯模因傳播與變異的觀點(diǎn)都具有一定的創(chuàng)新性。然而,遺憾的是該書(shū)修訂版自出版以來(lái)卻沒(méi)有見(jiàn)到系統(tǒng)的評(píng)介性文章。鑒于此,本文對(duì)該書(shū)修訂版的主要觀點(diǎn)進(jìn)行評(píng)介,并著重討論該書(shū)的創(chuàng)新之處以及對(duì)我國(guó)翻譯理論研究帶來(lái)的啟示。
本書(shū)除前言與后記之外,共三部分七章內(nèi)容,分別為模因再生機(jī)器、翻譯模因演變、從模因到規(guī)范、翻譯策略、作為理論的翻譯、翻譯能力培養(yǎng)與翻譯倫理。第一部分包括第一、二、三章,主要探討翻譯規(guī)范的形成;第二部分包括第四、五、六章,討論翻譯規(guī)范對(duì)翻譯實(shí)踐帶來(lái)的影響;第三部分為第七章,聚焦指導(dǎo)翻譯行為的翻譯規(guī)范背后的倫理價(jià)值(Chesterman,2016:XII)。
在序言部分,作者開(kāi)宗明義地提出模因論及其由來(lái)。作者從詞源學(xué)的角度討論了英文theory,即理論一詞的來(lái)源。在古希臘,真理、知識(shí)及天諭都來(lái)自哲人,而由官方派遣去咨詢(xún)哲人的人被稱(chēng)作theoros(Liddell & Scott,1940:s.v.,轉(zhuǎn)引自Chesterman,2016:IX)。theory 一詞源于古希臘,其基本詞義是看、凝視或?qū)徱?,具體指觀察者有意識(shí)地看見(jiàn)而非被動(dòng)地觀察。具體而言,theoria 的外延是“看,觀看”(a looking at, a viewing),其內(nèi)涵是“凝視,思考”(contemplation, speculation)(同上)。作者進(jìn)一步指出,該書(shū)采用的理論概念目的是“為了看見(jiàn)與凝視”。隨后作者明確了該書(shū)的三個(gè)目標(biāo):一是實(shí)現(xiàn)元理論目標(biāo),提供理論觀點(diǎn),涵蓋多種理論;二是實(shí)現(xiàn)理論目標(biāo),發(fā)展特殊的翻譯理論觀點(diǎn)。作者提出波普爾(Karl Popper)翻譯理論,嘗試將不同的翻譯理論編織在一起,而支撐翻譯模因論的基本觀點(diǎn)是“規(guī)范、策略與價(jià)值,加上波普爾的試驗(yàn)性理論、誤差消除以及客觀知識(shí)演變”;三是側(cè)重翻譯實(shí)踐與應(yīng)用。每一章的最后,作者都增補(bǔ)了與本研究相關(guān)的最新研究文獻(xiàn),并補(bǔ)充了作者自己的觀點(diǎn)。
第一部分討論翻譯規(guī)范,涵蓋第一、二、三章。第一章是模因的幸存機(jī)器,包含五小節(jié)。第一節(jié)介紹模因概念的來(lái)源及內(nèi)涵,指出該詞源于社會(huì)生物學(xué),后用于文化演化研究。第二節(jié)重點(diǎn)介紹翻譯的五大超級(jí)模因,即“源語(yǔ)—目標(biāo)語(yǔ)”隱喻、對(duì)等觀點(diǎn)、神秘的不可譯性、直譯與意譯之爭(zhēng),以及所有寫(xiě)作都是某種形式的翻譯。第三節(jié)討論模因存在的場(chǎng)所。作者借鑒波普爾提出的三重世界的觀點(diǎn),對(duì)模因所處的場(chǎng)所進(jìn)行分析,指出模因?qū)儆诘谌澜?。其中第一世界指客觀物質(zhì)世界,第二世界指主觀意識(shí)與心理世界,而第三世界指客觀思想觀念世界,科學(xué)、詩(shī)學(xué)與藝術(shù)隸屬該世界,觀念世界并非存在于個(gè)體大腦之中,而是存在于公共領(lǐng)域,包括圖書(shū)、圖書(shū)館以及數(shù)據(jù)庫(kù)等??傊谌澜绨ɡ碚?、問(wèn)題、假設(shè)以及論點(diǎn)。比如,一本書(shū)首先作為物體存在于第一世界,而該書(shū)的思想內(nèi)容則存在于第三世界。一本書(shū)可以被焚燒,而其思想內(nèi)容則不容易被破壞(Chesterman,2016:10)。
第四節(jié)對(duì)波普爾式的模因進(jìn)行討論,重點(diǎn)考查了試錯(cuò)理論、錯(cuò)誤消除等,并強(qiáng)調(diào)一個(gè)理論如果不能試錯(cuò)的話,要么是好理論,要么不是好理論。但根據(jù)波普爾的觀點(diǎn),不能試錯(cuò)的理論絕非科學(xué)理論(同上:13)。作者對(duì)波普爾的觀點(diǎn)及其引發(fā)的相關(guān)爭(zhēng)論進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹,不過(guò)作者并沒(méi)有對(duì)其深究。作者坦言,他只是受到波普爾某些觀點(diǎn)的啟發(fā),進(jìn)而嘗試將這些觀點(diǎn)用于翻譯理論,從而建立一種特殊的翻譯理論(同上)。
第五節(jié)為新增內(nèi)容,重點(diǎn)討論該書(shū)自1997 年首版以來(lái),翻譯模因研究的進(jìn)展。作者提出,巧合的是在該書(shū)第一版同年,弗米爾(Vermeer,1997)在其發(fā)表在Target上的論文中也對(duì)翻譯模因概念進(jìn)行了討論,然而兩位學(xué)者之間對(duì)此話題并沒(méi)有相應(yīng)交流。作者進(jìn)而將模因與文化素(culturemes)聯(lián)系在一起。文中作者針對(duì)模因提出不少問(wèn)題,其中譯寫(xiě)問(wèn)題切斯特曼已經(jīng)解答,還有些問(wèn)題尚待進(jìn)一步研究(Chesterman,2016:13-14)。作者還提出模因論與生態(tài)翻譯理論的相通之處。
值得一提的是,在這部分作者對(duì)意義問(wèn)題提出了獨(dú)到見(jiàn)解,指出意義絕對(duì)不變的觀點(diǎn)長(zhǎng)期以來(lái)是翻譯的主要模因之一(Chesterman,2016:19)。通常認(rèn)為,譯者的工作如同蓋一座石頭房子。譯者將原來(lái)的結(jié)構(gòu)拆解并用同樣的石塊在別處建一幢新房子。這里的磚塊并非詞語(yǔ)本身,而是指詞語(yǔ)所攜帶的詞義。既然譯者使用同樣的磚塊、同樣的詞義,那么對(duì)等就可以保證。作者對(duì)此觀點(diǎn)發(fā)出質(zhì)疑并繼續(xù)追問(wèn):不同語(yǔ)言的詞匯意義真的一樣嗎?如果針對(duì)所有的詞語(yǔ)及其在所有語(yǔ)境下和所有時(shí)間內(nèi),是否都會(huì)意義一樣呢?作者的質(zhì)疑不無(wú)道理,后現(xiàn)代翻譯研究已經(jīng)對(duì)意義固定不變的觀點(diǎn)加以拆解與重構(gòu)。根據(jù)解構(gòu)的觀點(diǎn),意義從來(lái)不是先在的,而是在具體語(yǔ)境下動(dòng)態(tài)建構(gòu)的,因而意義是動(dòng)態(tài)、流變并不斷延異的。
第二章審視翻譯模因的演變。該章對(duì)模因觀點(diǎn)進(jìn)行了集中探討。作者注著重討論了(西方)翻譯理論演化所歷經(jīng)的八個(gè)主要階段,即詞語(yǔ)、上帝之言、修辭、羅格斯、語(yǔ)言科學(xué)、交際、目標(biāo)語(yǔ)導(dǎo)向、認(rèn)知,隨后對(duì)當(dāng)下模因池理論展開(kāi)探討。作者進(jìn)而指出這八個(gè)階段并非過(guò)渡性的,而是聚集性的,因而我們今天的翻譯研究應(yīng)對(duì)的問(wèn)題都來(lái)自之前各個(gè)階段遇到的翻譯問(wèn)題。作者在本章最后綜述了當(dāng)前“模因池”(meme pool)里的各種相互沖突的翻譯理論觀點(diǎn)(Chesterman,2016:XI)。根據(jù)波普爾的觀點(diǎn),每一次解決問(wèn)題的嘗試都會(huì)帶來(lái)新問(wèn)題,都沒(méi)逐步接近“類(lèi)似真理”(truthlikeness)(同上:17)。就理論產(chǎn)生而言,“每個(gè)理論或由之前的理論演化而來(lái),或?qū)χ暗睦碚撟鞒龌貞?yīng)。每個(gè)新理論都會(huì)尋求對(duì)之前理論某些部分進(jìn)行修正或者重新定義,也或者在不同社會(huì)文化語(yǔ)境中提供一個(gè)不同的出發(fā)點(diǎn)”(同上)。作者希望對(duì)翻譯理論的發(fā)展進(jìn)行全景鳥(niǎo)瞰式的概覽。不過(guò),作者也明確指出,該書(shū)的目的并非僅僅為了提供不同階段翻譯史的詳細(xì)介紹,或提出什么創(chuàng)新觀點(diǎn)。作者指出本研究在很大程度上限于歐洲傳統(tǒng),對(duì)歐洲之外的翻譯研究涉及較少,這也是作者的遺憾所在。
第三章討論從模因到規(guī)范的演變。作者對(duì)翻譯規(guī)范的討論為反思翻譯理論與實(shí)踐提供了強(qiáng)有力的工具。作者討論翻譯模因在模因池生存下來(lái)之后一段時(shí)間內(nèi)會(huì)發(fā)生什么?如果一個(gè)模因由于實(shí)踐、政治、文化與審美原因開(kāi)始主導(dǎo),而其他與之競(jìng)爭(zhēng)的模因逐步消退,無(wú)論是由權(quán)威強(qiáng)加還是被動(dòng)接受,這一模因就會(huì)逐步被當(dāng)成規(guī)范(Chesterman,2016:49)。由此可見(jiàn),模因池中不同模因之間處于此消彼長(zhǎng)的狀態(tài),而主導(dǎo)模因逐步成為翻譯規(guī)范,其他模因則會(huì)慢慢變?nèi)?,甚至消失?/p>
第二部分即第四、五、六章,聚焦翻譯規(guī)范對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。第四章談?wù)摲g策略,將研究焦點(diǎn)由翻譯產(chǎn)品轉(zhuǎn)移到翻譯過(guò)程,進(jìn)而聚焦翻譯策略,尤其對(duì)翻譯過(guò)程中譯者如何遵從翻譯規(guī)范這一問(wèn)題展開(kāi)了深入討論。第五章是作為理論的翻譯。在“任何翻譯其自身就是理論”的基礎(chǔ)上,作者提出波普爾式的翻譯評(píng)估方法。第六章為翻譯能力發(fā)展,主要討論翻譯實(shí)踐與翻譯教育,聚焦波普爾翻譯理論對(duì)譯員培訓(xùn)的啟示,以及翻譯理論演變與譯員成長(zhǎng)之間的關(guān)系。
第三部分為第七章,聚焦控制翻譯行為的規(guī)范背后的翻譯倫理價(jià)值。在本章第一節(jié),作者圍繞倫理類(lèi)型、倫理理論基礎(chǔ)以及研究范式三個(gè)方面的內(nèi)容展開(kāi)討論。
首先,切斯特曼將翻譯倫理分為兩大類(lèi):一是宏觀倫理,關(guān)注譯者在社會(huì)中的作用與權(quán)利、工作條件、經(jīng)濟(jì)報(bào)酬、客戶(hù)利益動(dòng)機(jī)、翻譯作為跨文化行為的總體目標(biāo)、譯者與客戶(hù)之間的權(quán)力關(guān)系,以及翻譯與國(guó)家政治之間的關(guān)系,簡(jiǎn)言之,就是譯者與世界的關(guān)系;二是微觀倫理,關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中的行為以及處理具體文本過(guò)程中遇到的問(wèn)題,比如,譯者與頁(yè)面文字的關(guān)系(或譯者與文本的關(guān)系)。當(dāng)然,宏觀倫理會(huì)影響微觀倫理,會(huì)影響譯者的個(gè)人決策,而微觀層面的決策最終又給跨文化關(guān)系帶來(lái)更廣泛的影響。
其次,切斯特曼指出翻譯倫理主要源自?xún)纱髠惱砝碚?,即合同與功利主義倫理。前者基于對(duì)什么是正確或錯(cuò)誤行為的共識(shí),因而采用服從、權(quán)利、義務(wù)與規(guī)范。在此,倫理考量是回顧式的(retrospective)。而功利主義倫理理論主要考查既定行為的結(jié)果。符合倫理的形式是指取得最好結(jié)果的行為。也就是說(shuō),行為本身由結(jié)果來(lái)評(píng)判。因而此種倫理更看重價(jià)值而非規(guī)范。
最后,切斯特曼討論了兩大倫理研究范式,即描述性研究范式與規(guī)范性研究范式。前者側(cè)重揭示控制特定行為的倫理原則,以及特定行為者所相信的倫理概念,旨在描述實(shí)際所發(fā)生的一切,不采取學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該如何的立場(chǎng);在規(guī)范性倫理研究中,學(xué)者不掩飾自己的意識(shí)形態(tài),尋找譯者為何應(yīng)該這樣翻譯而非那樣翻譯的理由。比如,韋努蒂(Venuti)提倡抵抗式翻譯的做法就屬于此類(lèi)(Chesterman,2016:169)。
本章第二節(jié)討論了規(guī)范、行為與價(jià)值。作者認(rèn)為,規(guī)范是實(shí)現(xiàn)價(jià)值的工具。作者從兩類(lèi)行為,即生產(chǎn)性行為與預(yù)防性行為入手對(duì)翻譯行為展開(kāi)討論。作者提出四種基本翻譯價(jià)值,即清晰、事實(shí)、信任與理解。隨后分別對(duì)這幾個(gè)方面展開(kāi)詳細(xì)討論。作者指出,期待規(guī)范的首要價(jià)值就是清晰(Chesterman,2016:169)。關(guān)于事實(shí)這一概念,作者提議不要將原文與譯文的關(guān)系看成相同關(guān)系,而應(yīng)該看成相似關(guān)系或者具有家族相似性(同上)。當(dāng)然,“如果我們認(rèn)為原文與譯文沒(méi)有關(guān)系,我們也就不會(huì)再稱(chēng)這個(gè)文本為譯文” (同上:177)。兩者的真正關(guān)系是什么只能視情況而定。需要說(shuō)明的是,事實(shí)只是翻譯的一個(gè)價(jià)值,而原文也只是影響譯者決策的諸多因素之一。信任是指導(dǎo)責(zé)任規(guī)范的價(jià)值。在切斯特曼看來(lái),諾德(Nord)提出的“忠實(shí)”(loyalty)是指交際行為中指導(dǎo)人與人之間關(guān)系的道德行為。而諾德認(rèn)為譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)情境負(fù)責(zé),對(duì)原文發(fā)出者與譯文接受者負(fù)責(zé)。而切斯特曼提出“責(zé)任”(accountability)這一概念,并用一個(gè)網(wǎng)絡(luò)的形象來(lái)比喻翻譯中的責(zé)任關(guān)系。在這一網(wǎng)絡(luò)中,譯者節(jié)點(diǎn)(translatornode)負(fù)責(zé)任地與其他節(jié)點(diǎn)聯(lián)系在一起。而關(guān)于其他節(jié)點(diǎn)是什么,學(xué)界有不同聲音(觀點(diǎn))。有人認(rèn)為是指作者、委托人以及讀者。皮姆(Pym,2012)的研究則將如何翻譯轉(zhuǎn)移到誰(shuí)有權(quán)威以及如何翻譯這一范疇。換句話說(shuō),誰(shuí)來(lái)決定翻譯規(guī)范的有效性?皮姆從翻譯職業(yè)視角提出應(yīng)該由譯者集體來(lái)相互檢驗(yàn)與評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量。而皮姆的理論出發(fā)點(diǎn)是譯者所處的居間文化空間(intercultural space)(Chesterman,2016:178-179)。在皮姆看來(lái),譯者所處的文化居間空間在一定程度上影響甚至決定譯者的倫理選擇(王洪林,2018:86)。
該書(shū)的主要特色體現(xiàn)在對(duì)上帝之言以及超級(jí)模因的討論,尤其關(guān)于對(duì)等模因的元理論思考具有重要的理論意義。
首先,作者關(guān)于模因的討論,尤其關(guān)于上帝之言這一模因的討論富有創(chuàng)見(jiàn)。作者指出該模因的本質(zhì)是原文導(dǎo)向的,認(rèn)為原文是神圣的,至高無(wú)上的。翻譯活動(dòng)是復(fù)制,不得發(fā)揮創(chuàng)造性。翻譯修辭模因不再將翻譯看作是原文導(dǎo)向的復(fù)制行為,而是譯文導(dǎo)向的修辭行為,主要關(guān)注讀者接受。這個(gè)階段對(duì)目標(biāo)語(yǔ)及其潛力更加自信,通過(guò)“掠奪”源語(yǔ)文本來(lái)豐富目標(biāo)語(yǔ)文化。從翻譯修辭模因可以看出,翻譯并非單純的語(yǔ)言行為。對(duì)翻譯問(wèn)題的討論無(wú)法真正擱置社會(huì)、歷史、文化語(yǔ)境,也無(wú)法脫離翻譯所處的復(fù)雜語(yǔ)境進(jìn)行抽象討論。畢竟如巴斯內(nèi)特(Bassnett)所言,每個(gè)時(shí)代都有獨(dú)屬于那個(gè)時(shí)代的理想譯作,對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)有所不同(Bassnett,2014:81)。
其次,作者對(duì)等超級(jí)模因的討論富有創(chuàng)意。作者從對(duì)等模因切入,提出對(duì)等研究與相似性的密切聯(lián)系,進(jìn)而將相似性分為趨同相似(convergent similatiry)與分叉相似(divergent similarity)兩類(lèi),并將皮姆提出的自然對(duì)等與方向?qū)Φ扰c之對(duì)應(yīng)(Chesterman,2016:15)。切斯特曼從相似性角度出發(fā),將自然對(duì)等與方向?qū)Φ确謩e對(duì)應(yīng)趨同相似與分叉相似。作者將兩類(lèi)相似性與皮姆提出的自然對(duì)等與方向?qū)Φ炔⒅?,提出新觀點(diǎn),有一定創(chuàng)新。作者提出自然對(duì)等在翻譯行為發(fā)生之前已經(jīng)存在,這種對(duì)等關(guān)系具有可逆性,譯者只需要了解自然對(duì)等或發(fā)現(xiàn)既然對(duì)等即可(即趨同性相似)。就方向?qū)Φ榷裕瑐?cè)重譯者在具體語(yǔ)境中的創(chuàng)造,是不可逆的。不同譯者針對(duì)同一文本可以產(chǎn)生不同的譯文,而所有譯文可能都有效(即分叉性相似)(Chesterman,2016:15)。
不過(guò),切斯特曼提出的趨同相似和分叉相似與皮姆提出的自然對(duì)等和方向?qū)Φ?,兩組概念確有相通之處,但兩者也不盡相同。就自然對(duì)等而言,主要針對(duì)兩種語(yǔ)言之間詞典意義上的、術(shù)語(yǔ)版的對(duì)等,具有可逆性。趨同相似主要指兩種不同的事物之間存在相同的地方,而不同之處可以忽略不計(jì)。從這個(gè)角度看,自然對(duì)等與趨同相似在出發(fā)點(diǎn)上存在較大差異。方向?qū)Φ戎冈暮妥g文在語(yǔ)言意義上有重疊但不完全吻合,分叉相似立足原文,凸顯不同譯文之間同源又有差異的相似關(guān)系。由此可見(jiàn),兩組概念盡管有相通之處,但出發(fā)點(diǎn)和研究重心存在差異。
最后,可逆性問(wèn)題與譯文能否回譯密切相關(guān)。切斯特曼提到的可逆性與不可逆性,實(shí)際上是指譯文是否可以回譯為原文。筆者認(rèn)為,如果從原文同譯文之間的對(duì)等關(guān)系而言,自然對(duì)等是指原文同譯文之間存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,可以回譯,具有可逆性。而方向?qū)Φ葎t指原文與譯文存在一對(duì)多的關(guān)系,因而難以回譯,具有不可逆性;而如果從方向性來(lái)說(shuō),自然對(duì)等提倡的是原文與譯文之間存在雙向關(guān)系,可以相互逆轉(zhuǎn),或者回譯,而方向?qū)Φ瘸尸F(xiàn)的則是一種單向關(guān)系,無(wú)法逆轉(zhuǎn),也無(wú)法回譯。從這個(gè)角度看,方向性是討論翻譯可逆性問(wèn)題的關(guān)鍵所在。
本書(shū)的創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)在跨學(xué)科研究方法與跨界研究視角、整合與重構(gòu)的翻譯觀以及理論與實(shí)踐融合的研究路徑三個(gè)方面。
首先,該書(shū)體現(xiàn)了跨學(xué)科研究方法與跨界研究視角。作者從社會(huì)生物學(xué)借鑒模因概念,并借鑒文化研究成果,對(duì)翻譯觀點(diǎn)的傳播展開(kāi)跨學(xué)科與跨界討論。作者通過(guò)對(duì)不同翻譯模因,尤其對(duì)五大超級(jí)模因,以及八大翻譯模因的討論,將不同翻譯研究范式貫穿在一起,實(shí)現(xiàn)不同范式之間的互動(dòng)與融合。在對(duì)不同模因進(jìn)行探討的過(guò)程中,有效融合語(yǔ)言學(xué)、文化、社會(huì)學(xué)等翻譯研究范式,凸顯翻譯研究的跨學(xué)科特點(diǎn)與跨學(xué)科包容性。作者圍繞翻譯模因問(wèn)題展開(kāi)討論,將翻譯作為理論,進(jìn)而從模因池切入,對(duì)翻譯模因理論展開(kāi)元理論探討。
其次,該書(shū)體現(xiàn)了作者整合與重構(gòu)的翻譯研究觀。在作者看來(lái),目前翻譯理論中存在各種碎片化觀點(diǎn),各種觀點(diǎn)之間相互沖突。作者通過(guò)對(duì)翻譯不同模因的探討,找到一個(gè)切入點(diǎn)或者視角將不同的翻譯觀點(diǎn)連接起來(lái),從而構(gòu)建一個(gè)相對(duì)完整的翻譯全貌圖(Chesterman,2016:17)。鑒于此,作者對(duì)碎片化研究進(jìn)行了有效整合與重構(gòu)。比如,模因池概念的提出將當(dāng)下不同翻譯模因放在一個(gè)更大范圍內(nèi)進(jìn)行探討,將不同翻譯理論與觀點(diǎn)編織在一起,從而使得碎片化的翻譯理論系統(tǒng)化。
最后,該書(shū)體現(xiàn)了翻譯理論與實(shí)踐深度融合的研究路徑。該書(shū)始終圍繞翻譯理論與翻譯實(shí)踐展開(kāi),以模因、翻譯規(guī)范以及翻譯實(shí)踐為線索,有效實(shí)現(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐的融合。三大部分從模因概念到翻譯規(guī)范再過(guò)渡到翻譯實(shí)踐,從理論探討過(guò)渡到翻譯實(shí)踐??梢钥闯觯髡邚脑碚摰椒g理論,從翻譯實(shí)踐到翻譯教學(xué)過(guò)渡自如。此外,理論探討中穿插翻譯實(shí)踐案例,翻譯實(shí)踐分析中融入理論思辨。尤其第四章關(guān)于翻譯策略的討論,作者從句法策略、語(yǔ)義策略以及語(yǔ)用策略幾個(gè)方面展開(kāi)細(xì)致分析,借助大量翻譯案例來(lái)支撐其觀點(diǎn)。即便在第五章對(duì)作為理論的翻譯的討論,作者也使用了大量案例進(jìn)行譯文分析。
切斯特曼從跨學(xué)科視角對(duì)翻譯模因展開(kāi)了系統(tǒng)探討,尤其在超級(jí)模因的分析中對(duì)五個(gè)超級(jí)模因之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系進(jìn)行了細(xì)致爬梳,具有明顯創(chuàng)新之處。作者分別對(duì)八大翻譯模因逐一討論,最后對(duì)當(dāng)前翻譯模因池進(jìn)行總結(jié)式探討,可以說(shuō)遵循了從理論到實(shí)踐再到元理論的研究路徑。作者不僅有效整合了翻譯理論中長(zhǎng)期引發(fā)爭(zhēng)論的核心觀點(diǎn),比如對(duì)等問(wèn)題,也實(shí)現(xiàn)了不同觀點(diǎn)甚至不同翻譯理論之間的有效連接與關(guān)聯(lián)。
綜上可見(jiàn),作者通過(guò)模因這一概念試圖編制一張翻譯模因池這樣的大網(wǎng),從而將碎片化的觀點(diǎn)匯聚在一起,通過(guò)觀點(diǎn)的聚集、分類(lèi)、聯(lián)結(jié)與整合,最終對(duì)翻譯理論問(wèn)題進(jìn)行元理論層面的思考,并由此提出新的翻譯理論,即翻譯模因論。從作者書(shū)中貫穿始終的觀點(diǎn)可以看出,作者對(duì)翻譯核心觀點(diǎn),或翻譯模因的探討所持的是一種傳播的觀點(diǎn)。在切斯特曼看來(lái),觀點(diǎn)通過(guò)傳播而擴(kuò)大影響,通過(guò)聚集、變異而變得強(qiáng)大,從而得以流傳進(jìn)而增強(qiáng)其生命力。總之,作者對(duì)翻譯模因的研究,尤其對(duì)模因池的探討為跨學(xué)科翻譯研究提供了一個(gè)很好的范例,對(duì)拓展翻譯研究視野以及促進(jìn)跨界翻譯研究都具有重要的元理論借鑒價(jià)值。