張汨
(江西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江西 南昌 330022)
羅新璋先生在中國(guó)翻譯思想研究方面頗有建樹。他編撰的《翻譯論集》用“案本-求信-神似-化境”八個(gè)字勾勒了中國(guó)翻譯思想史的發(fā)展,并且通過(guò)翔實(shí)的史料展示了不同時(shí)期中國(guó)翻譯思想的特點(diǎn)。與此同時(shí),羅先生還是知名翻譯家,譯有《紅與黑》《列那狐的故事》《特利斯當(dāng)與伊瑟》等法語(yǔ)經(jīng)典文學(xué)。近年來(lái),羅先生一直關(guān)注莎士比亞戲劇翻譯,在比較了眾多譯文之后,對(duì)朱生豪譯文非常推崇,也因此對(duì)朱生豪研究有所涉獵。筆者有幸與羅新璋先生探討了朱生豪翻譯思想研究中的若干問(wèn)題,希望本訪談可以為中國(guó)翻譯思想研究提供參考。
張汨(以下簡(jiǎn)稱“張”):羅新璋先生您好,非常感謝您接受我的采訪。可以說(shuō)大部分國(guó)內(nèi)研究者都是通過(guò)您編的《翻譯論集》認(rèn)識(shí)您的,這本論著為我們研究中國(guó)翻譯思想體系的流變提供了有益的參考。我知道該書首次出版于1984年,2009年您和陳應(yīng)年先生又推出了修訂本,那么能否先請(qǐng)您談?wù)勛畛蹙幾@本書的目的和過(guò)程呢?
羅新璋先生(以下簡(jiǎn)稱“羅”):張老師您好。當(dāng)時(shí)商務(wù)印書館編輯陳應(yīng)年已經(jīng)編過(guò)《嚴(yán)譯叢書》八本以及《林譯小說(shuō)》十本,然后想編一本關(guān)于翻譯的論集,讓更多人了解我國(guó)的翻譯研究。我發(fā)表過(guò)一篇題為《讀傅雷譯品隨感》的文章,陳應(yīng)年看過(guò)該文。因?yàn)楫?dāng)時(shí)談翻譯的文章并不多見,所以他聯(lián)系我,希望我能夠承擔(dān)編撰《翻譯論集》的任務(wù)。
當(dāng)時(shí)翻譯研究的熱潮還沒(méi)開始,所以相關(guān)的資料很少。我在中國(guó)社科院工作,外文所圖書室藏書有限,于是就到中國(guó)科學(xué)院圖書館查找資料。關(guān)于嚴(yán)復(fù)翻譯活動(dòng)的資料大家比較熟悉,所以我想先試著找找嚴(yán)復(fù)有關(guān)翻譯的論述。我讀過(guò)羅根澤的《中國(guó)文學(xué)批評(píng)史》,其中一章涉及“佛經(jīng)翻譯論”,便根據(jù)這本書在中國(guó)科學(xué)院圖書館查到了一些資料,比如《出三藏記集》等;又以《出三藏記集》這本書為基礎(chǔ)找到很多其他資料,最后綜合各種材料編成《翻譯論集》。后來(lái)推出修訂版的時(shí)候,我正在臺(tái)灣師大教翻譯研究,所以修訂過(guò)程中一些材料和文字工作便由陳應(yīng)年主要負(fù)責(zé)完成,因此修訂版是兩個(gè)人一起署名。
張:非常感謝,您的介紹讓很多年輕的翻譯研究者更好地了解了論文集編撰的一些背景知識(shí)?!斗g論集》的開篇即為您撰寫的《我國(guó)自成體系的翻譯理論》,在此文中您使用“案本-求信-神似-化境”這八個(gè)字勾勒出了中國(guó)翻譯思想體系的流變主線。但是很多時(shí)候我們會(huì)說(shuō)國(guó)內(nèi)翻譯家提出的大部分觀點(diǎn)都屬于翻譯思想而不是翻譯理論,您覺得二者之間是否有區(qū)別呢?如果有的話,體現(xiàn)在何處呢?
羅:編《翻譯論集》時(shí)需要一篇批判性的前言,所以我撰寫了這篇文章。我根據(jù)看過(guò)的資料,把歷代翻譯觀念歸納為“案本”“求信”“神似”“化境”這四個(gè)概念。這里你提到翻譯思想和翻譯理論的問(wèn)題,我認(rèn)為“案本”“求信”“神似”“化境”都是翻譯思想。翻譯思想和翻譯理論是有差異的。翻譯思想比翻譯理論更重要,因?yàn)橛兴枷氩拍馨l(fā)展出理論。很多研究者都說(shuō)中國(guó)沒(méi)有翻譯理論,我認(rèn)為這是后人努力不夠。我國(guó)兩千年翻譯實(shí)踐中能提煉出大量的翻譯思想,但是如何將這些思想理論化,是我們這些后人需要系統(tǒng)化的內(nèi)容。中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)關(guān)注的主要是應(yīng)用層面的問(wèn)題,因此上述八個(gè)字可以指導(dǎo)切實(shí)的翻譯活動(dòng)?,F(xiàn)在很多研究中國(guó)譯學(xué)的年輕人眼光很高,不從實(shí)際情況出發(fā)去做研究,而去探討一些抽象的命題,如空談本體、倫理之類,論道而不論事。我認(rèn)為對(duì)中國(guó)翻譯思想的研究還是要基于中國(guó)兩千年翻譯實(shí)踐中誕生的主張和看法。這不是停留在字面,而是從形而下的研究上升至形而上的研究,逐步加深,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)翻譯思想的探討?!鞍副尽薄扒笮拧薄吧袼啤薄盎场倍际潜驹葱缘奶岱?,皆以本體論為堅(jiān)實(shí)的根底?,F(xiàn)在有一種研究純理論的傾向,但其實(shí)翻譯主要靠實(shí)踐。歷史上出現(xiàn)的一些主張,應(yīng)看作實(shí)踐理性的結(jié)晶,值得有志于翻譯批評(píng)的研究者去挖掘、提煉、提升和宣揚(yáng)。
張:如此看來(lái),對(duì)中國(guó)翻譯思想的研究仍大有可為,也感謝您對(duì)年輕一輩研究者提出的建議。“案本-求信-神似-化境”這條主線中的“神似”由傅雷先生提出,但您在《我國(guó)自成體系的翻譯理論》一文中也提到莎劇譯者朱生豪在更早就有了相關(guān)的表述,卻沒(méi)有得到廣泛的關(guān)注。朱生豪的翻譯思想可謂中國(guó)翻譯思想史中的一顆遺珠。朱在戰(zhàn)火硝煙中和疾病纏身下,用短短十年左右的時(shí)間譯出了31部半莎士比亞戲劇,在事業(yè)未竟之時(shí)便不幸離世。他在《莎士比亞戲劇全集》的譯者前言中曾提到自己的翻譯思想,這里概括為“神韻說(shuō)”。您認(rèn)為“神韻說(shuō)”的具體表現(xiàn)是什么?
羅:朱生豪的“神韻”可以說(shuō)是傅雷“神似”的前奏,主要講的是不拘泥于原文的字句。比如《羅密歐與朱麗葉》的終場(chǎng)詩(shī)“For never was a story of more woe,/ Than this of Juliet and her Romeo”,朱生豪譯成“古往今來(lái)多少離合悲歡,誰(shuí)曾見這樣的哀怨辛酸!”可以看出,譯文中雖然沒(méi)有“朱麗葉”和“羅密歐”的字樣,但是已經(jīng)把原文的意思翻譯出來(lái)了,而且譯得很有詩(shī)意。這句話按照原文字面翻譯不難,但是朱生豪把原文的韻味翻出來(lái)了,如果只是字對(duì)字翻譯,可能根本無(wú)法讓讀者有這么深的情感體會(huì)。這一譯句,最能體現(xiàn)朱生豪的翻譯主張,即“保持原作之神韻”,“而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同?!?/p>
張:那您覺得“神韻說(shuō)”中的“韻”應(yīng)該理解成“韻味”還是“韻律”呢?或者說(shuō)二者皆有?
羅:朱生豪本身文字功夫非常好,因此能夠在不拘泥于原文字詞的情況下,在譯文中保持原作的風(fēng)采和韻味。和梁實(shí)秋以及方平不同,朱生豪譯文不是詩(shī)而是散文的形式;雖然是不分行的散文,讀起來(lái)卻很有詩(shī)的味道,可見韻律也是他譯文的特點(diǎn)之一。
張:對(duì)朱生豪翻譯思想的研究能夠進(jìn)一步完善中國(guó)翻譯思想研究,而一直以來(lái)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)其關(guān)注不夠。我(于2018年10月1日)以“朱生豪”“Zhu Shenghao”“Chu Shênghao”等關(guān)鍵詞在Web of Science、Translation Studies Bibliography以及中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行檢索,得文獻(xiàn)106篇,可以說(shuō)數(shù)量相對(duì)不足。從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,相關(guān)文獻(xiàn)主要可以分為三類。第一類是對(duì)朱生豪譯莎活動(dòng)和/或譯文特點(diǎn)的分析。例如Lu(2012)將朱生豪譯莎行為置于戰(zhàn)爭(zhēng)背景之下從不同角度進(jìn)行考察,并肯定了其矢志譯莎的精神;李正栓、王明(2013)以朱譯《漢姆萊脫》為例,指出譯文的特點(diǎn)是語(yǔ)言生動(dòng)流暢、風(fēng)格自然樸實(shí)、音韻優(yōu)美和諧。第二類是朱生豪與其他譯者的對(duì)比研究。例如張沖(1996)對(duì)比了朱生豪散文譯文和方平詩(shī)體譯文,認(rèn)為雖然詩(shī)體譯文有其自身特點(diǎn),但散文譯文在語(yǔ)言、形式、意象等方面更接近原文;胡開寶及其團(tuán)隊(duì)(2015)從翻譯共性、漢譯語(yǔ)言特征及其動(dòng)因、人際意義再現(xiàn)與建構(gòu)、漢譯策略與技巧等方面對(duì)比了朱生豪譯文與梁實(shí)秋譯文,取得了較為豐富的成果。第三類是對(duì)朱生豪翻譯手稿的挖掘和研究。例如朱安博、徐云云(2016)對(duì)比了朱生豪《暴風(fēng)雨》兩個(gè)版本的翻譯手稿,總結(jié)了兩篇在語(yǔ)言和文化層面的差異并分析差異背后的成因;張汨、文軍(2016)以朱生豪《仲夏夜之夢(mèng)》翻譯的初譯稿和排印稿為語(yǔ)料,從詞和句兩個(gè)層面總結(jié)了朱生豪的翻譯特點(diǎn),并對(duì)這些特點(diǎn)進(jìn)行了語(yǔ)境化解釋。雖然有部分研究者對(duì)朱生豪開展過(guò)個(gè)案研究,但是大部分研究還是傾向于將朱生豪與其他莎劇譯者進(jìn)行對(duì)比,因此對(duì)朱本人翻譯思想的研究深度還不夠。您認(rèn)為造成這種現(xiàn)象的主要原因有哪些?
羅:朱生豪的譯本到現(xiàn)在一直很流行,但之前人民文學(xué)出版社曾打算放棄朱生豪譯本。幸而有位叫黃雨石的編輯覺得朱生豪的譯文最好,于是在辦公室大聲朗讀,其他編輯聽完后也都覺得朱譯有其特色,最終選擇將其出版。朱生豪翻譯莎士比亞時(shí)年紀(jì)很輕,很多人可能認(rèn)為他沒(méi)有留洋經(jīng)歷,所以對(duì)他的譯文和翻譯思想沒(méi)有足夠的重視。
張:是的,朱生豪的一生非常短暫。另外,我認(rèn)為朱生豪翻譯思想未得到充分研究的原因還在于,雖然他的譯作都保存了下來(lái),但是他本人卻并沒(méi)有留下什么關(guān)于翻譯的論述。而其他翻譯家,如嚴(yán)復(fù)、傅雷、錢鐘書等,都在這方面留有相對(duì)豐富的資料,方便了研究。
羅:對(duì),直接記錄其翻譯思想的資料很少。譯者自序是最根本的東西。
張:那么是否認(rèn)為通過(guò)朱生豪翻譯手稿來(lái)研究其翻譯思想是一種可行的途徑?
羅:是的。朱生豪的翻譯手稿是很豐富的材料,從他的翻譯手稿可以追蹤其翻譯思想的演進(jìn)。一開始他可能是跟著原文的詞序進(jìn)行翻譯,后來(lái)則比較灑脫,能夠脫離原文來(lái)翻譯而且“旨不違中”,也就是說(shuō)意思表達(dá)出來(lái)了,但是形式并不全照原文。
張:我知道您精通漢語(yǔ)和法語(yǔ),也懂英語(yǔ)和德語(yǔ)。您在比較了莎士比亞諸多漢譯本以及法、德譯本之后認(rèn)為朱生豪的漢譯本質(zhì)量非常高,那么能否請(qǐng)您談?wù)勚熳g的優(yōu)勢(shì)具體體現(xiàn)在哪些方面?
羅:法語(yǔ)和德語(yǔ)譯本看上去創(chuàng)造性不強(qiáng),更多的是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)和德語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)等起來(lái)很方便。這也是對(duì)等理論在西方曾經(jīng)很受歡迎的原因。比如我曾經(jīng)談過(guò),《哈姆雷特》中有一句話“What a piece of work is a man! ... The beauty of the world! The paragon of animals!”,朱生豪翻譯成“人類是一件多么了不得的杰作!……宇宙的精華!萬(wàn)物的靈長(zhǎng)!”,法國(guó)譯者Emile Montégut翻譯成“Quel chef-d’oeuvre que l’homme! ... C’est la beauté du monde! Le type suprême des êtrescréés! ”,而August Schlegel的德譯作“Welch ein Meisterwerkist der Mensch!...Die Zierde der Welt! Das Vorbild der Lebendigen!”(羅新璋,2013:2)。這里法語(yǔ)和德語(yǔ)譯文基本是和英語(yǔ)原文字詞對(duì)照著翻譯出來(lái)的,而朱生豪的漢語(yǔ)譯文則不僅把意思翻譯出來(lái),還注意到對(duì)仗排比。類似的例子在其譯文中還有很多。所以說(shuō),朱生豪譯文勝就勝在他不僅將原文的意思翻譯出來(lái)了,更讓讀者感受到了文字之美。
張:學(xué)界一般認(rèn)為朱生豪譯文有兩方面的缺點(diǎn),一是很多粗俗情節(jié)沒(méi)有譯出,一是雙關(guān)語(yǔ)的翻譯不夠到位。后者更多地涉及可譯性的問(wèn)題,而前者或許與他的翻譯思想更為相關(guān)。您是否認(rèn)為為了保留莎劇的神韻就必須犧牲這些粗俗的內(nèi)容,不將其翻譯出來(lái)呢?
羅:雙關(guān)語(yǔ)他有些是翻譯出來(lái)了,并且翻譯得很妙。至于粗俗的情節(jié),朱生豪并不是沒(méi)有看懂而漏譯,這的確和他的文藝觀以及翻譯觀關(guān)聯(lián)很大。莎士比亞創(chuàng)作的話劇同時(shí)面向貴族和下層大眾,所以為了吸引關(guān)注便有一些“不褻不笑”的內(nèi)容,而朱生豪選擇“雅言譯西文”,他認(rèn)為高級(jí)的文藝作品,必雅方是!比如《羅密歐與朱麗葉》中一句“He made you for a highway to my bed”,梁實(shí)秋譯作“他使你作為通往我的床上的大路”,方平譯為“登上我的床”,而朱生豪則翻成“他要藉你做接引相思的橋梁”。朱生豪優(yōu)雅的文字趣味,不能容忍粗野的言辭。
張:這似乎也與朱生豪翻譯誕生的時(shí)代有關(guān)。當(dāng)時(shí)莎士比亞作品的譯文質(zhì)量普遍不高,而朱生豪把莎士比亞視為經(jīng)典作家。將一些粗俗內(nèi)容刪去或改成比較文雅的表達(dá)以構(gòu)建作品的神韻,更容易讓當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者接受莎士比亞戲劇,使莎劇逐漸成為經(jīng)典。
羅:對(duì),朱生豪把莎士比亞視作四大文豪之一,他覺得文豪的文學(xué)趣味應(yīng)該是高雅的,因此會(huì)選擇一些高雅的表達(dá)。
張:剛才我們談的很多問(wèn)題都圍繞著朱生豪“神韻說(shuō)”這一翻譯思想,最后我想再?gòu)暮暧^的角度請(qǐng)您談?wù)?,您認(rèn)為朱生豪翻譯思想在中國(guó)翻譯思想史中有何重要意義?深化對(duì)朱生豪翻譯思想的研究對(duì)于中國(guó)翻譯思想研究以及翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展又有何意義呢?
羅:朱生豪在傅雷之前就很有翻譯實(shí)績(jī)并且提出了自己的翻譯思想。莎士比亞及以之為代表的英國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)史上占有很重要的地位,朱生豪使用雅言來(lái)翻譯莎士比亞,更加能體現(xiàn)這種地位。朱生豪的“神韻說(shuō)”本質(zhì)上是“不對(duì)照翻譯”或者說(shuō)是“得意忘言”,因此要求譯者對(duì)原文意思把握準(zhǔn)確。很多莎士比亞劇本較難讀懂,但是朱生豪做到了理解其內(nèi)容意蘊(yùn)而非僅理解到字面。很多莎士比亞劇作都是朱生豪首先閱讀并翻譯出來(lái)的,但他受到的關(guān)注不足。研究朱生豪翻譯思想對(duì)推動(dòng)中國(guó)翻譯思想研究具有很大意義,研究中國(guó)翻譯思想可以進(jìn)而幫助我們批判性地看待西方翻譯理論。當(dāng)前國(guó)內(nèi)很多翻譯研究都是套用西方理論來(lái)研究中國(guó)現(xiàn)象,但在某些情況下西方翻譯理論并不完全適合對(duì)中國(guó)翻譯現(xiàn)象的解讀。
張:非常感謝您!能夠當(dāng)面和老一輩的翻譯研究學(xué)者交談并聆聽您的見解是我們年輕一輩研究者的榮幸,希望以后還能夠有機(jī)會(huì)與您繼續(xù)交流。
羅:不客氣,保持聯(lián)系。
本訪談中,羅新璋先生與筆者就朱生豪“神韻說(shuō)”翻譯思想應(yīng)如何解讀、“神韻說(shuō)”未受普遍關(guān)注的原因及深化朱生豪翻譯思想研究的意義等話題進(jìn)行了詳細(xì)探討?;谠L談內(nèi)容,筆者認(rèn)為深化朱生豪“神韻說(shuō)”翻譯思想研究可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行,并同時(shí)為促進(jìn)中國(guó)翻譯思想研究提出相關(guān)建議。
首先,當(dāng)前中國(guó)翻譯思想體系以及朱生豪“神韻說(shuō)”翻譯思想受到關(guān)注較少的原因主要在于學(xué)界對(duì)翻譯思想的輕視,很多研究者往往認(rèn)為翻譯理論比翻譯思想更高級(jí),因此更傾向于從事理論甚至是純理論研究。但是正如羅新璋先生所言,中國(guó)翻譯思想大多根植于翻譯家自身的翻譯實(shí)踐,而翻譯思想上升為翻譯理論需要后輩研究者長(zhǎng)時(shí)間的不懈努力。因此,對(duì)中國(guó)翻譯活動(dòng)的歷史長(zhǎng)河中的翻譯家們提出的每一種翻譯思想(或者一些只言片語(yǔ))我們都應(yīng)予以關(guān)注和重視。
其次,朱生豪“神韻說(shuō)”翻譯思想未受足夠關(guān)注也在于研究資料的缺乏。正如孔慧怡(2005:12)所言,“現(xiàn)有的翻譯史傾向于引用的多半是第二、三手資料,同時(shí)也頗愛引用名人評(píng)語(yǔ),很少再加考證或思考”,翻譯思想是翻譯史的重要組成部分,但是在缺少一手資料的情況下,研究往往淺嘗輒止、人云亦云。朱生豪英年早逝且將大部分時(shí)間和精力都放在了對(duì)莎士比亞戲劇的翻譯上,因此并未留下足夠多的闡述自己翻譯思想的資料。但是我們看到近年來(lái)已經(jīng)有部分研究者開始使用朱生豪翻譯手稿等一手資料建構(gòu)譯者檔案,展開文本細(xì)讀,研究朱生豪的翻譯行為(張汨,2018)。因此,我們建議使用翻譯手稿、譯者通信、譯者前言等副文本史料來(lái)拓寬研究渠道,以推動(dòng)朱生豪“神韻說(shuō)”翻譯思想研究。
再次,在朱生豪翻譯思想研究中,我們一方面可以廣泛借鑒其他學(xué)科(如檔案學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué))的理論知識(shí)和研究方法,另一方面且更重要的是將研究根植于語(yǔ)境。通過(guò)還原譯者生活的社會(huì)文化背景,勾勒譯者經(jīng)歷對(duì)“神韻說(shuō)”翻譯思想形成的影響以及神韻在其譯文中的具體表現(xiàn)。然后再將朱與其他譯者進(jìn)行對(duì)比,以發(fā)掘前者思想的特點(diǎn)和亮點(diǎn)。
總之,朱生豪“神韻說(shuō)”翻譯思想是中國(guó)翻譯思想體系中的一顆“遺珠”,有待我們擦亮。