張英杰 余美琪 李文博 李玉萍
摘 ?要:隨著“一帶一路”建設(shè)的推進,精通沿線國家主體語言和相關(guān)地區(qū)語言的人才需求量大增;中國企業(yè)實施大型國際合作項目不斷增多,特別是在能源、工程、金融等方面的語言翻譯尤為稀缺。但目前國內(nèi)不少翻譯人員綜合素質(zhì)有待提高、口譯和筆譯能力不足、專業(yè)知識缺乏,國際化語言服務(wù)專業(yè)人才在全球仍屬于“稀缺種族”,無所不在的多語服務(wù)需求有待滿足。也正是因為這樣,我國人機結(jié)合翻譯技術(shù)也逐漸發(fā)展并應(yīng)用于市場,這樣抓住“一帶一路”的契機,不僅可以推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,還能促進國內(nèi)外文化交流?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)的重大戰(zhàn)略構(gòu)想,為其發(fā)展提供了強大而持久的動力。
關(guān)鍵詞:學(xué)生譯員;人機結(jié)合翻譯;小語種;大學(xué)生
基金項目:由西北民族大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目資助;項目編號:201910742034。
目前的機器翻譯更多在于低中端市場,在專業(yè)性強的會議中,出現(xiàn)人們普遍優(yōu)先選擇人工翻譯的現(xiàn)象。而人工翻譯有著翻譯人才水平參差不齊、費用較高等不足。因此,我們要尋求解決這些問題的方式方法。下面這張圖是我們大概的研究思路及方法。
技術(shù)提升引發(fā)的成本下降,往往是撕開商業(yè)化缺口的契機。人機結(jié)合的方式,降低了用戶的使用成本,會激發(fā)出一部分此前被壓抑的翻譯需求?!霸瓉砣斯しg篇一萬字的文章大概需要兩千元左右,很多人覺得貴,翻譯需求就會被壓抑掉。現(xiàn)在用人機結(jié)合翻譯能降低一半的成本,被壓抑的需求會釋放出來,翻譯的市場容量也許會因為技術(shù)革新而變得更大?!币舱且驗檫@樣,譯員的職位需求也就更大了,這也為我們語言工作者帶來了福音。那作為當(dāng)代語言專業(yè)大學(xué)生,我們一直迫切的嘗試著尋找一些合適的匹配的兼職或者練習(xí),那我們是否可以抓住這次機遇,在這次機遇中探尋到大學(xué)生的就業(yè)實習(xí)機遇呢?
人機結(jié)合翻譯存在著諸多矛盾的現(xiàn)象:
一、人機結(jié)合的翻譯通俗點說就是機器翻譯+譯后編輯,但這譯后編輯翻譯人員的水平也是參差不齊也會存在錯誤的現(xiàn)象。
二、人機結(jié)合翻譯的價格雖然比人工翻譯低上了許多,但是這仍是一筆不小的支付,還是會有許多需要翻譯的人支付不了這個價格。
三、現(xiàn)在多數(shù)是英語的人機結(jié)合翻譯,而小語種的人機結(jié)合翻譯少之又少,本來小語種人才就稀少,更是找不到優(yōu)秀的翻譯人才去進行人機結(jié)合翻譯。
四、雖然人機結(jié)合技術(shù)已經(jīng)應(yīng)用于市場,但是仍有許多人不知道有這項技術(shù)。
我們團隊發(fā)現(xiàn)了人機結(jié)合翻譯現(xiàn)存在的問題現(xiàn)象,并對市場上的人機結(jié)合翻譯進行調(diào)查力求找出合理合適的方法去改善這些現(xiàn)象并尋求有效的方法去推廣人機結(jié)合翻譯。
眾所周知,大學(xué)生在當(dāng)今社會有著舉足輕重的地位,大學(xué)生不僅是翻譯的需求者,也可以是翻譯的提供者,如果我們抓住大學(xué)生這個群體,將會為我們帶來出其不意的效果,并且一旦讓大學(xué)生踏入人機結(jié)合翻譯的圈子,那宣傳與推廣也將會自然而然的走進每家每戶。,英語作為全國語言,是每個學(xué)生都會學(xué)習(xí)都會去掌握的語言,那么當(dāng)學(xué)生需要一個準(zhǔn)確的翻譯時,一個普通的翻譯軟件是基本做不到的,那么這時他就需要一個類似人機結(jié)合翻譯的軟件或者平臺去幫他完成翻譯作業(yè)。
可是龐大的譯員數(shù)量去哪里找呢?我們團隊認(rèn)為從“大學(xué)生中來,就要回到大學(xué)生中去,一切以大學(xué)生為基礎(chǔ)為依靠”。在讓大學(xué)生作為需求者使用軟件時,也讓大學(xué)生作為服務(wù)者成為一名譯員??赡苡腥藭岩纱髮W(xué)生的經(jīng)驗缺乏,能力不足,但是有極為重要的一點需要我們?nèi)プ⒁?,那就是大學(xué)生擁有著最好的資源,在校他們可以與優(yōu)秀的學(xué)生們互相探討,可以使用字典,甚至可以向?qū)I(yè)能力強的老師詢問,而老師將是翻譯準(zhǔn)確率強有力的保證。
語言種類繁多,想要找到各個語言的譯員是件非常困難的事,但是如果在學(xué)生當(dāng)中找,那就是件輕而易舉的事。
作為一名語言專業(yè)大學(xué)生,我深深的知道作為一名在校語言專業(yè)大學(xué),要想找到翻譯實踐的機會有多難,很多學(xué)生他們想鍛煉自己想磨煉自己,他們甚至可以免費的在平臺上提供翻譯只是為了提高自己。當(dāng)然,如果有公司做出平臺為了招攬學(xué)生譯員,可以嘗試提出給一些報酬或者嘗試為優(yōu)秀的譯員學(xué)生提供一個實習(xí)就業(yè)的機會,以此不僅解決了龐大譯員數(shù)量的問題,二來解決了公司招收人才選取擇優(yōu)復(fù)雜的過程。那么如何評價譯員學(xué)生是否優(yōu)秀呢?很簡單,只需讓需求者像對外賣員一樣為譯員評分打星即可。同時也可以“多對一”的進行翻譯,讓多名譯員學(xué)生為一名翻譯需求者提供服務(wù),讓需求者擇最優(yōu)答案,而一個學(xué)生譯員的翻譯作業(yè)的被選擇率也可以作為判定其是否優(yōu)秀的方法之一。
參考文獻:
[1]高楠,傅俊英,趙蘊華.人機結(jié)合的研究現(xiàn)狀與進展[J].高技術(shù)通訊,2015,25(02):205-218.
[2]靳文璐.機器翻譯可以取代人工翻譯嗎?[J].智庫時代,2019(40):282+284.
[3]劉滿蕓.翻譯技術(shù)時代翻譯模式的裂變與重構(gòu)[J].中國科技翻譯,2016,29(04):17-20.
[4]凌鋅燕,羅淦.人工智能視角下人機翻譯的路徑探究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(15):107-108.
[5]趙征軍.人機結(jié)合之下的翻譯質(zhì)量評估研究——《翻譯質(zhì)量評估:從原則到實踐》介評[J].東方翻譯,2019(04):79-83.
[6]朱一凡,管新潮.人工智能時代的翻譯人才培養(yǎng):挑戰(zhàn)與機遇[J],上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2019,27(04):37-45.