錢 麗
(池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 教育系,安徽 池州 247000)
英語教師的語碼轉(zhuǎn)換是在特殊具體語言環(huán)境中的語言轉(zhuǎn)換,是英語教師的一種語言選擇和交際策略。根據(jù)順應(yīng)論觀點,任何語言現(xiàn)象或語言使用現(xiàn)象都是為了順應(yīng)某一現(xiàn)實而達到交際目的,對此,本文依據(jù)語言順應(yīng)理論,對英語教師在教學(xué)中和在師生互動中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行探討。
(一)語碼轉(zhuǎn)換
語碼是人們用于交際的符號系統(tǒng),著名美國語言學(xué)家Wardhaugh指出,任何一種語言或語言變體都可以稱為語碼,它是一中性術(shù)語,即可指語言又可指方言、語域或語體[1]。語碼轉(zhuǎn)換則是指發(fā)話人在同一會話進程中使用兩種或者多種語言或語言變體進行交際的行為。Poplack從三種不同結(jié)構(gòu)層次把語碼轉(zhuǎn)換分為句間轉(zhuǎn)換、句內(nèi)轉(zhuǎn)換和附加語語碼轉(zhuǎn)換。還可以將語碼轉(zhuǎn)換分為自然環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換和教學(xué)環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換,自然環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換是為了達到社會和人際功能,如加強族群內(nèi)部的凝聚力、維護族群的社會政治權(quán)益、標明說話人對聽話人的態(tài)度、顯示說話人對聽話人的權(quán)勢地位以及二者之間的權(quán)勢關(guān)系的評價等[2]。在文獻中經(jīng)常看到這個經(jīng)典例子:Well, I done a li’l obersvin’ now,這是白人候選人Jesse Jackson在一次以黑人占大多數(shù)的聚會上發(fā)表競選演講時使用的黑人英語,從而表達了對該黑人群體身份的認同,實現(xiàn)了拉近社會距離的目的[3]。而教學(xué)環(huán)境中教師的語碼轉(zhuǎn)換是外語教學(xué)的有效語用策略,它的最終目的是為了增強師生間的互動性,教學(xué)內(nèi)容的可理解性從而實現(xiàn)教學(xué)目標。
(二)順應(yīng)論
語言順應(yīng)論(Theory of Linguistic Adaptation)是瑞士著名語言學(xué)家、國際語用學(xué)會秘書長Jef Verschueren創(chuàng)立的一種語用學(xué)理論。該理論的基本觀點和理論框架于1987首次提出(Verschueren,1987),之后歷經(jīng)十余年的發(fā)展和不斷完善,1999年終于在其著作Understanding Pragmatics中系統(tǒng)的提出來(Verschueren,1999)。該理論認為語言的使用就是“一個經(jīng)常不斷的、有意或無意的、受語言內(nèi)或語言外因素左右的語言選擇過程”。選擇的過程是語境和語言選擇二者相互順應(yīng)的動態(tài)過程,在這個動態(tài)過程中,語言使用者對交際過程的意識程度通過語言選擇凸顯出來,而語言使用者之所以能夠?qū)φZ言做出選擇是因為語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)[4]。這三個概念是相互依賴、不可分離的;變異性和協(xié)商性是基礎(chǔ),為順應(yīng)性提供了實質(zhì)內(nèi)容,順應(yīng)性是語言表意功能的發(fā)揮,是語言選擇的功能性指向。以順應(yīng)性為前提,語言順應(yīng)論從四個方面描寫和解釋語言使用現(xiàn)象,即語境因素的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)過程、順應(yīng)中的意識凸顯程度。
根據(jù)順應(yīng)論的觀點,教學(xué)中英語教師語碼轉(zhuǎn)換是教師通過具體的語境,根據(jù)不同的意識程度而不斷動態(tài)的做出語言選擇的過程,其本質(zhì)是一種交際策略。于國棟(2004)認為在具體的語碼轉(zhuǎn)換過程中,交際者的順應(yīng)對象包括語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機等方面的順應(yīng),其中語言現(xiàn)實和社會規(guī)約是被動順應(yīng),心理動機則是主動順應(yīng)[5]。因此筆者認為教學(xué)中英語教師的語碼轉(zhuǎn)換是教師順應(yīng)語境因素的具體體現(xiàn),主要表現(xiàn)在三個方面的順應(yīng),即對語言現(xiàn)實的順應(yīng)、對教師社會角色的順應(yīng)、對教師言語意圖的順應(yīng)。下文從這三個維度用實例具體分析英語教師語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)。
(一)順應(yīng)語言現(xiàn)實(1inguistic reality)
順應(yīng)語言現(xiàn)實是指由于語言特征或特性的制約,需要把原語轉(zhuǎn)換成另一種語言或語言變體以達到特定的教學(xué)目的,它是由教師所掌握的詞匯量及運用能力所決定的。由于中西方文化的巨大差異造成了語言使用者思維方式的不同,那么對特定詞語的理解則也不同。在具體語境中適當?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換會令人回味無窮,印象深刻。
例1:Teacher A:Impossible is nothing 要比Nothing is impossible聽起來更cute一些。
A老師是一位英語碩士專業(yè)主干課程導(dǎo)師。因為這門專業(yè)課比較深奧難懂,所以課堂上基本使用中文講授,但是在比較這兩句廣告詞的標記語時突然使用cute,給學(xué)生留下了深刻的印象。根據(jù)朗文當代高級英語詞典第4版cute作形容詞在這個句子中可以有兩種意思1.very pretty or attractive(漂亮的,逗人喜愛的),2.clever in a way that can seem rude(精明的),試比較如果用“好”或“美”來替代“cute”,明顯不能完美地表達出“cute”的這兩種意思和韻味。在日常課堂教學(xué)中教師常常會遇到一些一時難以想到的“意義對等”的英文詞匯,或在英文中根本找不到的詞匯,這時借助語碼轉(zhuǎn)換反而有助于學(xué)生對知識點的理解。筆者的一位同事在講解《新編實用英語綜合教程》(第二版)Unit2,Passage 1 Thank you,Volunteers時用PPT展示了幾張關(guān)于志愿者的照片,其中一張是中國人民志愿軍跨越鴨綠江的老照片。
例2:Teacher B: Look at this picture, so many people, who are they?
Students: Red Army
Teacher B: Red Army? This is a very typical photo.這是雄赳赳氣昂昂跨過鴨綠江的中國人民志愿軍。
根據(jù)2002年外研社出版的漢英詞典,雄赳赳氣昂昂的英語表達方式是valiant and spirited or full of mettle,很明顯一般教師很難將這一表達方式脫口而出,即使能做到,學(xué)生們也難以理解,因為大部分高職一年級學(xué)生還不能理解valiant和mettle的具體意思。相比較可知Teacher B采用的語碼轉(zhuǎn)換更能節(jié)省課堂有效時間,又避免了學(xué)生的挫敗感,提高了課堂教學(xué)的質(zhì)量。另外在課堂教學(xué)中,有些漢語獨有詞匯在英文中沒有相對應(yīng)的表達,教師只有依靠語碼轉(zhuǎn)換也才提高學(xué)生理解的準確性,如:中醫(yī)學(xué)中的“虛”“實”“熱”“氣功”“陰陽”等。
(二)順應(yīng)教師社會角色
教師社會角色的順應(yīng)是指教師對社會文化,如行為方式和風(fēng)俗習(xí)慣等的順應(yīng)。教師為了維護自己的社會形象或符合課堂中的各種角色變化,有時不得不借助語碼轉(zhuǎn)換來表達自己的意圖。因為教師的身份決定了教師應(yīng)該是文明的化身,教師的言語行為應(yīng)該符合社會規(guī)范。在教學(xué)過程中教師需要采取語碼轉(zhuǎn)換這一策略來避諱講解禁忌語、不雅詞語或不符合自身身份的語言。例如,有些英語教師在給學(xué)生上英語試聽說課時會選擇一些經(jīng)典電影,但是即使非常經(jīng)典的影片中或多或少都有些關(guān)于“sex”的畫面,因為在中國公開談?wù)撨@類話題很不禮貌讓人無法接受,所以教師往往需要通過語碼轉(zhuǎn)換,從而避免課堂交流中的尷尬場景。下面是一位教師在總結(jié)電影斷背山時說的一個句子,在說這個句子之前,該教師已經(jīng)用全英文表達了這些意思,但是學(xué)生似乎沒聽懂,她又采用了以下句子。
例3:Teacher C:李安導(dǎo)演的Brokeback Mountain中的兩位男主人公是homosexual或者被稱為gays。
在中國文化中同性戀還存在很大爭議,也是很多人難以啟齒的,而作為傳遞正能量的教師在課堂中更不應(yīng)該提及,所以C教師使用了兩次語碼轉(zhuǎn)換避免了負面效果。
(三)語碼轉(zhuǎn)換對教師言語意圖的順應(yīng)
教師言語意圖的順應(yīng)即對教師心理動機的順應(yīng),是指教師為了實現(xiàn)某種言語意圖或目的而使用語碼轉(zhuǎn)換,它是英語教師使用語碼轉(zhuǎn)換的一個重要原因。很多情況下,英語教師自發(fā)的進行語碼轉(zhuǎn)換是因為教師們希望自己所說的內(nèi)容能被學(xué)生重點關(guān)注并且能理解和接受。例如學(xué)期末最后一次課,老師D布置該門課程的考核方式是寫一篇課程論文。
例4: Teacher D: 大家copy的請organize好。
Teacher D的這句話采用的兩處語碼轉(zhuǎn)換,前者copy順應(yīng)了教師的社會角色,后者organize又順應(yīng)了她的言語意圖。作為一名教師不應(yīng)該讓學(xué)生去抄襲別人的勞動成果,但是事實上或多或少的改用還是難以避免的。這句話的重點是organize,在學(xué)生的作業(yè)基本雷同的前提下,,對學(xué)生的要求是退而求其次,強調(diào)一定要組織好,要有邏輯性,以此來鞭策學(xué)生們順利完成任務(wù)。
例5:Student:這個寫完,還有2篇課程論文,搞完了著手準備大論文。
Supervisor:2篇后才是大論文?When can you start to do it?
例5是筆者和自己導(dǎo)師在QQ上的對話,之前我們一直用中文聊著,在提到大論文時,導(dǎo)師突然使用When can you start to do it?這里采用語碼轉(zhuǎn)換主要是為了強調(diào)她的意圖,就是希望筆者能夠早點準備,引起筆者的關(guān)注和對此事的重視?,F(xiàn)階段,隨著課堂教學(xué)的改革和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用,教師和學(xué)生的互動環(huán)節(jié)大大增加,教師的教學(xué)意圖和目的更多地影響著學(xué)生的學(xué)習(xí),適時地采用語碼轉(zhuǎn)換可以吸引學(xué)生的注意力,從而起到強調(diào)的作用[6]。
盡管在教學(xué)過程中,過度的語碼轉(zhuǎn)換對學(xué)生英語的習(xí)得有些消極影響,但是從順應(yīng)論角度來分析,它確實是英語習(xí)得中一種非常有效的教學(xué)策略,而且在不同層次英語水平教學(xué)環(huán)境下都是常用的,因為它從不同角度順應(yīng)了不同的功能,本文主要分析了語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)了語言現(xiàn)實,教師的社會角色和教師的言語意圖,從而證實了語碼轉(zhuǎn)換在英語教學(xué)和師生互動中的積極性和必要性。