• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究

    2020-02-11 13:37:51楊秋雨欣
    關(guān)鍵詞:美式英語(yǔ)英式英美

    楊秋雨欣

    (山東青年政治學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

    現(xiàn)今,世界全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展的逐步加速使地區(qū)文化差異愈發(fā)突出。為更好的加強(qiáng)國(guó)際文化交流,英美文學(xué)翻譯應(yīng)充分考慮文化差異對(duì)著作內(nèi)容的影響,通過(guò)對(duì)地區(qū)文化差異的分析了解英文翻譯的時(shí)代化文學(xué)特點(diǎn),提升翻譯嚴(yán)謹(jǐn)性與規(guī)范性。

    一、中西方文化內(nèi)容差異對(duì)語(yǔ)言構(gòu)成的影響

    1、宗教文化

    西方文學(xué)起源基于宗教神話(huà)體系構(gòu)建,語(yǔ)言形式多與宗教體系有直接關(guān)系。相比于中華傳統(tǒng)文化而言,西方文化涵蓋的語(yǔ)言體系范圍較為廣闊,但語(yǔ)言深度略顯不足,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也相對(duì)單一。因此,導(dǎo)致對(duì)西方文學(xué)翻譯通常出現(xiàn)語(yǔ)言含義表達(dá)不通透問(wèn)題。美國(guó)文學(xué)體系深受西方文化結(jié)構(gòu)影響,又深度融合地當(dāng)?shù)孛褡遄诮涛幕?,因此,美?guó)文化對(duì)具有突出性特征的語(yǔ)言表述更為直接,鑄就美國(guó)語(yǔ)言文化的表象化發(fā)展。中國(guó)宗教文化體系相比于英美而言更為復(fù)雜,且語(yǔ)言表述形態(tài)多種多樣,單一的語(yǔ)言詞匯可以代表多種內(nèi)容含義,使基于中華文化內(nèi)涵的英美文化翻譯具有一定的文學(xué)美化功能,能將生僻的英語(yǔ)詞匯采用多層次結(jié)構(gòu)加以闡述,讓語(yǔ)言?xún)?nèi)容的豐富性得以增加。

    2、歷史文化

    中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之所以具有多元化的語(yǔ)言表達(dá)形式與深厚的歷史背景息息相關(guān)。具歷史考證漢語(yǔ)語(yǔ)言的流行最早是在公元前1200 年前后,后經(jīng)過(guò)多次的語(yǔ)言校對(duì)及內(nèi)容完善,于1958 由國(guó)家語(yǔ)言文學(xué)委員會(huì)正式確立新的中文漢語(yǔ)應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間對(duì)語(yǔ)言體系的優(yōu)化,中國(guó)中文表達(dá)方式能夠在更深層次實(shí)現(xiàn)全面性?xún)?nèi)容覆蓋。而英語(yǔ)的流行相比于漢語(yǔ)而言相對(duì)較晚,且傳播形式多伴隨殖民統(tǒng)治。因此,英語(yǔ)的普及實(shí)際上帶有一定的強(qiáng)制性色彩,尤其是以美國(guó)英語(yǔ)為主體的文學(xué)翻譯,不僅要考慮到語(yǔ)言翻譯的通透性問(wèn)題。同時(shí),要確保翻譯內(nèi)容與美國(guó)文學(xué)文化相契合,進(jìn)而,有效的針對(duì)不同的歷史文化背景對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行區(qū)分。

    3、社會(huì)文化

    社會(huì)結(jié)構(gòu)的差異同樣是影響語(yǔ)言體系形成的主要因素之一。從Dante Alighieri 歷史作品中可以直觀的感受到西方早期階段粗放式的社會(huì)形態(tài)。直到Victor Hugo 文學(xué)熱潮的興起,在其文化作品中方能夠進(jìn)一步體會(huì)西方社會(huì)結(jié)構(gòu)的微妙變化。尤其是英國(guó)對(duì)稱(chēng)性的社會(huì)階級(jí)變化直接將英國(guó)18 世紀(jì)文學(xué)發(fā)展推向高潮。相應(yīng)的,中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)結(jié)構(gòu)形態(tài)相對(duì)單一,封建社會(huì)環(huán)境一方面促使文學(xué)巨匠百花齊放,另一方面,也使中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言相對(duì)而言較為保守。直至魯迅、胡適等一批現(xiàn)實(shí)主義及新月派文豪的產(chǎn)生,方使中國(guó)傳統(tǒng)保守的文學(xué)表達(dá)形式得以進(jìn)一步突破,讓我國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)英美文學(xué)翻譯的詮釋更為全面,有效彌補(bǔ)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的不足。

    4、語(yǔ)言文化

    西方語(yǔ)言文化相對(duì)而言存在一定的細(xì)節(jié)性的缺失,容易造成單詞語(yǔ)言詞匯表達(dá)不清晰問(wèn)題,需要通過(guò)反復(fù)確認(rèn)以達(dá)到準(zhǔn)確表述的目的。例如,A:Is this apple in the refrigerator?B:Yes it's in.A:Are you sure?B:Of course,honey.因此,西方語(yǔ)言文化具象表達(dá)能力相對(duì)不足。中文的漢語(yǔ)表達(dá)相比于英文語(yǔ)言更具有具象化優(yōu)勢(shì),可以通過(guò)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言交流對(duì)固定空間內(nèi)的物品進(jìn)行定位,使語(yǔ)言表達(dá)雙方能在最短時(shí)間內(nèi)達(dá)到最高的溝通效率。英美文學(xué)亦是如此,George Gordon Byron 在其作品《Childe Harold's Pilgrimage》中大量的采用西方主體語(yǔ)言形式對(duì)人物進(jìn)行刻畫(huà),使當(dāng)代西方語(yǔ)言文化對(duì)英美文學(xué)的影響得以充分體現(xiàn)。

    二、中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

    1、文化習(xí)俗對(duì)英美文學(xué)翻譯影響

    文化習(xí)俗是影響英美文學(xué)翻譯的最根本要素。目前,英文翻譯主要分為英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)兩個(gè)部分。美式英語(yǔ)相對(duì)而言用詞連貫性較強(qiáng),短語(yǔ)詞匯可以較為明確的表達(dá)某項(xiàng)實(shí)物,而英式英語(yǔ)則相對(duì)鏗鏘有力,更便于在正式場(chǎng)合使用。之所以產(chǎn)生以上差別,主要由于美式英語(yǔ)更多的受地區(qū)文化土著文化影響,加之,外來(lái)文化的交雜,使美式英語(yǔ)的表述有明確的目的性。而英式英語(yǔ)受宗教信仰的影響語(yǔ)言的使用具有更強(qiáng)的氣場(chǎng)。所以,在18 世紀(jì)后的文學(xué)創(chuàng)作方面,采用英式英語(yǔ)進(jìn)行英文創(chuàng)造的作家其作品傳播流通性較弱,對(duì)于理解能力不足的人而言翻譯難度較大。而美式英語(yǔ)由于更為平順,運(yùn)用美式英語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作及作品更容易對(duì)廣泛接受。我國(guó)漢語(yǔ)由于語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)不受單一條件的限制,在進(jìn)行英美文學(xué)的翻譯方面必須結(jié)合不同地區(qū)的語(yǔ)言文化習(xí)俗,在充分了解美式英語(yǔ)及英式英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上科學(xué)的選擇漢語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行解析,將文化差異的影響在翻譯方面降至最低。反之,則容易造成用詞不準(zhǔn)確、詞匯表達(dá)與文學(xué)著作本身差異過(guò)大問(wèn)題。

    2、古典文學(xué)對(duì)英美文學(xué)翻譯影響

    中世紀(jì)時(shí)期古典文學(xué)作品對(duì)當(dāng)代西方文化影響較為深遠(yuǎn),尤其是以基督教為主要描繪對(duì)象的中世紀(jì)文學(xué)書(shū)籍傳播,是現(xiàn)代西方文學(xué)發(fā)展體系形成不可或缺的重要構(gòu)成。例如,中世紀(jì)時(shí)期對(duì)貓等同于女巫的描述,導(dǎo)致Cat 一詞在部分西方國(guó)家文學(xué)創(chuàng)作中仍是不祥之物的代表。英國(guó),美國(guó)文學(xué)體系起步相對(duì)較晚,直至19 實(shí)際末期方才真正意義上形成文學(xué)概念。因此,古典文學(xué)對(duì)美國(guó)的影響主要來(lái)源于英國(guó)、法國(guó)、意大利及西班牙等國(guó)家,這就導(dǎo)致了美國(guó)文學(xué)體系涉及文學(xué)流派相對(duì)復(fù)雜,包括黑人文學(xué)、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)及鄉(xiāng)土文學(xué)等多個(gè)派系。正因如此,對(duì)美國(guó)文學(xué)著作的翻譯如從源頭追本溯源,則容易對(duì)西方文學(xué)體系混淆,若從文化語(yǔ)言概念層面進(jìn)行直觀翻譯闡述,又難以保障翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。所以,基于古典文學(xué)內(nèi)容特點(diǎn),結(jié)合文學(xué)內(nèi)容傳播對(duì)美國(guó)文學(xué)體系的影響,可以更為客觀的將文化差異對(duì)美國(guó)文學(xué)翻譯影響排除在外,最大限度利用漢語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)對(duì)美國(guó)文學(xué)著作加以呈現(xiàn)。

    三、解決中西方英美文化翻譯差異化問(wèn)題有效途徑

    1、增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及俚語(yǔ)的了解

    英文中對(duì)習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)的翻譯是文學(xué)翻譯的主要難點(diǎn)。不同的俚語(yǔ)表達(dá)對(duì)使用環(huán)境的要求相對(duì)較高,文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)參考當(dāng)時(shí)的文化背景,結(jié)合俚語(yǔ)的使用特點(diǎn)進(jìn)行解析,以確保文學(xué)翻譯的實(shí)際準(zhǔn)確性。例如,對(duì)A good dog deserves a good bone.的翻譯,該句式表達(dá)中最重要的一點(diǎn)是“dog”,中文句式對(duì)該詞匯的使用,通常以貶義詞為主,若采用直譯的方式一定程度上會(huì)產(chǎn)生歧義。因此,應(yīng)當(dāng)充分了解該詞匯的使用環(huán)境,若該俚語(yǔ)用于戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境下,應(yīng)當(dāng)翻譯為“有功者有賞”或“好馬配好鞍”等,雖在表面信息分析方面與原句“好狗配好骨頭”相比有一定翻譯誤差,但該翻譯形式不容易使讀者產(chǎn)生歧義,也更便于深入的對(duì)英美文學(xué)著作進(jìn)行了解。

    2、注重宗教文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

    宗教文化始終是英美文學(xué)最核心的影響因素。針對(duì)英美文學(xué)的翻譯應(yīng)當(dāng)在充分了解西方宗教文化的基礎(chǔ)上加以開(kāi)展,最大限度的將作者所希望表達(dá)的內(nèi)容含義,采用漢語(yǔ)的形式加以闡述。為此,要做好以下兩點(diǎn)。第一,參與翻譯人員應(yīng)提前閱讀部分基督教、天主教、以及猶太教等宗教文學(xué)資料,并對(duì)可能用于文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)容加以標(biāo)記或記錄,以便結(jié)合宗教文化特點(diǎn)深入層次的對(duì)英美文學(xué)涉及宗教的文化內(nèi)容有效詮釋。第二,文學(xué)翻譯要建立一套系統(tǒng)化的宗教文化翻譯標(biāo)準(zhǔn),以宗教文化發(fā)展的中世紀(jì)時(shí)期西方文學(xué)系統(tǒng)為中心,將部分與文學(xué)發(fā)展有著密切關(guān)系的宗教歷史事件等內(nèi)容參考標(biāo)準(zhǔn),在理論層面提升對(duì)受宗教文化影響的英美文學(xué)翻譯做進(jìn)一步規(guī)范,以降低西方文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響。

    3、掌握英式英語(yǔ)及美式英語(yǔ)發(fā)展的文化背景

    英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)文化背景的不同,直接導(dǎo)致文學(xué)翻譯產(chǎn)生內(nèi)容性差異。為解決以上問(wèn)題可以從文化背景的角度進(jìn)行翻譯分析。例如,對(duì)英國(guó)Agatha Christie 的文學(xué)著作翻譯方面應(yīng)當(dāng)考慮當(dāng)時(shí)作者所處環(huán)境及時(shí)代背景,結(jié)合英式英語(yǔ)的內(nèi)容通透性特點(diǎn)合理進(jìn)行翻譯解釋。另外,由于美國(guó)文學(xué)體系建立相對(duì)較晚,可以適當(dāng)參考部分早期階段的西方文化系統(tǒng)構(gòu)架內(nèi)容做翻譯實(shí)踐,亦可通過(guò)相關(guān)的歷史事件對(duì)文學(xué)著作中隱含的深層含義加以解析,盡可能用漢語(yǔ)還原真實(shí)的美國(guó)文學(xué)作品內(nèi)容。

    4、融入地區(qū)性文學(xué)翻譯風(fēng)格與特點(diǎn)

    突出地區(qū)性的文學(xué)風(fēng)格有利于增強(qiáng)英美文學(xué)的內(nèi)容辨識(shí)度,使翻譯內(nèi)容更符合區(qū)域性特點(diǎn)。例如,結(jié)合William Shakespeare 的部分話(huà)劇作品,將其融入英美文學(xué)翻譯。如,把具有代表性的《The Two Gentlemen of Verona》以及《A Midsummer Night's Dream》納入翻譯體系,可以更好將英國(guó)文學(xué)特點(diǎn)采用中文形式加以呈現(xiàn)。此外,需要注意的是融入地區(qū)性文學(xué)風(fēng)格加以翻譯并非是僅可通過(guò)話(huà)劇渠道進(jìn)行英文語(yǔ)言還原,必要時(shí)也可根據(jù)作者已公布的信件信息、手稿信息等做進(jìn)一步分析。一方面,剔除文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響,另一方面,充分展現(xiàn)地區(qū)性的文學(xué)文化特點(diǎn)。

    綜上所述,中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響較大,不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)使語(yǔ)言表達(dá)差形式不甚相同。為此,應(yīng)當(dāng)在充分了解各地區(qū)的文化背景基礎(chǔ)上結(jié)合漢語(yǔ)文化的特點(diǎn)全面對(duì)文學(xué)著作加以呈現(xiàn),通過(guò)英美文學(xué)翻譯搭建中國(guó)與世界的零差異文化溝通橋梁。

    猜你喜歡
    美式英語(yǔ)英式英美
    “英式英語(yǔ)”和“美式英語(yǔ)”啥區(qū)別?看完這些圖秒懂
    英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的拼寫(xiě)為什么不同?
    英式苦啤酒
    Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
    A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
    英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
    英式下午茶
    Coco薇(2015年12期)2015-12-10 03:32:51
    美式英語(yǔ)的演變
    英式英語(yǔ)VS美式英語(yǔ)
    英美為何一再拖延開(kāi)辟“第二戰(zhàn)場(chǎng)”?
    軍事歷史(1993年2期)1993-08-21 06:13:14
    井陉县| 勃利县| 都江堰市| 天津市| 太仓市| 富民县| 贵南县| 庄浪县| 额济纳旗| 肇源县| 屏南县| 闵行区| 峡江县| 东源县| 瑞安市| 栾川县| 南汇区| 萨嘎县| 那曲县| 泸西县| 崇文区| 体育| 略阳县| 阿坝县| 泗水县| 建昌县| 吴桥县| 海晏县| 黔江区| 嘉定区| 普格县| 商河县| 清水河县| 大埔区| 桃江县| 朝阳市| 元阳县| 融水| 惠东县| 长治县| 牟定县|