比喻
古語有云:“言之無文,行而不遠(yuǎn)”。這句話講的是說話不講究修辭,沒有文采,就流傳不遠(yuǎn)。為了使語言表達(dá)生動(dòng)形象,豐富多彩,形神兼?zhèn)洌扔骶统闪俗畛S玫囊环N修辭方式。比喻運(yùn)用得當(dāng),能增強(qiáng)文章的生動(dòng)性和論說力度,啟發(fā)讀者進(jìn)行更多的思索。牛津高中英語模塊10、11中運(yùn)用了大量比喻句,幫助同學(xué)們對(duì)文本進(jìn)行準(zhǔn)確解讀、提升文本閱讀的趣味性,有些表達(dá)的文化兼容還能引起學(xué)生的共鳴從而促進(jìn)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的興趣。簡單講,比喻分為明喻和暗喻兩大類,筆者將結(jié)合高中課本所學(xué)談?wù)劽饔鳌涤鞯氖褂锰攸c(diǎn)。
1. 明喻 (Simile)
明喻是比喻中最為簡單、基本的方式。明喻也稱直喻, 即用我們熟悉的東西比喻我們不熟悉的東西。它是把兩個(gè)截然不同的事物之間的相似處進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類似關(guān)系。例如:My heart is like a singing bird, whose nest is in a waters shoot; My heart is like an apple tree, whose boughs are bent with thickset fruit...(我的心像一只歌唱的小鳥,鳥窩在一枝澆了水的嫩枝上;我的心像一棵蘋果樹,樹枝上果實(shí)累累……)詩人克里斯蒂娜·喬治娜用like a singing bird和like an apple tree形象地說明了她內(nèi)心的歡樂與充實(shí)。再比如,I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun solidery poldding on like a swarm of crawling locusts. 我還看到,一大隊(duì)愚蠢的、受過訓(xùn)練的、馴服、野蠻的德國大兵像一群群爬行著的蝗蟲?!癏ere Churchill uses a simile, comparing the German soliders to locusts because they have one thing in common—the spreading of destruction.” [梅仁毅 王立禮著:Advanced English (Teachers book IP83)]。明喻一般都可采用直譯。明喻的類型眾多,常見的形式有以下幾種。
1) 介詞like型
But relief soon spread through Nome like the golden rays of the dawn itself.(Heroes of the North, SEFC 3, P.53)但是人們變得輕松的感覺就像黎明時(shí)的金色陽光一樣迅速傳遍了諾姆鎮(zhèn)。
He was like a cock who thought the sun had risen for him to crow. 他就像一只驕傲的公雞,以為太陽的升起是為了他的啼叫。把人比喻作公雞,借助這一比喻,委婉地批評(píng)人驕傲自大的行徑,既形象又生動(dòng),使人物形象栩栩如生。
Marriage is like a beleaguered fortress; those who are without want to get in, and those within want to get out. 婚姻像是一個(gè)被包圍的堡壘;外面的人想要進(jìn)去, 里面的人想要出來。
So now Dellas long, beautiful hair fell about her shoulders like a cascade of brown waters. (A sacrifice for love, SEFC 3, P.85)她解開頭發(fā)讓它披散下來。這美麗的長發(fā)像褐色的小瀑布。以上的四個(gè)例句中,完全不同的人或物被放在一起進(jìn)行比較:錢財(cái)和生命、感覺和金色陽光、長發(fā)和瀑布。但是每個(gè)例句都有一個(gè)鮮明的特點(diǎn),正是因?yàn)榍昂髢烧弑容^的事物有顯著的差別,他們的相似點(diǎn)才會(huì)顯得非常鮮明。
2) 連詞as型
As the lion is the king of beasts, so is the eagle king of birds. 鷹是鳥中之王,猶如獅是獸中之王。本句主要突出了鷹的不同之處,它翱翔于天際之遙,猶如雄獅屹立于荒原,它俯視著大地,目光炯然,它穿梭于云端,凌空展翅,讓人遐想。
As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. 有好消息自遠(yuǎn)方來,猶如以涼水供口渴者享用。該句把好消息比作炎炎盛夏的甘泉,刻畫了人的渴望心理,其比喻新穎生動(dòng), 令人咂舌。
My money and goods are as dear to me as life itself. (The Merchant of Venice, SEFC 2B, P.71)我的錢財(cái)對(duì)我來說就像生命一樣寶貴。
Love goes towards love, as schoolboys from their books; But love from love, towards school with heavy looks. (Shakespeare) 赴情人的約會(huì),像學(xué)童拋開書一樣,和情人分別,像學(xué)童板著臉上學(xué)堂。
另外在英語的明喻中還常用as...as連接某個(gè)事物來達(dá)到其明喻的效果,但要特別注意其內(nèi)涵的意義。因?yàn)橛行┯黧w與漢語有相似之處,而有一些則不相對(duì)應(yīng)。
as strong as a horse 強(qiáng)壯如牛
as sure as a gun 千真萬確
as white as snow 雪一樣白
as cool as cucumber 泰然自若
as merry as a lark 快樂得像只云雀
as brave as a lion 獅子一般勇敢
as busy as a bee 忙得像只蜜蜂
as timid as a mouse 膽小如鼠
as sly as a fox 狡詐如狐貍
as black as a crow 黑如烏鴉
但有些明喻在直譯成漢語時(shí)要做些調(diào)整,才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
as bitter as wormwood 苦似黃連
as happy as a cow 快樂得像只百靈鳥
as bold as brass 臉皮厚得像城墻
as stupid as goose 笨得像豬
3) 動(dòng)詞seem, remind of, compare... to, treat... to, regard....as, as if型
My handwriting looks as if a swarm of ants, escaping from an ink bottle, had walked over a sheet of paper without wiping their legs. 我的書寫看起來就好像一群螞蟻從墨水瓶里逃出來,沒把腳抹干凈就在紙上行走似的。
I saw the master looking about him as if he wishes to impress upon his mind everything in the room. 我看教師在環(huán)顧四周,仿佛要把教室里的每件東西牢牢記在心里。
Samuel John regarded a dictionary as a watch. 塞繆爾·約翰遜把詞典看作鐘表。毫不相關(guān)的事物被巧妙地加以聯(lián)系,起到了獨(dú)特的效果。不看鐘表,無法掌握時(shí)間,而不查詞典難以獲取知識(shí),兩者的關(guān)系就這樣串在一起,深刻地闡明了某個(gè)道理。
2. 暗喻 (Metaphor)
暗喻,又稱隱喻,它結(jié)構(gòu)不同于明喻,不需要as,like之類的比喻詞,而是直接把比喻對(duì)象和比喻形象(即本體和喻體)聯(lián)系起來,即“甲是乙”這種基本形式。暗喻是英語中最普通,最基本,也是最重要的修辭格,其含義含而不露,其含義需要想象,其產(chǎn)生的語言效果較之明喻也更為強(qiáng)烈,更加深刻,其譯法有兩種:一為直譯,以保持與原文的形似與神似;二為意譯,既保證符合漢語表達(dá)習(xí)慣,又使譯文能保持原文的神似,即“貌離”而“神合”。
His friend has become a thorn in his side. 他的朋友已變成他的眼中釘肉中刺。
You are your mothers glass. 你是你母親的翻版。
暗喻的主要構(gòu)成是本體和喻體,本體和喻體在形式上是相結(jié)合的關(guān)系,沒有借用比喻詞。直接明了說明事物、解釋道理,語言生動(dòng)更具表現(xiàn)力。
She felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She has made her bed, and she must lie on it. 她覺得她不能屈服,她必須繼續(xù)她的貧困潦倒的生活。這是對(duì)她所犯下的過錯(cuò)的懲罰。她已經(jīng)犯下過錯(cuò),她必須承受。
在這個(gè)句子中,本體是mistake,喻體是her bed。通過把犯下的錯(cuò)比喻成床,她不得不面對(duì)現(xiàn)實(shí)接受懲罰(躺上去)。作者運(yùn)用了暗喻,形象生動(dòng)地幫助讀者明白女主人公的內(nèi)心獨(dú)白,雖心有不甘,但錯(cuò)已鑄成只能自已咽下苦果。表達(dá)生動(dòng),不言而喻。
暗喻的類型也有很多。主要包括博喻(sustained metaphor)和延喻(extended metaphor)。
一般而言,連續(xù)使用多個(gè)喻體去比喻主體的方法就叫做博喻。
There again came out the second flash, with the spring of a serpent and the shout of a fiend, looked green as an emerald, and the reverberation was stunning. 爆發(fā)了第二次閃電,她像蛇一樣蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧綠,轟隆隆震耳欲聾。這個(gè)例子中對(duì)閃電的比喻就用了三個(gè)喻體,spring of a serpent(動(dòng)態(tài)),shout of a fiend(聲音),green as an emerald(顏色)。它們從不同角度繪聲繪色地把閃電呈現(xiàn)在讀者面前。由此可見,多喻體的使用其優(yōu)勢是單一喻體所無法比擬的。它可以多角度、多側(cè)面、多層次、多結(jié)構(gòu)地表現(xiàn)主體。
Beauty is but a vain and doubtful good. A shining gloss that vadeth suddently; A flower that dies when first it begins to bud; A brittle glass thats broken presently ... 美貌只不過是變幻莫測的浮影,華彩耀目卻會(huì)突然失去光明;花兒剛剛綻放轉(zhuǎn)瞬即已枯萎;玻璃一經(jīng)敲碎眼前顧失晶瑩(摘自莎士比亞《愛的禮贊》)。這句話連用三個(gè)喻體a shining gloss, a flower, a brittle glass來比喻美貌短暫而虛無縹緲,從而來闡述自己心中對(duì)真正的愛的理解。
3. 習(xí)語 (Idioms)
新版英語教材的內(nèi)容涵蓋了西方社會(huì)的歷史、地理、文化、民俗、風(fēng)情等多方面的知識(shí),只有對(duì)西方文化背景知識(shí)有一定的了解,學(xué)生才能更快更準(zhǔn)確地把握英語的語言本質(zhì)和思想內(nèi)涵。英語成語是英語詞匯的重要組成部分(part and parcel)。當(dāng)代英語中最常用的成語有4000余條。許多常用的英語成語來自《圣經(jīng)》(Bible)、莎士比亞(Shakespeare)及其他文學(xué)名著。英語成語主要是口語,而漢語成語主要是書面語;English idiom 字?jǐn)?shù)不固定,而漢語成語多為四字詞組。下面簡要介紹一下英語成語及其漢譯方法。
一、英語成語的構(gòu)成
從文體學(xué)來說,廣義的英語成語(idiom)包括諺語(proverb)、俚語(slang)、俗語(colloquial)、成對(duì)詞(twin words)、三詞詞組(trinomials)、熟語(catchphrase, lexical phrase)和習(xí)慣搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。
1) 諺語、格言 (proverb),警句(sentence idiom)英語諺語常有縮寫形式,類似漢語的歇后語。
Proverbs are children of experience. 諺語是經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物。
It s no use crying over spilt milk. 倒翻牛奶,哭也沒用。縮寫形式:Cry over spilt milk. 覆水難收。
2) 俚語(slang)?俚語為某些人群和地區(qū)所特有,適用范圍有嚴(yán)格限制,使用時(shí)要注意其場合。
screw up 弄糟、一塌糊涂
He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至終一塌糊涂。
3) 口語(colloquial)
snake in the grass 暗箭?hit below the belt / stab in the back 暗箭傷人?cut the ground from under sb. 在某人背后搞鬼
4) 成對(duì)詞(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)
beer and skittles 吃喝玩樂?wax and wane 盛衰?weal and woe 禍福
5) 三詞詞組(trinomials)?有些固定的三詞詞組也被歸為成語,因?yàn)樗鼈兇蠖家彩且恍┕潭ǖ闹v法。
sun, moon and stars 日月星?on land, on sea, and in the sky 海陸空?Eat, drink and be merry. 及時(shí)行樂。
二、英語習(xí)語翻譯的具體原則和方法
(一) 直譯法
人們?cè)诟星樯?,?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面有相似之處。漢語中有少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所表達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。如Carry coals to Newcastle. 多此一舉;畫蛇添足。
(二) 意譯法
有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保留原文的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而傳達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。
ride the high horse 常翻譯為“趾高氣揚(yáng)”。
Its no good getting on your high horse about single patents. You cant force people to get married. 你不必對(duì)單身父母憤憤不平,你不能強(qiáng)迫人們結(jié)婚。
鞏固練習(xí)
一、請(qǐng)用明喻或暗喻的方法譯出下列句子
1. The first time I read an excellent book, it is to me as if I had gained a new friend.
2. Judicious praise is to children what the sun is to flowers.
3. He is as poor as a church mouse, and a church mouse like him eats like a horse.
二、請(qǐng)找出與下列習(xí)語相對(duì)應(yīng)的中文習(xí)語
1. Time flies like an arrow.
2. Diamond cut diamond.
3. A bully is always a coward.
參考答案
一、
1. 我頭一回讀到一本好書, 對(duì)我來說好像交到一位新朋友。
2. 明智的表揚(yáng)對(duì)于孩子的作用,就像陽光對(duì)于花朵的作用。
3. 他一貧如洗,赤貧的他又特別能吃。
二、
1.光陰似箭
2.棋逢對(duì)手
3.色厲內(nèi)斂
(作者:石勇,江蘇省海安立發(fā)中學(xué))