• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      十九大報(bào)告特色政治詞語英譯策略探析

      2020-02-10 18:41:11王海萍楊士焯
      關(guān)鍵詞:英譯視野原文

      王海萍,楊士焯

      (1.山東財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250000;2.廈門大學(xué) 外文學(xué)院 福建 廈門 361005)

      一、 引 言

      政治文本大多涉及國家的大政方針,其對(duì)外翻譯涉及國家形象,對(duì)國際受眾了解一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化,甚至重要領(lǐng)導(dǎo)人的性格特點(diǎn)、講話風(fēng)格有著舉足輕重的作用,是國家對(duì)外話語體系的重要組成部分。但各國國情不同,社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)、思維、語言等差異通常造成政治文本的外譯和傳播障礙重重。2017年,習(xí)近平總書記在十九大會(huì)議上所作的報(bào)告長達(dá)3萬多字。作為重要政治會(huì)議的報(bào)告,十九大報(bào)告的英文版具有鮮明特色,體現(xiàn)了中國對(duì)外傳播的新背景下政治文本外譯的特點(diǎn)和發(fā)展方向。筆者以十九大報(bào)告為研究對(duì)象,選取報(bào)告中部分特色政治詞語,梳理、歸納其英譯特征,并結(jié)合當(dāng)下我國對(duì)外傳播的新背景,探索政治文本外譯的方向。

      二、文獻(xiàn)綜述

      隨著中國“文化走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的提出,越來越多學(xué)者開始關(guān)注中國政治文本的英譯策略研究,其研究大致可用曹明倫所提出的內(nèi)向型本體翻譯研究和外向型綜合翻譯研究進(jìn)行區(qū)分。[1]內(nèi)向型本體翻譯研究,主要集中于政治文本的詞匯、句法等特征研究,并基于文本特點(diǎn)探討翻譯原則,如郭影平[2]。純粹的內(nèi)向型微觀研究目前在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域趨于減少,但時(shí)而可見有外宣、外交翻譯從業(yè)者基于實(shí)踐,提出適用的政治文本翻譯原則與策略,如黃友義[3]、王平興[4]。隨著語料庫在語言學(xué)研究領(lǐng)域的廣泛使用,一些學(xué)者采用語料庫對(duì)政治文本進(jìn)行研究,比如孫麗冰、趙靜[5]和賈卉、孫敏唯[6]。另外一類研究為外向型綜合翻譯研究,研究者將政治文本置于政治、社會(huì)、歷史、文化的背景下探討其翻譯策略,但研究視角各有不同,比如陳小慰[7]運(yùn)用修辭理論,竇衛(wèi)霖[8]借用了皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識(shí)論,林榕、林大津[9]則從文化翻譯觀入手研究。這些研究的結(jié)論“大同小異”?!按笸敝傅氖枪沧R(shí),即政治文本的外譯應(yīng)該在尊重原文和適應(yīng)受眾之間取得平衡,但在平衡難以取得時(shí),則出現(xiàn)了“小異”,有的學(xué)者主張適應(yīng)受眾,比如陳小慰[7],有的學(xué)者主張尊重原文,比如楊明星提出“政治等效”[10-13],謝莉、王銀泉主張“以我為主”[14]。這兩種主張似乎對(duì)立矛盾、非此即彼。

      筆者借用接受理論的核心概念“期待視野”來探討中國政治文本的外譯方向,根據(jù)這一概念,上述適應(yīng)受眾的意譯和“以我為主”的直譯并不矛盾,前者是對(duì)受眾期待視野的順應(yīng)和滿足,后者是對(duì)受眾期待視野的更新和提高。另外,受眾的期待視野是歷時(shí)變化、螺旋前進(jìn)的,兩者都是基于對(duì)外傳播的使命和受眾的期待視野,在政治文本外譯中做出的必要調(diào)適。

      三、十九大報(bào)告特色詞語的英譯特征

      詞語是表達(dá)意義的單位和核心,而中文作為詩歌發(fā)達(dá)的語言,更是有詞語推敲、斟酌的傳統(tǒng)。筆者主要選取報(bào)告原文中的部分特色政治詞語與英文版翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,雖然其中有些特色詞語的英譯并非首創(chuàng),但是十九大報(bào)告英文版總體上全面而集中地對(duì)此類詞語的翻譯進(jìn)行了重構(gòu),從而具有鮮明的特點(diǎn)。文中所選詞語(比喻和四字格除外)如表1所示。

      英文版所涉及詞語的釋義主要依據(jù)《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》(英語版)[15](以下簡稱柯林斯)。柯林斯系列詞典依據(jù)大型語料庫“英語語料庫”(The Bank of English)編纂,更新速度快,語言素材新,能夠反映真實(shí)、自然的英語語言。通過研究發(fā)現(xiàn),報(bào)告的英譯具有以下特點(diǎn)。

      (一)關(guān)注目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,使用一般英語受眾熟悉、易理解的表達(dá)

      根據(jù)報(bào)道[16],十九大報(bào)告的翻譯邀請(qǐng)了一批外籍專家參與,這是改革開放以來第一次邀請(qǐng)外籍專家提前介入?yún)⑴c全國黨代會(huì)報(bào)告的翻譯工作。也許正因?yàn)榇?,?bào)告英文版對(duì)有些官方慣常使用的詞語翻譯進(jìn)行了修正,使得譯文更加符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,意義更加明確。我們此處選取“干部”“科學(xué)發(fā)展”“精神文明”等詞語進(jìn)行研究比較(見表1)。

      在政治文本中,“干部”歷來是一個(gè)高頻詞,在此次報(bào)告中出現(xiàn)26次?!案刹俊痹蛔g為cadre,而此次英譯本中全部譯為official?!杜=蛴⒄Z大詞典:簡編本》顯示:cadre屬于法語借詞,軍事意味較濃。[17]柯林斯的解釋為“a small group of people who have been specially chosen,trained,and organized”。[15]而official在柯林斯中的解釋為“a person who holds a position of authority in an organization”。[15]前者動(dòng)詞特征明顯,而后者重在描述特征,跟現(xiàn)代“干部”意義更加吻合,暗示了中國政府職能行政化、職業(yè)化的趨向。筆者又使用在線語料庫COCA[17](Corpus of Contemporary American English)進(jìn)行使用頻率搜索,得到的結(jié)果是:cadre和其復(fù)數(shù)形式cadres分別為1 238次和541次,而official(只搜索作為名詞使用的情況)和officials分別為19 421次和91 848次,[18]這兩個(gè)詞在英語中的使用頻率相差明顯。翻譯“干部”的另一個(gè)可能選項(xiàng)是leader,但是leader的構(gòu)詞方式?jīng)Q定了它多用來指在機(jī)構(gòu)或者多人參與的活動(dòng)中領(lǐng)頭的或者處于領(lǐng)先的人,詞義較official寬泛,且不像official一樣含有賦權(quán)意味。

      “科學(xué)發(fā)展觀”雖然在報(bào)告中僅出現(xiàn)兩次,但它卻是中國政府提出的重要發(fā)展理念。英譯報(bào)告中,“科學(xué)發(fā)展觀”被譯為Scientific Outlook on Development,但報(bào)告原文中另外出現(xiàn)兩次的“科學(xué)發(fā)展”卻被譯為sound development,沒有使用原先的scientific development??铝炙箤?duì)scientific的釋義為“Scientific is used to describe things that relate to science or to a particular science.”“If you do something in a scientific way,you do it carefully and thoroughly,using experiments or tests.”[15]可見scientific多與從事科學(xué)研究的態(tài)度、方法等相關(guān)?!翱茖W(xué)發(fā)展觀”譯為“Scientific Outlook on Development”合乎邏輯,因?yàn)榇硕陶Z中scientific修飾outlook,scientific可以用于描述一種特定的態(tài)度、方法,可以與outlook搭配。但用scientific development翻譯“科學(xué)發(fā)展”與英語使用習(xí)慣相悖。報(bào)告原文中的“發(fā)展必須是科學(xué)發(fā)展”“增強(qiáng)科學(xué)發(fā)展本領(lǐng)”,其中的“科學(xué)發(fā)展”意味著協(xié)調(diào)、可持續(xù)、健康的發(fā)展,分別譯為“Our development must be sound development”和“We should be good at promoting sound development”。在英文中,sound往往描述結(jié)果,表示“健全;完好(in good condition)”,用sound development翻譯符合語境意義,且接地氣。

      “精神文明”實(shí)際上包含了兩個(gè)詞:精神和文明,一般官方的英文翻譯為spiritual civilization?!拔拿鳌迸ccivilization這兩個(gè)詞在各自的語言、文化語境中,都是概念范疇彈性較大的詞語。在我國,“文明”一詞在古籍中早已有之,《尚書·舜典》中以“濬哲文明,溫恭允塞”描述舜的智慧和德行,隋唐時(shí)期的經(jīng)學(xué)家孔穎達(dá)(574—648),在《尚書正義》卷三注疏:“經(jīng)緯天地曰‘文’,照臨四方曰‘明’?!盵19]意思是講人類改造自然,可以使自身驅(qū)除愚昧,走向光明。這個(gè)詞被普遍使用是很晚的事。在近代,該詞用于翻譯英語中的civilization這一概念,且受西方觀念影響,逐漸被賦予了新的含義。西方國家在殖民時(shí)期,由于自身生產(chǎn)方式先進(jìn),知識(shí)豐富發(fā)達(dá),自稱為文明(civilized)狀態(tài),而生產(chǎn)能力低下、禮儀習(xí)俗不合西方標(biāo)準(zhǔn)的就被冠以野蠻。殖民結(jié)束以后,civilization詞義逐漸恢復(fù)理性客觀。柯林斯的定義為“a human society with its own social organization and culture”[15],主要指人類所創(chuàng)造的財(cái)富的總和,尤其是精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)。但受歷史沿革的影響,在西方社會(huì),civilization多與科學(xué)技術(shù)發(fā)展相關(guān),而在我國,“文明”的含義多與思想道德相關(guān),比如“提倡文明行為”。實(shí)際上,文明的概念內(nèi)涵具有復(fù)雜的歷史淵源,東西方學(xué)界各執(zhí)己見,并沒有統(tǒng)一的、為各方所接受的定義,這給翻譯實(shí)踐帶來挑戰(zhàn)?!熬裎拿鳌笔且粋€(gè)富有中國特色的概念,與“物質(zhì)文明”相對(duì),主要指思想道德、教育、藝術(shù)等方面。英語中的spiritual雖然是與身體、物質(zhì)相對(duì)的概念,卻由于西方的宗教文化背景,實(shí)際使用中多具有超世俗意義,與宗教、超自然力量有關(guān)。這顯然和漢語語境中的意義不同,“精神”與spiritual并不對(duì)等。翻譯以交流為目的,如果源語和目標(biāo)語國家對(duì)其概念的界定不一致,只能去異存同??傮w權(quán)衡,用spiritual civilization來翻譯“精神文明”是欠妥的,這兩個(gè)單詞搭配后,目標(biāo)語受眾會(huì)不知所指,造成理解障礙。

      十九大報(bào)告英文版中,“精神文明”共出現(xiàn)5次,都未譯為spiritual civilization,而是采用了更接地氣的翻譯。比如,“群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng)扎實(shí)開展”譯為“Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful”,“推動(dòng)社會(huì)主義精神文明和物質(zhì)文明協(xié)調(diào)發(fā)展”譯為“…both promotes socialist material wellbeing and raises socialist cultural-ethical standards”。無論譯為etiquette and ethical 還是cultural-ethical,這種闡釋在目標(biāo)語中更加明確而具體,凸顯思想道德、行為禮儀的含義,與中文語境中的“精神文明”在內(nèi)涵上更加接近。

      政治文本的翻譯本質(zhì)上是一種對(duì)外傳播的行為,關(guān)注受眾反應(yīng)是此類文本翻譯自然的要求。根據(jù)接受美學(xué)(又稱“接受理論”)的理論,讀者參與閱讀過程時(shí)“原先的各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待”[20],這種審美期待往往被稱為“期待視野”。受眾的審美期待一般與個(gè)體的成長背景、所受教育以及關(guān)于世界的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)等有關(guān),個(gè)體之間往往差異較大。但歷時(shí)來看,處于同一時(shí)代背景、社會(huì)技術(shù)發(fā)展階段,特別是處于同一文化圈的受眾審美期待往往呈現(xiàn)某種程度的同質(zhì)性。由此,文本的特定受眾群體的期待視野在某種程度上才有了意義。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),讀者的期待視野既需要順應(yīng)、滿足,又需要在閱讀體驗(yàn)中修正、改變,以至形成新的審美經(jīng)驗(yàn)和期待。[21]如此循環(huán)往復(fù)、潛移默化中,受眾的期待視野不斷螺旋遷移。十九大報(bào)告詞語英譯選擇受眾易理解、易接受的表達(dá),“no demands are made upon the receiving consciousness to make a change on the horizon of unknown experience”[22],是對(duì)受眾群體期待視野的順應(yīng)和滿足。

      (二)注重特色詞語的內(nèi)涵意義,做到精確傳達(dá)

      概念意義是詞語的基本意義。除了概念意義,詞語還具有內(nèi)涵意義,根據(jù)《朗曼語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)詞典》的定義,內(nèi)涵意義是“詞或片語的基本意義之外的意義。表示人們對(duì)詞或片語所指的人或事物所懷有的情感或所持的態(tài)度”。[23]政治文本中,經(jīng)常涉及說話者的態(tài)度和立場,所以詞語內(nèi)涵意義的表達(dá)很重要。但是,現(xiàn)實(shí)中譯者在翻譯中時(shí)常只譯出概念意義。比如,源于西方的formalism,individualism和liberalism。其中,formalism指的是西方社會(huì)的一種藝術(shù)思潮,individualism和liberalism在西方語境下代表了重要的主流價(jià)值觀。這些新概念引入中文以后,分別以“形式主義”“個(gè)人主義”和“自由主義”代之,并逐漸固化,但“植根于一種文化的概念,往往被其所處的文化、社會(huì)及政治背景賦予了特殊的內(nèi)涵,當(dāng)其試圖跨越語際向另一種文化傳播時(shí),其原有的文化語境就被迫剝離了,其意義因而會(huì)發(fā)生變形”。[24]上述詞語的意義在漢語語境中得到歷時(shí)重構(gòu),現(xiàn)常用來描述某一社會(huì)群體或個(gè)人的行為特征,甚至用于對(duì)具有這種特征的行為進(jìn)行價(jià)值判斷。由于中西方文化的差異,在中國傳統(tǒng)價(jià)值觀的影響下,其意義由中性或積極開始轉(zhuǎn)向消極,在概念意義之外,具有了明顯的內(nèi)涵意義,主要用于表達(dá)說話者的態(tài)度和評(píng)價(jià)。比如,十九大報(bào)告中的“嚴(yán)厲整治形式主義……”“堅(jiān)決防止和反對(duì)個(gè)人主義、分散主義、自由主義……”曾經(jīng)在官方英譯中,這些詞語分別被譯為formalism,individualism,decentralism,liberalism,除了decentralism這個(gè)詞在源語和目標(biāo)語中意義基本吻合外,其他三個(gè)詞如此“回譯”就會(huì)造成其在漢語原文語境中的內(nèi)涵意義丟失,西方受眾從譯文中很難獲得與原文受眾一致的信息,因?yàn)樵趫?bào)告原文中,“形式主義、個(gè)人主義、自由主義”分別指代一些負(fù)面行為,比如不干實(shí)事、流于形式;自私自利,缺乏大局觀;做事不遵守規(guī)則等等。因此,十九大報(bào)告的英譯為“take tough action against the practice of formalities for formalities’ sake…”“guard against and oppose self-centered behavior,decentralism,behavior in disregard of the rules…”(見表1)。新譯文的最大不同在于,除了表達(dá)概念意義,還努力傳遞原文中的貶抑態(tài)度,表達(dá)出內(nèi)涵意義。

      對(duì)詞語內(nèi)涵意義的關(guān)注是十九大報(bào)告詞語英譯的重要特點(diǎn)之一。筆者另外選取“群眾”“宣傳”等詞語進(jìn)行研究(見表1)。

      經(jīng)統(tǒng)計(jì),“群眾”一詞在十九大報(bào)告中出現(xiàn)43次,是報(bào)告的關(guān)鍵詞。原先的官方版本大都譯為masses,但這個(gè)詞含有一定的委婉貶義色彩??铝炙沟慕忉尀椤皌he ordinary people in society,in contrast to the leaders or the highly educated people”。[15]十九大報(bào)告的“群眾”英譯絕大多數(shù)為people或public,只有兩處與“群眾”有關(guān)的詞組“群眾路線”譯為the Party’s mass line。

      “宣傳”一詞在十九大報(bào)告中共出現(xiàn)3次,使用頻率不高,但該詞屬于典型的特色政治詞語。翻譯時(shí),以前的propaganda和publicity都未使用,而以communicate代之, 這也與詞語的感情色彩有關(guān)。柯林斯對(duì)propaganda的解釋為“information,often inaccurate information,that a political organization publishes or broadcasts in order to influence people.”[15]詞典解釋和語言使用體驗(yàn)顯示這個(gè)詞有明顯咄咄逼人的意味,貶義色彩較重。而publicity意為“information or actions that are intended to attract the public’s attention to someone or something.”[15]感情色彩偏于中性,但這個(gè)詞表達(dá)的行為是大張旗鼓的,目的性較強(qiáng)。而十九大報(bào)告中使用的communicate著重“share or exchange information,for example by speaking,writing or using equipment”[15],其蘊(yùn)含的感情色彩是正面、積極的,暗示中國理念走向國際的過程,本質(zhì)上是與廣大受眾自然發(fā)生的、平等的溝通和交流。

      十九大報(bào)告翻譯中對(duì)詞語內(nèi)涵意義的挖掘體現(xiàn)了翻譯的本質(zhì)。任何翻譯都受到原文的束縛和限制。沒有了原文,也就不能稱為翻譯。信于原文是翻譯的根本目標(biāo)?!罢f到底,忠實(shí)作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),則是由翻譯活動(dòng)的本質(zhì)屬性所決定的,翻譯的本質(zhì)屬性不變,以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就永遠(yuǎn)不會(huì)過時(shí)……”[25]詞語內(nèi)涵意義是詞語意義的重要組成,只有挖掘并譯出內(nèi)涵意義,翻譯才稱得上忠實(shí)于原文。

      報(bào)告英譯對(duì)詞語內(nèi)涵意義的積極表達(dá)也體現(xiàn)了政治文本翻譯“以我為主”的立場。政治文本承載了國家的政治、外交、社會(huì)、文化理念,反映了一國獨(dú)特的國情,通過翻譯將這種獨(dú)特性進(jìn)行有效傳達(dá),讓政治文本成為世界各國進(jìn)行政治、文化理念溝通交流的窗口,應(yīng)是此類文本翻譯的終極任務(wù)。當(dāng)然,“以我為主”是有前提的,那就是譯文需對(duì)受眾負(fù)責(zé),全然超出受眾期待視野之外的“以我為主”式翻譯實(shí)現(xiàn)不了溝通交流之目的,只能被拋棄。十九大報(bào)告的英譯版就摒棄了一些此類譯文,比如沿用已久的spiritual civilization,scientific development等。報(bào)告翻譯中對(duì)特色政治詞語的內(nèi)涵意義進(jìn)行深度挖掘,重視詞義的微妙差別,并通過忠實(shí)表達(dá)詞語在漢語不同語境中的內(nèi)涵意義,傳遞言者態(tài)度、立場和價(jià)值觀,踐行了“以我為主”的翻譯原則和立場。

      (三)再現(xiàn)源語中具體而形象的表達(dá)方式

      中文喜具體而形象化的表達(dá),即使在嚴(yán)肅、正式的政治文本中也不例外,國家領(lǐng)導(dǎo)人在講話、報(bào)告中也經(jīng)常使用此類表達(dá)。十九大報(bào)告原文中就多次使用比喻等形象的修辭手法和四字格。以下從報(bào)告中選取部分修辭和四字格進(jìn)行示例。

      例1 原文:巡視利劍作用彰顯

      譯文:Disciplinary inspections have cut like abladethrough corruption and misconduct.

      例2 原文:中華民族偉大復(fù)興,絕對(duì)不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的。

      譯文:Achieving national rejuvenation will be no walk in the park.It will take more thandrum beating andgong clangingto get there.

      例3 原文:從此,中國人民謀求民族獨(dú)立、人民解放和國家富強(qiáng)、人民幸福的斗爭就有了主心骨……

      譯文:From that moment on,the Chinese people have had in the Party abackbonefor their pursuit of national independence and liberation,of a stronger and more prosperous country,and of their own happiness…

      例4 原文:以釘釘子精神做實(shí)做細(xì)做好各項(xiàng)工作

      譯文:We should have the perseverance tohammer awayuntil a task is done,and make concrete,meticulous,and effective efforts in all our work.

      上述譯文中的blade,drum beating,gong clanging,backbone,hammer away 等都運(yùn)用了形象生動(dòng)的修辭手法。而報(bào)告中另外出現(xiàn)的一些成語,比如“懲前毖后、治病救人”被譯為learning from mistakes to prevent recurrence and treating the illness to save the patient;“堅(jiān)如磐石”譯成remain as firm as a rock。這些顯化原文形象的譯文生動(dòng)自然。一般英語受眾雖然對(duì)中文里這種關(guān)聯(lián)不同事物的方式感到陌生,但由于這些事物形象具有普遍性,在上下文語境中有明顯關(guān)聯(lián)標(biāo)志和暗示的情況下,一般不會(huì)構(gòu)成接受障礙,因?yàn)門he people of any language-culture have sufficient imagination and experience to understand how the people of another language-culture may rightly differ in their behavior and values”。[26]

      正如彼得· 紐馬克所說:“Literal translation is the first step in translation,and a good translator abandons a literal version only when it is plainly inexact…”[27]意義與風(fēng)格皆信于原文是翻譯的目標(biāo)。喜形象是中文典型風(fēng)格,在譯文中重塑、再現(xiàn)這種形象是在風(fēng)格層面信于原文,也是政治文本翻譯中“以我為主”立場的體現(xiàn)。

      上文提到,受眾的期待視野除了順應(yīng)和滿足,還需要在閱讀體驗(yàn)中修正、改變。十九大報(bào)告對(duì)比喻和四字格等具有形象表達(dá)特征的詞語翻譯處理,以及前文所述堅(jiān)持“以我為主”的立場,都是對(duì)受眾期待視野的修正和改變。在不造成理解鴻溝的前提下,受眾通過接觸新鮮的比喻,以及具有中國特色的準(zhǔn)確詞語表達(dá),一方面其期待視野在閱讀中不斷豐富和提高,形成新的期待視野,為下一次閱讀體驗(yàn)做好準(zhǔn)備;另一方面,受眾不斷突破認(rèn)知局限,寬容、開放、平等的國際交流態(tài)度由此逐漸養(yǎng)成。

      四、中國特色政治話語翻譯的問題與對(duì)策

      十九大報(bào)告的英譯為中國特色政治話語翻譯提供了典型范本。然而,筆者在不斷研究過程中,發(fā)現(xiàn)十九大報(bào)告英譯中亦存在值得推敲之處。于是,筆者進(jìn)一步求證了小范圍內(nèi)英語母語者對(duì)報(bào)告的詞語英譯接受情況。2018年6月,筆者對(duì)美國密西西比大學(xué)文理學(xué)院的16名本科生(他們?cè)诒狈焦I(yè)大學(xué)參加夏季國外學(xué)習(xí)項(xiàng)目)進(jìn)行調(diào)研,結(jié)果顯示對(duì)于十九大報(bào)告特色詞語的英譯,大多數(shù)美國學(xué)生能夠理解并接受,但有如下幾處值得商榷。這幾處與筆者的預(yù)期基本相符。

      1.“基層”的翻譯?!盎鶎印痹趫?bào)告中總共出現(xiàn)19次,英語譯文全部為community或primary level。如,“黨的基層組織”譯為primary-level Party organizations,原先的譯文grassroots未被采用。這可能是因?yàn)間rassroots在漢語中的對(duì)應(yīng)詞“草根”被中國網(wǎng)民廣泛使用,逐漸有了些許嘲弄的意義。但實(shí)際上,grassroots意為“relating to the ordinary people as distinct from the active leadership of a party or organization:used esp of the rank-and -file members of a political party,or of the voters themselves”[15],與漢語中的“基層”較為吻合。被調(diào)查的16名外國學(xué)生中,有14名認(rèn)為grassroots-level可以接受。筆者認(rèn)為,community-level和grassroots-level意義明確,與原文“基層”大致相符,primary-level反倒有些抽象,不易理解。

      2.關(guān)于報(bào)告中形象的比喻表達(dá)。調(diào)查結(jié)果顯示,幾乎所有被調(diào)查者對(duì)以上例1到例4中形象的英文比喻表示能夠完全理解,但有8名被調(diào)查者表示對(duì)如下例5譯文不理解或者理解有難度。

      例5 原文:堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”

      譯文:We have taken firm action to “take out tigers”,“swat flies” and “hunt down foxes”

      報(bào)告原文用較長篇幅提到“反腐”這一主題,以上只是截取其中一部分,調(diào)研時(shí)也只呈現(xiàn)了此句?;谠拇笳Z境,英語受眾捕捉“反腐”這一核心信息沒有障礙,但是通篇報(bào)告并未提及、注釋腐敗的各種不同情形,只在此句中用“虎、蠅、狐”的形象比喻代之,畢竟在中國,大眾熟悉其背后的隱含意義。但是在英語語境中,受眾由于缺乏背景知識(shí),會(huì)有一定認(rèn)知障礙,因?yàn)槠胀ㄊ鼙妼?duì)中國政府的反腐行動(dòng)即使知曉,恐怕也是止于皮毛。這幾個(gè)符號(hào)tigers,flies和foxes,不太可能激起與國人類似的反應(yīng),英版讀者倒可能基于自身的知識(shí)體系和西方文化背景,費(fèi)力去解讀這些動(dòng)物通常的聯(lián)想意義,結(jié)果可想而知。還有一種可能就是他們滿足于段落中的“政府高壓反腐”這一核心信息,對(duì)這幾個(gè)陌生符號(hào)的具體意義不加理睬。鑒于此,這里不妨舍棄形象,進(jìn)行概括翻譯。為拋磚引玉,筆者將其試譯為“We have taken firm action to combat corruptions of different types and at different levels.”

      無疑,以上問題留有很大的思考和批判空間。正是在思考、質(zhì)疑和批判中,中國特色政治話語的翻譯方向、中國對(duì)外傳播的話語體系構(gòu)建模式將逐漸明朗、清晰。當(dāng)下,中國的對(duì)外傳播背景發(fā)生著很大變化:(1)國際傳播格局“西強(qiáng)東弱”,中國在國際輿論中依然處于劣勢(shì),缺乏話語權(quán)[28];由于西方輿論長期壟斷,國際受眾,尤其是西方國家受眾大多對(duì)中國政治、社會(huì)、文化存在偏見和誤解。(2)中國國家實(shí)力上升,國際影響力逐步提高,世界上關(guān)注中國發(fā)展的群體規(guī)模逐步擴(kuò)大?!耙粠б宦贰背h的提出,更是將世界的目光聚焦到中國。(3)傳播媒介的大變革時(shí)代來臨,信息傳播渠道多樣而立體,終端受眾日趨廣泛,其背景也更加復(fù)雜。隨著網(wǎng)絡(luò)媒體快速發(fā)展,受眾對(duì)信息由被動(dòng)接受變?yōu)橹鲃?dòng)選擇。這些因素將形成合力,對(duì)我國政治文本的翻譯及其他傳播形式造成深遠(yuǎn)的影響,同時(shí)也為政治文本的翻譯指明了方向,那就是:在政治文本翻譯中,關(guān)注受眾接受反應(yīng),務(wù)實(shí)翻譯,使用符合受眾認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)方式,適應(yīng)受眾的期待視野,縮小理解鴻溝,產(chǎn)生愉悅滿足的接受體驗(yàn),努力實(shí)現(xiàn)順暢的溝通和交流,提高理解興趣和效率。另一方面,使用對(duì)受眾有沖擊、更新其期待視野的元素,產(chǎn)生創(chuàng)新期待,建構(gòu)新的期待視野,這意味著在具體翻譯實(shí)踐中再現(xiàn)原文的多維意義和精微風(fēng)格,十九大報(bào)告對(duì)特色詞語的內(nèi)涵意義挖掘以及再現(xiàn)中文形象表達(dá)的英譯處理正是對(duì)此做出的努力。當(dāng)然,受眾的期待視野不是一成不變的,而是處于歷時(shí)變化、螺旋前進(jìn)中,所以在當(dāng)下,除了通過翻譯,我們還應(yīng)該發(fā)揮多渠道的力量多方式擴(kuò)大受眾群體,并積極推動(dòng)受眾期待視野的更新,使得關(guān)注中國和中國時(shí)政的受眾不僅數(shù)量上增多,而且對(duì)中國更加了解。

      五、結(jié) 語

      新時(shí)代背景下,關(guān)注中國的國際群體擴(kuò)大,新媒體被廣泛使用,政治文本的外譯受眾不再局限于精英階層,受眾群體呈現(xiàn)大眾化。十九大的召開是一次重要的政治事件,其報(bào)告外譯反映了當(dāng)下中國對(duì)外傳播的原則和方向。其英譯在處理中國特色政治詞語時(shí),關(guān)注目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,使用一般受眾熟悉的表達(dá)。這些既是順應(yīng)、同化受眾期待視野做出的努力,也體現(xiàn)了對(duì)外傳播中的務(wù)實(shí)態(tài)度。另一方面,注重原文詞語內(nèi)涵意義的傳達(dá),準(zhǔn)確表明態(tài)度和立場,對(duì)報(bào)告中的比喻和四字格中的生動(dòng)形象盡力保留,這體現(xiàn)了任何翻譯活動(dòng)的根本宗旨:忠實(shí),也說明好的文本不會(huì)停留在滿足受眾的定向期待,而是在此基礎(chǔ)上提高、拓展,產(chǎn)生創(chuàng)新期待,這也有助于實(shí)現(xiàn)政治話語翻譯的廣義功能和終極目標(biāo):文化的交流與溝通。

      當(dāng)然總體而言,國際上一般受眾對(duì)中國國情缺乏認(rèn)知基礎(chǔ)或心存偏見,僅通過書寫文本實(shí)現(xiàn)成功的交流是很大的挑戰(zhàn)。除了翻譯,還必須發(fā)揮官方、民間等多渠道的力量,利用不同媒介講好中國故事。

      猜你喜歡
      英譯視野原文
      摘要英譯
      摘要英譯
      居· 視野
      中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
      要目英譯
      要目英譯
      讓句子動(dòng)起來
      視野
      科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
      嘗糞憂心
      真相
      讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
      賣身葬父
      体育| 武定县| 中江县| 香港 | 临海市| 治多县| 邵东县| 阜城县| 宁强县| 苍梧县| 明光市| 秦安县| 秭归县| 碌曲县| 长白| 汕尾市| 霍山县| 鱼台县| 贺兰县| 罗山县| 南投市| 阿拉善右旗| 永胜县| 乌海市| 阳谷县| 谢通门县| 天台县| 阜新| 冕宁县| 临桂县| 梨树县| 四平市| 丘北县| 荔浦县| 诸城市| 如皋市| 长兴县| 印江| 南投县| 丘北县| 威远县|