叢巍
摘要:非人稱主語句是英語中常見的句子形式,也是相較于漢語表達比較特殊的句式。這種語言結構可以使表達更加靈活生動,因此在科技英語中也常常出現(xiàn)。隨著國際學術交流日益密切,我國學者對英語文獻的閱讀量也日益增長。想要準確精煉的翻譯科技英語論文,就要充分掌握非人稱主語句的內涵及其翻譯策略。
關鍵詞:非人稱主語 無靈主語句 翻譯策略
1.產生原因
人類最重要的溝通工具——語言,作為常用的一種手段來表達人們的思想,會受到不同風俗不同思考模式的潛移默化的影響。使用英語為母語的人思維方式更傾向于客體思維,強調客觀角度,主客體對立,物我分明,因此作主語的通常是物或抽象的概念,常出現(xiàn)無靈主語句,同時在語言表達上重視“形合”;在漢語中,我們的主體意識很強,無論是開口還是提筆常常以人稱名詞作為主語,有靈主語占絕對優(yōu)勢,在表達上重視“意合”。在我們閱讀科技英語論文時常常會對大量存在的無靈主語句感到困惑,這就是中西思維的差異導致的,因此對非人稱主語句進行深入學習是十分必要的。
2.定義內涵
2.1 非人稱主語句的定義
非人稱主語句,也被稱為無靈主語句,指在非人稱主語的后面使用一些表達動作、思想、感情等一般用于“人”的動詞作謂語所構成的句子形式,它將具有一定生命意義的動詞“嫁接”于不含有生命意味的主語“inanimate subject”后,因此這類句式被稱為無靈主語句,也就是非人稱主語句。
2.2 非人稱主語句句式分類
2.2.1 常見的非人稱主語句主語類型
(1)句子的主語是某個代表具體事物的名詞
這類句子的主語常用一些指代事物的名詞來充當,而謂語常常由有靈動詞充當,這樣可以使句子帶有我們漢語中常用的擬人效果。
【例句】The leaves and the branches become melted into the ground, and voicelessly contribute themself.
【譯文】樹葉和枝杈融入了土地中,默默地貢獻了自我。
(2)句子的主語是關于時間和地點的名詞,這時謂語通常搭配有靈動詞
【例句】Shanghai has witnessed economic development.
【譯文】上海見證了經濟的發(fā)展。
(3)句子的主語是指代內心情感或思維的名詞
【例句】The prediction that the world will end in 2012 hasnt happen.
【譯文】有人曾預言2012年世界會毀滅,但這并沒有發(fā)生。
(4)句子的主語是一些帶有動詞意義名詞
【例句】American ejections some Chinese universities students who studying in the USA have limited the international cultural exchanges.
【譯文】美國驅逐一些在美留學的中國大學生,限制了國際文化交流。
【分析】這個句子的主語是ejection,與它的動詞形式eject意義十分相近,是一個帶有強烈動詞意義的名詞。在翻譯此類句子時,我們常常直接把它譯作句子的謂語。
(5)句子的主語是形式主語——“it”
由于英語具有物稱傾向,因此有許多非人稱主語句用“it”作句子的主語。
【例句】It is important that improve the quality of studentspapers.
【譯文】提高對學生論文質量的要求是很重要的。
【分析】句子中的主語是形式主語it,句子的主干部分是It is important,而真正的主語是由that引導的那部分。在歐美的表達中,為了使句子看起來結構嚴謹,經常這樣把真正的、較長的主語放在后面,句子最前面就用一個“it”作形式主語。
2.2.2 常見無靈主語結構中的謂語動詞類型
(1)與人的視覺有關的若干動詞
【例句】The 1960s saw the great advance in electronics industry with the emergence of the lagre-scale integrated circuits.
【譯文】60年代目睹了大規(guī)模集成電路給電子工業(yè)帶來巨大發(fā)展。
(2)與人的活動密切相關的動作動詞
【例句】Actions speak louder than words.
【譯文】百說不如一干。
(3)與人的活動有一定關系的動作動詞
【例句】The minutes slipped by quickly.
【譯文】時間一分鐘一分鐘地溜過去了。
(4)使用其轉義的動詞
【例句】Dread at her own inefficiency crept upon her.
【譯文】她不由得對自己的無能感到擔憂。
2.2.3 專業(yè)論文漢譯英示例
(1)將漢語的無靈主語直譯為英語的無靈主語
【原文】老師的目光掃視全班,學生不敢作聲。
【譯文】Teachers gaze raked the class, killing the sound in each student.
(2)把漢語句子或從句譯為英語的無靈主語
【原文】如果你有禮貌,就很容易贏得導師的好感。
【譯文】Polite and respectful behavior helps you get and keep an instructors goodwill.
(3)將漢語中的賓語翻譯成為英語中的非人稱主語
【原文】一踏進學校的門檻,學生就會隨時隨地受到關懷和照顧。
【譯文】From the moment students stepped into the school, care and kindness surrounded them on every side.
(4)將漢語中的狀語改譯作英語的非人稱主語
【原文】由于學費不斷上漲,有些學生把一分錢分成兩半花。
【譯文】The tuition keeps on soaring, some students try hard to make their money stretch.
3.英漢翻譯方法
(1)把英語原文中的非人稱名詞主語翻譯成漢語中的狀語成分,其他的句子成分也可以相應的變化翻譯
【例句】These questions lead to a large gap in the quality of students from different schools.
【譯文】因為各個學校有不同的問題,所以不同學校的生源質量差距很大。
(2)把原句中的非人稱名詞主語翻譯作為漢語的動詞或者是動賓結構,同時增譯執(zhí)行者做句子的主語
【例句】The prevailing expectation was that although there would be local differences due to cultural specificities,in every country the retail landscape would eventually consist of a combination of modern formats:full-line supermarkets and hypermarkets,convenience stores,and discounters.
【譯文】人們普遍預測,雖然各個國家文化不同、想法體現(xiàn)不同,但零售業(yè)終將成為由全線超市和特大超市、便利店、折扣店等多種模式的結合體。
(3)譯成漢語的擬人化句式,以漢語能否接受為原則,直譯為擬人化句式
【例句】Socialism isnt talking all the time, its living,its singing,its dancing.Its being interested in what go on about you,its being concerned about the people and the world.
【譯文】社會主義不是夸夸其談的學說,它是活生生的事實,它在唱歌,它在跳舞,它感興趣的是與人民息息相關的事情,它所關心的是人民和世界的前途。
4.結語
非人稱主語句是在歐美等英語區(qū)中常見的一種句子形式,在對其不甚了解時,很多人在翻譯這種句子時只會生硬的直譯,這樣的翻譯出的句子常常是生硬呆板的。通過對非人稱主語句在英漢中的對比分析我們可以得出英語使用者慣用非人稱主語句,漢語使用者慣用人稱主語句,因此在對此類句子翻譯時,我們可以根據(jù)實際意義靈活轉化句子結構。由于非人稱主語的性質很多樣,我們可以將非人稱主語句分成許多種,翻譯策略也各有不同。
總之,的英語中非人稱主語句譯作漢語時往往需要靈活變換,變換的方法也多種多樣,在實際的翻譯過程中,我們要以對原文的透徹把握為基礎,聯(lián)系上下文邏輯,選擇合適的表達方法。
參考文獻:
[1]宋寶梅,于娜.研究生英語教程[M].中國農業(yè)出版社,2017:98-104.
[2]盛莉敏..英漢對比視角下英語無靈主語的漢譯[D].蘭州大學,2016.
[3]張瑛..英語無靈主語句的翻譯策略[D].山西大學,2018.
[4]張智中.“無靈主語”與翻譯[J].英語研究,2003(Z1):65-69+136.
[5]劉巧民..論英語無靈主語句的漢譯[D].湖南師范大學,2011.
[6]柯樂樂..研究生學習成果評價體系構建及實證研究[D].華東師范大學,2017..
[7]朱迎春..區(qū)域“高等教育——經濟”系統(tǒng)協(xié)調發(fā)展研究[D].天津大學,2009..
[8]馮光娣..中國高等教育社會政策研究[D].南開大學,2012.