杜陽(yáng)
(南陽(yáng)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 南陽(yáng) 473000)
總書(shū)記于2018 年8 月在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上發(fā)表的重要講話(huà):“要推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力?!倍v好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音的目的之一是為了提高中華文化影響力。翻譯,為跨語(yǔ)信息傳播與跨文化交流過(guò)程中遭遇異語(yǔ)符號(hào)理解與表達(dá)障礙的人們提供的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換與闡釋服務(wù)(2015:29),能夠更好地服務(wù)中國(guó)文化的傳播。
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典小說(shuō)集大成者,包羅萬(wàn)象,蘊(yùn)含很多諸如茶文化、傳統(tǒng)服飾文化、玉文化等中國(guó)傳統(tǒng)文化,向國(guó)外讀者講好《紅樓夢(mèng)》的故事和內(nèi)涵,有助于中國(guó)文化更好地走出去,也有助于世界更好地理解中國(guó)文化的根基。本文在“中國(guó)故事”走向世界視域下,通過(guò)對(duì)比《紅樓夢(mèng)》廣為流傳的楊憲益英譯本和霍克斯英譯本中對(duì)文化符號(hào)的處理,從語(yǔ)言特征分析入手,導(dǎo)向意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本的影響,呼吁更貼近中國(guó)文化的譯本。由于《紅樓夢(mèng)》中蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素隨處可見(jiàn),本文僅選取極具代表性的書(shū)中人物姓名和詩(shī)詞為分析對(duì)象。
姓名,承載著歷史、文化、價(jià)值觀念、祝福和夢(mèng)想,小說(shuō)中人物的姓名亦是如此。《紅樓夢(mèng)》開(kāi)篇言明,“又何妨用假語(yǔ)村言敷演出一段故事來(lái),以悅?cè)酥吭铡9试弧Z雨村’云云?!辟Z雨村意為假語(yǔ),甄士隱意為真事隱,作者用雙關(guān)語(yǔ)將其真實(shí)用意隱藏,飽含了作者的創(chuàng)作心血。人物姓名不僅僅是書(shū)中人物的代號(hào),更是解讀人物命運(yùn)和故事情節(jié)的隱形鑰匙,因此姓名的翻譯對(duì)于理解小說(shuō)有著至關(guān)重要的作用。由于《紅樓夢(mèng)》中牽涉的人名太多,本文只分析與故事情節(jié)相關(guān)度高的人物姓名,涉及的戲中人物和宗教相關(guān)的人物不再詳談。
在霍克斯的譯本中,譯者采用漢語(yǔ)拼音法音譯和意譯兩種方法,在翻譯大人物時(shí)采用音譯,仆人的姓名采用意譯。在楊憲益的譯本中,人物姓名采用威妥瑪式拼音法音譯,并以腳注和文內(nèi)解釋的方式對(duì)一些名字的內(nèi)涵加以解釋。
楊譯本使用音譯翻譯人名的同時(shí),用加注解釋的方式將人名背后隱藏的信息表達(dá)給讀者,使目的語(yǔ)讀者不僅更好地理解書(shū)中人物的命運(yùn),也對(duì)中國(guó)的姓名文化有了了解,在不影響可讀性的同時(shí),更有助于中國(guó)文化的傳播。
除了具有代表性的人名翻譯,《紅樓夢(mèng)》中的207 篇詩(shī)詞也是具有中國(guó)文化特色的元素之一。詩(shī)言志,詞言情,詩(shī)詞中的意象、寄托的情感以及韻律是詩(shī)歌翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),由于篇幅所限,本文僅選取能夠代表譯者詩(shī)詞翻譯策略的選段。
例1.世人都曉神仙好,惟有功名忘不了?。ā逗昧烁琛罚?/p>
霍譯:Men all know that salvation should be won,But with ambition won’t have done,have done.
楊 譯:All men long to be immortals Yet to riches and rank each aspires;
此句中包含兩個(gè)賦有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ):“神仙”和“功名”,霍譯本分別譯為“salvation”和“ambition”,“salvation”是基督教中的一個(gè)概念,意為從不幸中得救,是基督徒夢(mèng)寐以求的理想狀態(tài),“ambition”是西方國(guó)家較為常見(jiàn)的詞匯,意為想要成功、財(cái)富、權(quán)利等的決心和愿望,非常貼合西方讀者的思維習(xí)慣;楊譯本則將“神仙”譯為“immortals”,指永生,長(zhǎng)身不老的人,“功名”譯為“riches and rank”,更為具體,反映了中國(guó)封建社會(huì)對(duì)理想生活的追求。
例2.長(zhǎng)安公子因花癖,彭澤先生是酒狂。(《簪菊》)
霍譯:Yet young Sir Fop,with whom flowers are a passion,And drunk old Tao both dote on flowers to wear.
楊譯:The young lord of Chang’an is infatuated with flowers,Just as the poet of Pengze was crazy for wine.
此句中包含了兩個(gè)人物意象,“長(zhǎng)安公子”和“彭澤先生”,前者有學(xué)者認(rèn)為指的是杜牧,因有蔡江義先生的《紅詩(shī)曲賦評(píng)注》,后者被認(rèn)為是陶淵明,霍譯本將“長(zhǎng)安公子”譯為young Sir Fop,fop 在英語(yǔ)中的含義是過(guò)分講究衣著形象的紈绔子弟,楊譯本將其直譯為“ young lord of Chang’an”,兩個(gè)版本雖然都不理想,但楊譯本保留了長(zhǎng)安這一地名,對(duì)了解中國(guó)文化的西方讀者而言,能夠想象當(dāng)時(shí)繁華似錦的長(zhǎng)安城中的翩翩公子形象,而霍譯本的“young Sir Fop”理解過(guò)于狹隘。學(xué)界對(duì)于“彭澤先生”的看法相對(duì)統(tǒng)一,楊譯本與“長(zhǎng)安公子”保持一致,直譯為“the poet of Pengze”,并用加注的方式,對(duì)其更加具體地解釋?zhuān)骸癟ao Qian or Tao Yuanming,famous Jin Dynasty poet”,達(dá)到了傳播中國(guó)文化的目的,而霍譯本的“old Tao”讓沒(méi)有中國(guó)文化背景的西方讀者一頭霧水,不明所以。
通過(guò)上述分析不難看出,楊譯本更貼近中國(guó)文化,注重中國(guó)元素的外譯,這對(duì)沒(méi)有中國(guó)文化背景的讀者而言,無(wú)疑增加了閱讀難度,而霍譯本更注重西方讀者的閱讀體驗(yàn),將書(shū)中一些典型的中國(guó)元素轉(zhuǎn)換為易于讀者理解的語(yǔ)言符號(hào),因此,霍克斯的譯本在域外的接受度要高于楊憲益和戴乃迭的譯本(張春柏,2015:9)。但這一結(jié)果是否表明霍譯本要優(yōu)于楊譯本?
勞倫斯·韋努蒂,翻譯研究文化學(xué)派的代表人物,在《譯者的隱身》一書(shū)中指出,譯者為了譯本可讀性而盡量譯出流暢的翻譯(fluent translation)和以目的語(yǔ)讀者和評(píng)論家為評(píng)價(jià)主體的譯本評(píng)價(jià)方式是造成譯者在當(dāng)代英美文化中隱身的兩大原因。(馬會(huì)娟,191)而這種翻譯活動(dòng)會(huì)消除外來(lái)文本的文化差異,并為帝國(guó)主義目標(biāo)服務(wù),因此,韋努蒂提出與之相對(duì)立的“異化”概念,通過(guò)讓外來(lái)文本的差異性“現(xiàn)身”,限制或抵抗民族中心主義和種族主義。將異族的東西歸化為我族的東西,這是一種“文化侵略”,而異化能抑制民族中心主義對(duì)源文本的篡改。這種翻譯研究視角與當(dāng)下“中國(guó)故事”走出去戰(zhàn)略不謀而合,《紅樓夢(mèng)》的故事情節(jié)固然重要,但其蘊(yùn)含的中國(guó)元素中國(guó)符號(hào)更是使其位列“中國(guó)四大名著”的重要原因,因此譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)不該“隱身”,在翻譯典型的中國(guó)文化意象時(shí)可以通過(guò)采用異化翻譯策略和加注的方式達(dá)到易于西方讀者理解和傳播中國(guó)文化的雙重目的,使《紅樓夢(mèng)》譯本成為世界讀者了解中國(guó),看懂中國(guó),理解中國(guó)的一個(gè)窗口,便于“中國(guó)故事”更好更真實(shí)更立體地走向世界。
楊憲益譯本成書(shū)于20 世紀(jì)70 年代末,是最早的《紅樓夢(mèng)》英文全譯本,全書(shū)共有三卷,每卷四十回,由北京外文出版社出版,前兩卷于1978 年出版,第三卷于1980 年出版?;艨怂棺g本前八十回由霍克斯完成,后四十回由霍克斯的女婿漢學(xué)家閔福德完成,于20 世紀(jì)80 年代由英國(guó)企鵝出版社出版。兩個(gè)譯本幾乎在同一時(shí)期面世,由于80 年代的中國(guó)國(guó)力不強(qiáng),處于引進(jìn)和吸收國(guó)外社會(huì)科學(xué)理論階段,西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的態(tài)度多數(shù)停留在認(rèn)識(shí)和了解的階段,而在當(dāng)今中國(guó)的國(guó)力迅速增強(qiáng),全球經(jīng)濟(jì)文化深度融合的背景下,海外讀者對(duì)中國(guó)文化有著濃烈的興趣和需求,“翻譯活動(dòng)的產(chǎn)品在譯入語(yǔ)文化中的接受也不是在真空中進(jìn)行的,它牽涉到許多因素,包括意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)因素,但是最重要因素恐怕還是譯入語(yǔ)文化的需要”(張春柏,2015:10)。當(dāng)前的翻譯研究“要聚焦現(xiàn)實(shí),關(guān)注需求,提升翻譯研究的價(jià)值和功用”(仲偉合,2020:85)。因此,中國(guó)文學(xué)走上世界舞臺(tái)需要譯者“現(xiàn)身”,需要中國(guó)元素“現(xiàn)身”。