楊馨倩
科技促發(fā)展的思想和英語翻譯多元價值的聯(lián)合,是現(xiàn)代旅游業(yè)在市場經(jīng)濟環(huán)境中發(fā)展的趨勢。那么在本文中,就通過對旅游英語翻譯內(nèi)涵的分析,來對旅游業(yè)經(jīng)濟發(fā)展中英語翻譯的多元功能價值做出研討,以供相關(guān)人員參考。
一、引言
在市場經(jīng)濟環(huán)境中,國內(nèi)旅游業(yè)在快速發(fā)展,這就對英語翻譯提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)。異域國家民眾對國內(nèi)山水景色的感想,大部分都是通過解說人員的英語表述而來,所以,解說人員的合理翻譯和貼切的詞匯運用,能夠讓游客充分了解景色,并且還能夠在促進游客消費、宣傳國內(nèi)歷史文化精典上體現(xiàn)無可替代的作用。
二、旅游英語翻譯的內(nèi)涵
(一)概念化旅游英語翻譯
真正意義上的翻譯是在保證表述合理、順暢的前提下,將語言轉(zhuǎn)換為異種語言的過程。漢語是我國的主要交流工具,因此我國相關(guān)工作者所進行的英語翻譯,重點就是面向不了解英語的游客,從而將漢語和英語進行相互轉(zhuǎn)換,保證與異域國家游客有順暢、友好的交流。所謂旅游英語,也就是說在旅游過程中所進行的英語翻譯工作,這種工作的開展也是異域國家游客觀賞我國景色,了解我國文化的前提條件。
(二)旅游英語翻譯的價值
我國各地風(fēng)情民俗、地理及文化特征各不相同,且地域遼闊,旅游資源有較高的旅游體驗價值。隨著信息交流的便捷發(fā)展,越來越多的外國人來到中國,游覽我國美麗的風(fēng)景,了解我國的經(jīng)濟與文化發(fā)展,不遠萬里前來中國旅游。那么在國內(nèi)旅游經(jīng)濟發(fā)展中,就應(yīng)當(dāng)加大對旅游英語翻譯工作的重視程度,提高英語翻譯水平,由于異域國家間在地理位置、文化、語言等方面不同,就應(yīng)當(dāng)采取合理方法保證與異域游客進行友好、無障礙的交流。在國內(nèi)旅游經(jīng)濟逐步提升的條件下,旅游英語翻譯工作的開展有利于我國與異域國家在文化上的充分交流,從而促進兩國間貿(mào)易往來的進一步加深。不僅如此,也能夠使異域國家游客來國內(nèi),在人數(shù)的提高,繼而將我國精典文化、特色化產(chǎn)品、向異域國家進行宣傳,從而帶動國內(nèi)旅游業(yè)在世界范圍內(nèi)持續(xù)良好發(fā)展。
三、英語翻譯在旅游經(jīng)濟發(fā)展中多元化價值的體現(xiàn)
(一)可以培養(yǎng)專業(yè)化的旅游英語翻譯人才
近年來,旅游業(yè)規(guī)模在逐步擴展,對于英語翻譯工作者的業(yè)務(wù)也提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)。而國內(nèi)大部分相關(guān)工作人員的業(yè)務(wù)能力還存在著明顯的差異性,這就應(yīng)當(dāng)加大對旅游業(yè)人力資源進行培訓(xùn)和儲備的重視。英語在市場經(jīng)濟環(huán)境中,逐步受到大范圍運用和深化學(xué)習(xí),現(xiàn)如今英語已發(fā)展為全球范圍通用的交流工具。國內(nèi)現(xiàn)代旅游業(yè)向更高層面的發(fā)展,所要進行的首要項目就是加大對英語翻譯方面人力資源的培訓(xùn)和儲備。英語翻譯工作者應(yīng)當(dāng)充分了解各個地域的文化特征及其風(fēng)俗習(xí)慣,并且還應(yīng)不斷創(chuàng)新英語語段翻譯的模式,更應(yīng)當(dāng)對國內(nèi)傳統(tǒng)文化、歷史故事等方面有充分的了解和藝術(shù)性的表述。旅游業(yè)包含的知識領(lǐng)域非常寬泛,是集多專業(yè)理論的學(xué)科,要求相關(guān)工作者,對社會文化、詩詞歌賦、天文地理、自然科學(xué)多方面的學(xué)習(xí)。
(二)可以引導(dǎo)旅游英語翻譯對審美的追求
通常而言,旅游翻譯都會在旅客觀賞景色時進行,而戶外景色都有其獨具的藝術(shù)美感,那么旅游翻譯也應(yīng)屬于藝術(shù)性表述的交流模式。促進游客的聚焦,是借助英語翻譯的藝術(shù)性表述,和對藝術(shù)情感的從心抒發(fā)。精典、煽情的愛情傳說都濃縮于國內(nèi)多個地區(qū)的景區(qū)內(nèi)。如代表中國標(biāo)志的建筑物——長城,大多數(shù)到此一游的人們都會由衷感受到其的宏大。但在在相關(guān)英語翻譯中,就不能表述為用大批量的磚石,和很多人員長期施工而建成。如此的平述,略顯平淡,更不能促進游客的聚焦,和藝術(shù)感染力,因此,在表述長城相關(guān)的語段翻譯時,就可從孟姜女哭長城的精典情境為開始,說明我國古人的智慧,體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的博大精深,是進行英語翻譯的宗旨,可以說在對國內(nèi)旅游文化做出宣傳時,英語翻譯會體現(xiàn)出高度的審美功能。
(三)適應(yīng)現(xiàn)代化發(fā)展的翻譯要求
要想保證英語翻譯切合多個行業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展趨勢,就應(yīng)大力遵循“科學(xué)促發(fā)展”的理念,逐步切合社會不同階段的發(fā)展趨勢,從專業(yè)的角度而言,翻譯實際就是借助對兩個語種語段的翻譯,來對文化共通點做出表述,也可以說是文化精典,這樣的精典會隨著我國的國際影響力的變化而改變,在跨地域交流的活動中,英語翻譯是滿足社會發(fā)展趨勢的一個合理措施,以英語語種來表述現(xiàn)實環(huán)境的美好,抒發(fā)藝術(shù)性的情感,并且也能夠調(diào)動民眾藝術(shù)創(chuàng)造的熱情,拓展民眾想象空間,以此為文化傳承和發(fā)展拓展渠道,保障社會文明的進一步提升。
四、結(jié)語
近年來,市場經(jīng)濟不斷深入發(fā)展,國內(nèi)旅游業(yè)也逐步向異域國家擴展。在此過程中,英語翻譯體現(xiàn)出語言交流和文化傳播的作用,促進了旅游業(yè)經(jīng)濟的快速發(fā)展,強化了民眾英語素養(yǎng)。在這樣的背景下,國內(nèi)經(jīng)濟發(fā)展需要不斷結(jié)合市場經(jīng)濟發(fā)展趨勢改善發(fā)展路線,而旅游業(yè)經(jīng)濟發(fā)展的路線還不能體現(xiàn)明確性,所以英語翻譯在國內(nèi)旅游經(jīng)濟發(fā)展中,所體現(xiàn)出的功能,就應(yīng)滿足我國社會經(jīng)濟發(fā)展趨勢,保障旅游業(yè)持續(xù)良好發(fā)展。(作者單位:沈陽師范大學(xué),外國語學(xué)院)