胡凱
摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,諸多機器翻譯引擎爭相亮相,出現(xiàn)在大眾的視野中并投入使用。但是各個機器翻譯引擎都有各自的優(yōu)缺點,翻譯出的譯文質(zhì)量不可一概而論。本文以蒙古族英雄史詩文本為了,對比分析了四種機器翻譯引擎所出的問題,總結(jié)譯文中出現(xiàn)的問題和不足,主要問題有蒙古族人名、地名和生僻字的翻譯不準確。
關(guān)鍵詞:機器翻譯;英雄史詩;翻譯引擎;生僻字
中圖分類號:H059文獻標識碼:A?文章編號:1003-2177(2020)17-0033-02
0 引言
在翻譯方面的科學(xué)技術(shù)沒有得到突破以前,傳統(tǒng)的翻譯是由人工獨立完成,這樣一來翻譯的速度較慢,翻譯的時效性得不到保障。但是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯逐漸出現(xiàn)在大眾的視野,并且得以應(yīng)用。這大大提高了譯者的翻譯速度。隨著后續(xù)語料庫的擴大和谷歌神經(jīng)翻譯網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn),翻譯的準確性也得到了為提高。但是機器翻譯引擎發(fā)展到現(xiàn)在,譯文的翻譯質(zhì)量也無法得到很好的保證,尤其是在史詩翻譯上。本文以蒙古族英雄史詩《江格爾》為例,通過對比四種機器翻譯引擎的翻譯結(jié)果,總結(jié)譯文中出現(xiàn)的問題,并對機器翻譯用于蒙古族英雄史詩的翻譯的探究。
1 機器翻譯發(fā)展歷程
機器翻譯(Machine Translation,簡稱MT),又稱為自動翻譯,是利用自算計將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標語言)的過程。機器翻譯是計算機語言學(xué)的一個分支學(xué)科,是人工智能的終極目標之一,其具有重要的科學(xué)研究價值。
雖然機器翻譯引擎是在近些年才開始普及,但是機器翻譯的發(fā)展已經(jīng)有很長一段時間了。機器翻譯的研究歷史可以追溯到20世紀30、40年代。20世紀30年代初,法國科學(xué)家阿爾楚尼就提出了用機器進行翻譯的想法。1946年,隨著第一臺現(xiàn)代電子計算機ENIAC誕生,利用機器進行自動翻譯的想法和實踐便被提上了日程。
1954年,美國喬治敦大學(xué)的研究人員在IBM公司幫助合作下,使用IBM-701計算機完成了英俄機器翻譯的試驗,驗證了機器翻譯的可行性,從而拉開了機器翻譯研究的序幕。從其開始,在科研目的和政治、經(jīng)濟因素的推動下,機器翻譯的研究在全球掀起了浪潮。但是在1966年美國的語言自動處理咨詢委員會(ALPAC)發(fā)布了一個ALPAC報告,該報告否定了機器翻譯,從而導(dǎo)致了機器翻譯的研究進入了低谷。進入70年代后,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和各國之間情報交流的需要,尤其是計算機硬件方面的飛速進步,這大大推動了機器翻譯研究的復(fù)蘇。尤其是機器翻譯的行業(yè)標桿——Google Translate于2015年推出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(NMT)后,機器翻譯向更為智能的方向邁出了重要的一大步。
我國是全球第四個進行機器翻譯研究的國家。我國早在1956年就提出了課題“機器翻譯、自然語言翻譯規(guī)則的建設(shè)和自然語言的數(shù)學(xué)理論”。尤其是“十年浩劫”過后,我國的機器翻譯研究得到了快速的發(fā)展。KY-1和IMT/EC863兩個機器翻譯系統(tǒng)的發(fā)布,說明我國在機器翻譯研究方面取得了極大的進步。
2 蒙古族英雄史詩《江格爾》文本特點
蒙古文化作為北方游牧文化的主要載體,在中華多民族傳統(tǒng)文化中個占有不容忽視的重要位置[1]。其中,蒙古史詩涉及蒙古民族政治、經(jīng)濟、文化、宗教、歷史、哲學(xué)、美學(xué)以及社會生活的等各個方面,堪稱蒙古民族的百科全書[2]。因此,蒙古史詩的研究以及外譯對于發(fā)揚和傳承蒙古文化具有極其重要的意義和價值。
筆者選取了蒙古族史詩《江格爾》作為研究文本?!督駹枴肥侵袊笊贁?shù)民族史詩之一,非常具有研究價值和代表性?!督駹枴分v述的是江格爾汗率十二位雄獅大將、三十二位虎將、六千零十二名勇士征戰(zhàn)四方,降伏妖魔,建立一個人民長生不老、安居樂業(yè),微風(fēng)習(xí)習(xí)、細雨綿綿的神圣蚌巴國的故事[3],文本結(jié)構(gòu)獨特,全文沒有一個貫穿始終的主角和主情節(jié)線索,十五個章節(jié)作品獨立成篇,合成整體。每個章節(jié)在時間和情節(jié)上都互不連貫,各有各的主角和完整故事,因而相互間也沒有因果關(guān)系和時序。《江格爾》內(nèi)描述最多的是結(jié)義故事、婚姻故事和征戰(zhàn)故事[4]。
3 機器翻譯《江格爾》譯文中的不足
根據(jù)蒙古族英雄史詩《江格爾》的文本特點,在翻譯的過程中一定要特別注意人名、地名和生僻字的翻譯的準確性。并且因為史詩文本語句的特殊性,譯文的語句一定要順暢并表達清晰。筆者選擇了當(dāng)前主流的四款機器翻譯引擎翻譯得出的譯文進行翻譯對比。四款機器翻譯引擎分別是Google Translate、Microsoft Translator、Apple Translate和Sogou Translate。通過譯文對比發(fā)現(xiàn),這四款機器翻譯引擎所翻譯出的譯文部分內(nèi)容準確度不高。
例1:
原文:江格爾、洪古爾、阿爾泰山、沙拉圖海。
Google Translate譯文:Jianger,Hungur,Altai Mountains,Saratuhai.
Microsoft Translator譯文:Jungel,Honggur,Altai Mountain,Sharatuhai.
Apple Translate譯文:Ganger,Honggur,Mount Altai,Saratohai.
Sogou Translate譯文:Jianger,Honggur,Altai Mountain,Salad Tu Hai.
筆者選擇的是具有代表性的人名和地名,江格爾和洪古爾是史詩敘述中最重要的兩位人物,阿爾泰山和沙拉圖海則是重要的地點。通過對比翻譯結(jié)果發(fā)現(xiàn),Google Translate、Microsoft Translator、Apple Translate和Sogou Translate對于江格爾、洪古爾和沙拉圖海的翻譯都是不正確的,對于“阿爾泰山”的翻譯Apple Translate的翻譯時錯誤的。因為“阿爾泰山”有官方的基準術(shù)語庫可以使用,所以大部分機器翻譯引擎所得到的翻譯結(jié)果都是正確的,而對于沒有官方基準語料庫的人名和地名而言,機器翻譯引擎得到的結(jié)果就錯誤百出。江格爾、洪古爾、阿爾泰山和沙拉圖海的正確譯法為Jangar、Hongur、Altai Mountain和Saratu Sea。
例2:
原文:丹墀。
Google Translate譯文:Dan Chi.
Microsoft Translator譯文:Dandenhu.
Apple Translate譯文:Dan Chi.
Sogou Translate譯文:Danyong.
“丹墀”指的是朱紅色的地面,很明顯上述四個機器翻譯引擎所翻譯出的結(jié)果都是錯誤的?!暗ぼ钡恼_譯法應(yīng)該是“vermillion floor”。
例3:
原文:居住在它北面的人們,用獅骨、象牙將它裝璜,祝福它盛產(chǎn)的乳漿滿桶滿缸。
Google Translate譯文:People living in the north of it,Decorate it with lion bones and ivory,Bless it is full of barrels and tanks of milk.
Microsoft Translator譯文:The people who live to the north of it,Decorate it with lion bones and ivory,Bless its rich milk full of barrels full of cylinders.
Apple Translate譯文:People living in the north of it,Decorate it with lion bones and ivory.Wish it a full barrel of milk and a full cylinder.
Sogou Translate譯文:People living in the north of it,Decorate it with lion bones and ivory,Bless the milk pulp it is rich in, full of barrels and cylinders.
經(jīng)過研究分析發(fā)現(xiàn)四個機器翻譯引擎所翻譯的“祝福它盛產(chǎn)的乳漿滿桶滿缸”這句話,譯文偏離了原文的意思。這句話說的是“祝福它能生產(chǎn)出滿桶滿缸的乳漿”,而四個機器翻譯引擎所翻譯出的語句語義表達不明,而且有語法錯誤,完全無法采用到譯文內(nèi)。正確的譯文應(yīng)該是“People living by the north of it, Decorate it with lion bones and ivory, Wish its bucket to be full of milk”。
4 結(jié)語
筆者以蒙古族英雄史詩《江格爾》為例,通過對比Google Translate、Microsoft Translator、Apple Translate和Sogou Translate四種機器翻譯引擎所譯出的譯文進行對比分析,筆者得出的結(jié)論是:雖然機器翻譯引擎能夠翻譯出簡單的語句和大致的語義,但是對于蒙古族英雄史詩里的不常見的人名、地名和生僻字,其并不能準確地翻譯出來,而且對于史詩里復(fù)雜的語句,機器翻譯引擎也同樣無法翻譯出正確的譯文,得到語義準確的語句。對于常見的單詞,機器翻譯引擎則能較為準確的翻譯出譯文,這就說明了有一個龐大且專業(yè)的語料庫的重要性。譯者可以在翻譯的過程中利用到機器翻譯引擎的輔助作用,提高翻譯的時效性,節(jié)省翻譯的時間,但是并不能依賴機器翻譯引擎,翻譯出一篇成功的蒙古族英雄史詩譯文,主要還是要靠譯者自身的能力和水平。
蒙古族英雄史詩是少數(shù)民族史詩中重要的一部分,少數(shù)民族史詩是中華民族傳統(tǒng)文化中的一塊瑰寶[5]。通過翻譯出成功的蒙古族英雄史詩,可以讓世界更多的人了解到中國燦爛的文化,能更好地讓中國文化“走出去”。身為譯者,筆者有責(zé)任多做翻譯,多查詢文獻資料,以期建立出內(nèi)容更為豐富,且專業(yè)性更強的蒙古族英雄史詩語料庫,從而進行更為專業(yè)和準確的蒙古族英雄史詩的翻譯。
參考文獻
[1]張媛.江格爾翻譯研究綜述[J].北京:民族翻譯,2005.
[2]仁欽道爾吉.《江格爾論》[M].北京:方志出版社,2007.
[3]賈木查.史詩《江格爾》探淵[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1997.
[4]單雪梅.史詩《江格爾》在英語世界的推介與英譯本特色[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,32(1):98-103.
[5]榮立宇.中國民族典籍英譯研究三十五年 (1979-2014):基于文獻計量學(xué)的分析[J].民族翻譯,2015(3):28-37.
(責(zé)編:趙露)