• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論文化因素對中英比喻的影響

      2020-01-19 11:58:26林華臨沂大學(xué)外國語學(xué)院
      環(huán)球市場 2020年31期
      關(guān)鍵詞:風(fēng)俗習(xí)慣英漢比喻

      林華 臨沂大學(xué)外國語學(xué)院

      一、英漢比喻的相異性

      造成英漢比喻差異的原因是多方面的,其中最主要的是文化,包括:風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、文學(xué)典故、神話傳說、宗教信仰、情感認(rèn)知等;另外一個重要的因素就是地理環(huán)境。下面我們從這幾個方面來加以分析。

      1.風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣是人們長期的共同生活中約定俗成的并在社會中普遍流行的生活規(guī)范,主要體現(xiàn)在節(jié)慶、禮節(jié)、服飾等方面。英、漢作為兩個不同的民族,在各自的歷史發(fā)展過程中,必然形成不同的風(fēng)俗習(xí)慣,而風(fēng)俗習(xí)慣的差異會導(dǎo)致感情色彩的截然相反。例如:

      英語有as wise as an owl像貓頭鷹一樣英明,可見貓頭鷹是智慧的代表。在英美兒童啟蒙讀物中,貓頭鷹經(jīng)常是公正、廉明法官。這與中國截然相反,我國許多人不僅怕見到貓頭鷹更怕聽到它叫,認(rèn)為遇到就要倒霉,壞事總會隨后發(fā)生,故有“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”一說。

      在中國,白代表喪事,人們在發(fā)喪送殯時穿著素白以示悲痛。這是外國人不能認(rèn)同的,因?yàn)樗麄兇蠖嘈欧罨浇蹋槎Y在教堂舉行,這時新娘要穿白色婚紗,白色象征著圣潔的愛情。

      2.神話傳說和宗教信仰。語言和文化二者相互依存、密不可分。比如各國流行的神話傳說的意象經(jīng)過長期的熏陶總會影響到語言。

      在中國古代,龍是皇帝專用圖騰,代表至上權(quán)威,后來成為中國人以及中華民族的象征。所有的父母都“望子成龍”,希望自己的孩子成為有才能的人。可是在西方,龍是怪物,是邪惡的象征,如:His mother is a dragon to her.她的母親待她像個惡魔。我們在翻譯的時候?yàn)榱饲泻贤鈬幕?,在有龍的地方,有時可以用虎代替,以免引起誤會,如“亞洲四小龍”,就譯作Four Asian tigers亞洲四虎。

      宗教是人們的一種精神寄托,在古代,統(tǒng)治者把宗教作為統(tǒng)治人民的一種工具而大力提倡,所以,宗教作為一種社會意識形態(tài)在各個時期的社會、生活中都產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。宗教是文化的組成部分,作為意識形態(tài),它必然會反映在形象的思維方式和內(nèi)容中。在中國影響深遠(yuǎn)的宗教是佛教和道教,表現(xiàn)在喻體上有“兇惡如夜叉”;“泥菩薩過江,自身難?!?;“道高一尺,魔高一丈”;“臨時抱佛腳”(指“平時不努力,到時搞臨時突擊”);“當(dāng)一天和尚,撞一天鐘”,(指“得過且過”)等等。這其中的“夜叉”“菩薩”“佛”等都是宗教形象。西方大多信奉基督教,他們常用《圣經(jīng)》中的人物、地名、故事做喻體。如:Prometheus unbound“解放了的普羅米修司”喻“釋放的巨大力量”;Pandora’s box“潘多拉的魔盒”喻“災(zāi)難、不幸的根源”;go to the hell下地獄;not know a man from Adam用“亞當(dāng)”喻“素不相識”;God help those who help themselves.天助自助者。

      3.歷史事件。語言記錄歷史,各個民族的語言都是其民族文化發(fā)展的一面鏡子。英語和漢語中有許多熟悉的喻體都是本國重大歷史事件的濃縮和真實(shí)寫照。例如:“破釜沉舟”表示不留退路,堅(jiān)持到底的決心,這來源于秦末項(xiàng)羽抗擊秦軍的歷史事件;用meet one’s Waterloo來比喻一敗涂地,Waterloo是反法同盟大敗拿破侖的地方;Dunkirk“敦克而可”指大潰?。贿@些來源于第二次世界大戰(zhàn)中的重大事件;Watergate scandal來比喻政府中的重要人物的政治丑聞,這來源于導(dǎo)致美國總統(tǒng)尼克松下臺的竊聽丑聞。

      4.文學(xué)典故。英漢比喻中的許多喻體來源于本民族影響深遠(yuǎn)的文學(xué)典籍。例如:比喻恩將仇報的人,我們可用《中山狼》中的“中山狼”形象,西方卻用“蛇”,這是因?yàn)樵凇兑了髟⒀浴泛汀妒ソ?jīng)》中蛇扮演了冷酷陰險的角色。我們還用“三顧茅廬”來比喻誠心誠意;“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,“諸葛亮”比喻智者;“空城計(jì)”指騙人的幌子;“說曹操,曹操就到”,這些都來源于中國四大名著之一的《三國演義》。在英國,人們用史詩奧德賽《Odyssey》中的故事——奧德賽回家,來比喻艱難的旅程;還有大量來源于莎士比亞劇作中的形象,如:Hamlet代表憂郁;shylock代表殘酷、狡詐、貪婪等等。

      5.情感的認(rèn)知方式。人們在選擇某個喻體時首先會依據(jù)一定的價值標(biāo)準(zhǔn)賦予它一定的感情色彩,或褒或貶,價值標(biāo)準(zhǔn)不同,感情色彩也就不同。例如:

      漢語中黃色是神圣權(quán)威的代表,還是中國古代帝王之色,如“黃榜”“黃袍”。但對西方人來說,yellow代表膽小、卑鄙、無恥,如yellow streak生性軟弱;yellow looks 多疑之色。

      在西方國家,狗受到眾多人的喜愛,被認(rèn)為是人類最可靠、忠實(shí)的伙伴,贊揚(yáng)狗的詞語很多,如Love me love my dog.愛屋及烏;You are Lucky dog.你是幸運(yùn)兒;top dog 重要人物。但在漢語中,它卻含有極貶的意思。如“狗急跳墻”“狗膽包天”“狗東西”“狗娘養(yǎng)的”等等。

      6.地理環(huán)境。地理環(huán)境的差異會導(dǎo)致氣候、生產(chǎn)等多方面的不同。每個民族都依賴一定的地理環(huán)境得以生存、發(fā)展,語言的使用與其密切相關(guān)。

      (1)地理事物?!坝醒鄄蛔R泰山”中的“泰山”是中國特有的地理標(biāo)志。英語中有carry coals to Newcastle運(yùn)送煤炭到紐卡斯而,而紐卡斯而以盛產(chǎn)煤炭聞名,以此來比喻多此一舉。

      (2)氣候。中國位于東半球,英國位于西半球,當(dāng)中國盛行西風(fēng)的時候,正是嚴(yán)冬,而英國正是春暖花開,萬物復(fù)蘇的春季。雖然這時兩國都盛行西風(fēng),可在文學(xué)中的反映卻相反,英國詩人雪萊在《Ode to the west wind》中對西風(fēng)進(jìn)行了贊頌,賦予了西風(fēng)希望的寓意。If winter comes,can spring far behind?“冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”可在漢語中,西風(fēng)蘊(yùn)含著凄涼、悲慘,如馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》中的名句“古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯”;李白的《憶秦娥》:“……音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕”。

      (3)生物。在中國,我們經(jīng)常用“雨后春筍”來比喻新生事物大量出現(xiàn)。英國人卻用like mushrooms 像蘑菇一樣,究其原因就是中國盛產(chǎn)竹子,而英國則不然。中國人大都認(rèn)為老虎是獸中之王,可西方人卻認(rèn)為獅子(lion)才是百獸之王。regal as lion 獅子一樣威嚴(yán);majestic as a lion獅子一樣雄壯。英國的一位皇帝被稱為:lion-hearted 獅心查里,眾所周知,獅子是英國的象征。在中國,由于環(huán)境因素等原因,獅子遠(yuǎn)沒有老虎分布廣泛,人們頂多認(rèn)為它兇猛,對于“莊嚴(yán)”“雄偉”,大家都覺得用虎比喻更為合適。

      (4)生產(chǎn)勞作。中國是個大陸國家,生產(chǎn)主要以土地為依托,而英國是個海洋國家,航海、漁業(yè)是其主要生產(chǎn)方式。所以我們說麻煩多時用“一大堆麻煩”“一大堆債務(wù)”,英國卻用a sea of trouble,a sea of debts一海的麻煩、一海的債務(wù);我們常說“揮金如土”他們卻說spend money like water揮金如水;另外有漢語中的“一帆風(fēng)順”,英語說成plain sailing 航行順利;漢語中的“云里霧里”英語說成all at sea“像在海上”等等。

      中國歷來是農(nóng)業(yè)大國,牛耕勞作歷史悠久,英國勞作卻主要靠馬,并且賽馬自古盛行。牛、馬都有完全相同的基本意象,勤懇,任勞任怨,吃苦耐勞,但翻譯時應(yīng)注意,“力大如牛”不是as strong as a bull,而是as strong as a horse 和馬一樣壯,同理work like a horse“和馬一樣能干”應(yīng)譯為“和老黃牛一樣辛勞”;“吹?!睉?yīng)譯為talk horse 吹馬。

      綜上所述,形成漢英比喻差異的原因是多方面的,其中最主要的是文化方面的原因。

      二、英語漢語比喻的相似性

      盡管英漢國家有著各自不同的文化背景,但由于兩個民族的文化都具有開放和兼容并蓄的特點(diǎn),彼此相互借鑒、相互融合,加上對共同生存環(huán)境的相同認(rèn)知,使得英漢語言又表現(xiàn)出一定的共性。

      1.基于相同的感情認(rèn)知。感情認(rèn)知的統(tǒng)一性會導(dǎo)致對相同事物感情色彩的一致性。例如:比喻“棘手”用“火中取栗”,pull chestnuts in fi re;as sly as fox狡猾如狐貍;比喻“偽善”用鱷魚的眼淚,the tears of crocodile和“披著羊皮的狼”,the wolf in sheep’s fur;眼睛是心靈的窗戶,The eye is the window of heart;諸如此類的還有:一切困難都是紙老虎,All the difficulty is paper tiger;是最終攤牌的時候了,It is time to show the card in the hole;和蝸牛一樣慢,as slow as snail;和猴子一樣頑皮,as naughty as monkey。

      2.基于相同的風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣具有規(guī)范和導(dǎo)向作用,風(fēng)俗習(xí)慣相同反映在行為上也會表現(xiàn)出一定的相通性。例如:紅色。在表示喜慶方面英漢大體相同,red(紅色)往往與慶?;顒踊虼笙驳娜兆佑嘘P(guān)。Redletter days是“紀(jì)念日,喜慶日”,在西方一般指周末或圣誕節(jié)等大大小小的節(jié)假日,因?yàn)樵谌諝v中它們都是用紅色字體印刷的。to paint the town red 是“盡情歡暢”不是“把城染紅”,roll out the red carpet for sb.(鋪上紅地毯)歡迎某人。在中國每當(dāng)大喜的日子,像結(jié)婚,重大慶典,張燈結(jié)彩,衣著服飾,以大紅色為主。如“紅雙喜”,“大紅燈籠”是婚禮喜慶象征,“開門紅”中的“紅”代表好運(yùn)道。

      3.基于相同的生活經(jīng)歷。規(guī)律普遍存在于世界的萬事萬物之中,人們在認(rèn)識世界和改造世界的過程中,對同一客觀事物必然會產(chǎn)生相同的生活經(jīng)驗(yàn)。例如:火上澆油add fuel to the fl ame;見風(fēng)使舵time the sail to the wind;渾水摸魚fi sh in troubled water;潑冷水pour cold water on;隨大流swim with the tide;趁熱打鐵Strike when the iron is hot;滴水穿石Constant water dripping wears the stone;眼不見為凈out of sight,out of mind;竹籃打水一場空draw water in a sieve。

      4.基于相同的自然事物。自然事物為人類所共有的,其發(fā)生作用遵循自身內(nèi)在的固然規(guī)律,這就為人們的共同認(rèn)識創(chuàng)造了客觀條件。例如:as loud as a thunder聲如雷鳴;as quickly as lightning快如閃電;as free as birds自由如鳥;as fi rm as rock堅(jiān)定如石;冷若冰霜as cold as ice;赴湯蹈火go through fire and water;血濃于水Blood is thicker than water;輕如鴻毛as light as feather。

      總的說來,人們對客觀事物的思維共性導(dǎo)致了英漢比喻的某些共性,這些共性不僅反映在喻體的自然屬性上,而且反映在喻體負(fù)載的民族文化信息以及知識背景上,這些共識是兩個民族文化的共心,正是由于共心的存在,英漢語言之間才會存在詞義的相符關(guān)系,英漢翻譯才能實(shí)現(xiàn),英漢文化交流才得以進(jìn)行。

      猜你喜歡
      風(fēng)俗習(xí)慣英漢比喻
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      法國人的風(fēng)俗習(xí)慣
      少數(shù)民族作文教學(xué)改進(jìn)優(yōu)化措施探析
      東方教育(2016年9期)2017-01-17 23:35:00
      探索滿族中的風(fēng)俗習(xí)慣之——獵鷹文化
      比喻最愛
      淺析民族院校對民族學(xué)生風(fēng)俗的尊重和認(rèn)同路徑創(chuàng)新研究
      商(2016年22期)2016-07-08 14:12:27
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      什么是比喻
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      萨迦县| 章丘市| 乌兰察布市| 阿荣旗| 高邮市| 襄樊市| 松溪县| 江西省| 海口市| 会东县| 昌宁县| 万州区| 名山县| 民权县| 卢湾区| 永吉县| 房山区| 华阴市| 武隆县| 望江县| 南宫市| 左贡县| 汤阴县| 沂源县| 鸡泽县| 平阳县| 民丰县| 余江县| 永年县| 太白县| 连城县| 昌吉市| 响水县| 永寿县| 广河县| 祁门县| 安徽省| 犍为县| 丹凤县| 翁牛特旗| 乐至县|