王姣月 遼寧科技學(xué)院 外語系
在寫作過程中,最關(guān)鍵的問題是人們常常因不注重語境而受漢語習(xí)慣的影響,沒有形成英語思維,目前的英語寫作訓(xùn)練還處于單純側(cè)重語言能力訓(xùn)練的階段,要求用詞恰當(dāng)、語法無誤等,溝通效果仍差強(qiáng)人意。我們寫英語文章,目的是為了和其他國家的讀者交流思想,但是拋開語言的語境,就會傾斜文章的評判。因此,要逐步培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用好語境因素,養(yǎng)成用英語思維的好習(xí)慣才能提高英語寫作能力。
語境這一概念最早是由人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)在1923 年提出來的。60 年代,倫敦功能學(xué)派代表人物弗斯(J.R.Firth)基于馬林諾夫斯基的研究成果,發(fā)展了語境學(xué)說。60 年代初,王德春教授給語境曾下了一個定義:“言語環(huán)境是由多種因素構(gòu)成的,其中除了一定的上下文之外,主要因素有:使用語言的時間、地點(diǎn)、場合、對象、使用語言的人和使用語言時所表現(xiàn)的思想”。20 年后,王教授補(bǔ)充說:“語境就是時間、地點(diǎn)、場合、對象等客觀因素和使用語言的人、身份、思想、性格、職業(yè)、修養(yǎng)、處境、心情等主觀因素所構(gòu)成的使用語言的環(huán)境”。[1]
馬林諾夫斯基將語境劃分為“文化語境”和“情景語境”。前者是語言活動的文化背景,后者是語言活動的直接環(huán)境。胡壯麟對語境進(jìn)行了系統(tǒng)的分類:即“上下文”;它可以指語篇產(chǎn)生時的周圍情況、事件的時間、地點(diǎn)、方式等,可稱之為“情景語境”;它可以指說話人所在的言語社團(tuán)的歷史文化和風(fēng)俗人情,可稱之為“文化語境”。這三者都有助于理解語篇的意義和交際意圖。[2]關(guān)于“文化語境”,比較熱門的理論是“高低語境”,它最早是由E.T.Hall 提出的,根據(jù)話語傳遞信息的多少,語境分為高語境和低語境。簡言之,高語境也可以理解為我們通常所說的意會。而低語境恰好相反,即為言傳。不同語境的國家其表達(dá)方式亦有所不同,所以在英語寫作學(xué)習(xí)中,要特別重視該文化差異。
中國學(xué)生受漢語文化的影響,常錯誤地使用漢語的行文習(xí)慣來進(jìn)行英語寫作。高語境和低語境文化影響下的思維方式也不同,從而影響讀者的理解。在寫作中,高語境更強(qiáng)調(diào)行文所傳達(dá)的意義是來自場合;而低語境則強(qiáng)調(diào)行文所傳達(dá)的意義是來自語言。人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基也曾指出:“離開語言活動的具體環(huán)境,要理解或翻譯當(dāng)?shù)厝怂褂玫恼Z言根本是不可能的?!盵3]如,中國是高語境國家,因?yàn)榇蟛糠秩擞兄嗤奈幕尘?,且人口流動不是很?qiáng),所以人們閱讀一篇文章時,就不必去過多了解筆者的背景,所以,人們行文時??蛇\(yùn)用不同的詞匯編織美麗而含蓄的文章;相反,如,美國是低語境的國家,因?yàn)槊绹丝谝苿勇屎艽螅邕@樣一位教師,出生在德國,父親是墨西哥人,而母親是加拿大人,后來全家移民美國,他又成了美國人,該家庭本身每個人的文化背景都不同,而當(dāng)他閱讀中國學(xué)生的文章時,他認(rèn)為很多文章觀點(diǎn)不明確,他認(rèn)為行文應(yīng)直接明了。這也充分說明了低語境國家的人行文更注重交流的語言。
由于高語境語言重視意會,這就要求習(xí)慣高語境文化的讀者會無意識地遵循意會的法則去閱讀,推導(dǎo)出結(jié)論,因此,高語境文化背景下的作者會認(rèn)為他所要傳達(dá)的很多信息讀者已了解,而讀者也會通過“意會”地互動,無意識地推導(dǎo)出自己的結(jié)論,因而,這樣的文章,大多觀點(diǎn)并未被點(diǎn)明,相應(yīng)地給低語境文化背景下的讀者留下了觀點(diǎn)不明確印象。英美人一般在遣詞造句上遵循從概括到舉例的原則,即根據(jù)結(jié)論擺出論據(jù),而在漢語中,我們習(xí)慣于從舉例到概括,即所謂的有因才有果。這一點(diǎn)從下面一篇短文即可看出。
Basketball is a difficult sport.① A player must be able to run steadily without rest.②Sometimes players must be willing to bang into and be banged into by others.③
可見,句①是主題句,②、③句是用來說明主題句①的。而在漢語中,我們會表達(dá)順序正好相反。
再如下面這個例子,便條:
Dear Lily,
I won't be able to go to play tennis this afternoon,because I am still lying in bed with the flu and unable to get up.In order not to disappoint you,I have asked Amy to take my place.
Tom
這則便條先表達(dá):“下午不能與對方去打網(wǎng)球了”,后提出理由,最后提出解決方案。而漢語表達(dá)通常會先說理由,再說意愿。
在教學(xué)中,教師應(yīng)提醒學(xué)生注意英語屬于低語境語言,漢語屬于高語境語言,所以在英語寫作中,越是含糊、拖拉地表達(dá),越是會降低成績。如,這樣一個實(shí)驗(yàn):要求30 位同學(xué)寫封信,書信內(nèi)容要求與對方協(xié)商,低價(jià)購進(jìn)產(chǎn)品。結(jié)果只有1 位同學(xué)開頭便直接提出低價(jià)購進(jìn)產(chǎn)品的信息,而在信中提出要求的同學(xué)只有3 位。其余的同學(xué)都是過多寒暄。所以因語境的影響,中外的寫作老師對于同一文章,評判的結(jié)果也會不同。
“語境思想在外語教學(xué)中的重要性是與其在現(xiàn)代語言學(xué)理論中的地位相一致的”[4]。如果我們不注重語境,不清楚閱讀者是來自高語境文化還是低語境文化,就會影響溝通,所以要多指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用語境文化了解西方文化的思維方式,使學(xué)生的行文更加符合地道英語的要求。