蔣坎帥
(1.湖南人文科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 婁底 417000;2.湘潭大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,湖南 湘潭 410105)
成語是中華文化的瑰寶,內(nèi)涵深厚,言簡意賅。漢英詞典不僅是學(xué)習(xí)者的工具書,也是文化交流的橋梁。外語教學(xué)與研究出版社于2003年出版的《新世紀(jì)漢英大詞典》[1](以下簡稱《新典》)是本世紀(jì)較為權(quán)威的一部漢英詞典。其翻譯質(zhì)量是詞典價值的重要體現(xiàn)。
成功的翻譯應(yīng)最大可能地表達原文意義,以適合譯入語的方式進行表達,讓目標(biāo)讀者容易理解。從技術(shù)層面上講,翻譯是一個將文本的意義從其現(xiàn)有形式中抽象出來,并以另一種語言形式再現(xiàn)的過程。在成語英譯中涉及的主要問題,正如Mona Baker所說,是 “正確識別和解釋習(xí)語的能力;難點在于如何將習(xí)語所表達的不同層面的意義傳遞到譯入語”[2]。譯者不應(yīng)機械地而應(yīng)創(chuàng)造性地進行翻譯,譯者和原作者是譯語文本意義的共同建構(gòu)者。對于一個合格的譯者來說,雙語或多語的基本功和跨文化交際能力是必不可少的。然而,正是語言和文化巨大差異導(dǎo)致了英漢習(xí)語的語義很難完全匹配。
用成語“瑕不掩瑜”來形容《新典》中成語英譯恰如其分。盡管詞典中大多數(shù)成語的英譯在意義上是忠實的、富有創(chuàng)造性和表現(xiàn)力的,但仍有少數(shù)英譯有提升的空間。為便于分析,將問題分為以下四類:
成語的套譯,就是在譯語中使用與漢語成語含義大致相同的習(xí)語。套譯是最自由的翻譯形式,卻也是一把雙刃劍。如使用得當(dāng),是翻譯成語的一種有效方法,可以很容易地為目的語讀者所接受。然而,套譯容易引起誤解。
漢語成語與英語習(xí)語在形式、意義和修辭手段上都有一定的相似性。許多翻譯家認(rèn)為,英譯漢語成語,采用套譯法應(yīng)使譯文同時符合原文的本意和引申義。根據(jù)功能對等理論,套譯與原文的文化特征最接近、最自然。然而,由于語言和文化的差異,英漢對等習(xí)語的數(shù)量較少。它們在意義范圍、情感意義和民族韻味上存在著不同程度的差異。在漢英詞典的成語翻譯中,因缺少上下文參照,套譯意義偏離原文意義的風(fēng)險加大。因此,應(yīng)謹(jǐn)慎使用套譯法。
在《新典》中,“貪多嚼不爛”譯為“bite off more than one can chew”,然而,在英語中,這一譯文通常指一個人承擔(dān)無法兌現(xiàn)的承諾。而成語“貪多嚼不爛”表示“貪圖多吃,消化不了。 比喻工作或?qū)W習(xí),圖多而做不好或吸收不了。” 顯然,這兩個習(xí)語之間的意義指向是存在差異的。兩個習(xí)語表面上的相似性使得編譯者忽略了深層意義的轉(zhuǎn)換。因此,對于看似意義相近的漢英習(xí)語,在翻譯過程中,對其修辭內(nèi)涵、用法、情感色彩、語義范圍及指向等都需要充分的考慮,以避免因深層意義不對等而產(chǎn)生的誤解和誤譯。
從語言學(xué)上看,修辭格作為一種語言現(xiàn)象,是人們在長期實踐中形成的對周圍世界共同的概念和感知。人們借用熟悉和相似的概念來表達新事物,新事物和舊事物通過修辭緊密地聯(lián)系在一起。
習(xí)語的魅力不僅在于其字面意義,更在于其外延意義和想象意義。詞典中的習(xí)語翻譯一般是按字面意思進行的,缺少鮮活語境的參照,與文學(xué)語境中以語用為導(dǎo)向的習(xí)語翻譯有很大不同。文學(xué)翻譯絕不是指“文學(xué)”與“翻譯”的簡單疊加,文學(xué)翻譯更注重審美性和文學(xué)性,習(xí)語翻譯也應(yīng)如此。在《新典》中,有的成語只譯出了本意,缺少隱喻意義。如“千里之行,始于足下”譯為“A thousand-li journey is started by taking the first step.”。
語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之間存在著一個修辭層。雖然漢語成語和英語習(xí)語在形式和修辭意義上有一定的重疊,但在非概念層面上存在差異,如情感色彩和聯(lián)想意義。因此,習(xí)語的文體特征、褒貶內(nèi)涵在翻譯中應(yīng)得到高度重視。在《新典》中,一些褒義和貶義被混淆,例如,“別有用心”譯為“have a hidden agenda”。而此成語是含有貶義的,指的是“懷有惡意的動機”。成語“卷土重來””和“東山再起”褒貶色彩不同,然而,詞典中給出了同樣的翻譯:“stage/make a comeback”。上述成語具有強烈的情感色彩和明顯的褒貶內(nèi)涵。因此,英譯時除了語義上的對等外,還應(yīng)考慮感情色彩的差異。
1. “度”的把握。根據(jù)CollinsCo-buildAdvancedDictionaryofEnglish,“度(degree)”被定義為“事件發(fā)生或存在的程度或事件被感知的程度,如果事物有某種特定品質(zhì),那么這種品質(zhì)是可感知的?!盵3]成語的翻譯要注意“度”的把握,“過”或“不及”都要盡力避免。如,“循規(guī)蹈矩”譯為“act in orderly way/manner; be on one’s good/ best behavior”。實際上,這個成語含有貶義,意思是“(一個人或其行為)太可預(yù)測了too predictable”。但通過閱讀《新典》的譯文,讀者很難獲得任何負(fù)面的意義,說明翻譯沒有達到應(yīng)有的程度。
2. 搭配。搭配指一個詞或術(shù)語的序列,這些詞或術(shù)語同時出現(xiàn)的頻率比偶然出現(xiàn)的頻率要高。搭配定義詞語同時使用的規(guī)則,例如。哪些介詞與特定的動詞一起使用,哪些動詞和名詞通常一起使用。搭配是詞匯層面的體現(xiàn)。固定搭配不應(yīng)該與習(xí)語混淆,盡管兩者相似。在習(xí)語中,意義完全是約定俗成,而搭配的意義經(jīng)常是構(gòu)建起來的。例如,“自投羅網(wǎng)”《新典》譯為“cast oneself into the net; put one’s neck in the noose”,而翻譯成“walk right into the trap”更地道。
3. 譯味。魯迅曾經(jīng)說過:“翻譯必須要兼顧兩方面,一當(dāng)然力求其易解,一則保有原作的豐姿”[4]。好的翻譯不僅要忠實地用目的語表達源語的意義,也應(yīng)完整保持原文的味道,如聯(lián)想、修辭效果、民族特色和地方色彩等。從這個意義上講,成語英譯要考慮多方面的因素。
為了保持漢語成語的濃厚韻味,使?jié)h語成語更容易被詞典使用者,特別是外國讀者所接受,編者們嘗試尋找與漢語成語等值的英語習(xí)語。為了達到目的,他們從英語中借用了一些習(xí)語。但是,如果對借用的習(xí)語處理不當(dāng),就會出現(xiàn)一些問題。例如,“無風(fēng)不起浪”,在《新典》中被譯為“there is no fire without smoke”。而“no winds,no waves”更好,因為考慮到了西方讀者的海洋文化背景,令其讀時更感親切。另一個例子是“虎背熊腰”,翻譯成“(of a man) powerful build””。而“Strong as a bear in the hips and with a back supple as a tiger’s”可能更好,因為原文的形象和味道都保留在譯文中,翻譯所造成的損失更小。
上述英譯問題的主要成因是漢英語言和文化的巨大差異以及成語英譯的理論方面的缺陷。翻譯是在源語和目的語這兩種不同的語言之間進行的轉(zhuǎn)換活動。漢語和英語的巨大差異將不可避免地導(dǎo)致漢語翻譯的困難甚至問題。除了語言上的差異,翻譯人員還要處理兩種語言賴以生存的不同文化。如果成語英譯有系統(tǒng)的理論指導(dǎo),成語英譯的問題可能會少些。
漢語和英語在許多方面存在巨大差異。從語言的起源來看,漢語和英語分屬于不同的語系。漢語屬于漢藏語系,英語屬印歐語系。從文字的特點來看,漢語是表意文字,而英語是字母文字。
從詞的特點來看,漢語是分析型語言,即詞的關(guān)系不是由詞本身的形式來表達,而是由介詞、詞序等來表達。英語是一種綜合性的語言,其意義是由詞本身的變化如格、數(shù)、時態(tài)等來表達的。漢語和英語在句法和語篇組織上也存在差異。語言上的差異性增加了成語英譯的難度。
為了說明文化對人類的重要性和特點,Linell Davis認(rèn)為“文化就像一座冰山,大部分文化都在我們意識的表面之下;文化是我們的軟件,嬰兒必須學(xué)會如何做人,這是通過一種特定的文化方式來學(xué)習(xí)的;文化就像魚兒游過的水,我們把文化視為理所當(dāng)然;文化是我們告訴自己的關(guān)于自己的故事,對自己的文化有更多的了解,你就會更好地理解其他文化的意義體系,也會更好地適應(yīng)它們?!盵5]
語言是文化的載體,詞匯能反映出兩種民族文化的差異。中國文化屬于典型的東方文化,而英國文化是典型的西方文化。兩種文化雖有諸多共通之處,但巨大的差異性是客觀存在的。在成語英譯時,除了要注意成語的內(nèi)涵外,還要注意與之相關(guān)的文化因素。例如,“狗”在英語文化中被認(rèn)為是一種可愛的動物,甚至被認(rèn)為是家庭成員之一。因此,形成了許多與“狗”相關(guān)的習(xí)語,如“dog doesn’t eat dog”,“top dog”,“l(fā)ead a dog’s life”等。而在中國,由“狗”構(gòu)成的詞語多含有貶義,如“狗急跳墻”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等。翻譯中有一種現(xiàn)象被稱為“假朋友(false friends)”,指的是“words in another language that look like the same as English words but mean entirely different things”[6],即兩種語言中字面意思相同但內(nèi)涵差異較大的一對詞語。因此在成語英譯時要吃透原文和譯文,避免望文生義。
另一文化差異源于歷史背景。傳統(tǒng)上,中國是一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)人口比例很高。因此,漢語中存在大量與農(nóng)業(yè)相關(guān)的成語,比如“斬草除根”、“解甲歸田”,“拔苗助長”等。相比之下,英國人更喜歡航行,因為它的特殊地理條件,許多英語習(xí)語與大?;蚝叫杏嘘P(guān),如 “To know the ropes”,“To tide over”,“all at sea”等。
總之,漢英語言和語言背后“兩大片”文化的巨大差異為成語英譯制造了不小的難度。除此之外,相關(guān)理論的缺陷也是英譯問題的成因。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的重要方面,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心是忠實地表達原意及保留原文的魅力。譯文所應(yīng)忠實傳達的是原文的字面意義和隱含意義。翻譯的難處就在于,任何兩種文化和語言都不完全對等。因此,同時把兩個層次的意義都轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言的可能性不大。
翻譯理論對成語英譯質(zhì)量的影響是潛移默化的。由于成語自身的特色和漢英語言和文化的巨大差異,沒有一個理論可以完全適用于成語英譯。就《新典》而言,編纂者在編纂過程中也可能遵循不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
《新典》是國內(nèi)有較大影響力的語言學(xué)習(xí)工具書和東西文化交流的橋梁,譯文和編纂體例均體現(xiàn)了開放思維和全球視野。然而,其中的成語英譯問題不容忽視。對成語英譯問題及成因的探討或可拓寬對詞典翻譯認(rèn)知的廣度,希望對漢英詞典編纂和中國文化走出去有一定的啟示。