林鳳琴
(福建水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 永安366000)
公示語主要在公共場所當(dāng)中,給公眾提供相關(guān)的提示信息內(nèi)容。在對外進行宣傳的過程中,其有著不可或缺的作用,在現(xiàn)階段得到了廣泛的推廣和應(yīng)用,滲透在我們生活的各個方面,最常見的就是路標。公示語在現(xiàn)代生活中已經(jīng)成為了一種交際工具,起到了警告和提示的作用,對我們的生活有非常重要的價值和意義。而隨著我國日益發(fā)展的經(jīng)濟和范圍越來越大的對外交流,這讓公示語在我們的生活中有著非常重要的地位,而且在翻譯活動中變得尤為重要。本文主要對公示語的翻譯策略,從功能翻譯理論的角度出發(fā),然后探討其翻譯的策略。
從內(nèi)容上看,其一般可以分為四大類:告示性(notices)、警告性(warnings)、提示性(information)、指示性(instructions)。
1. 告示性(regulatory notices) 及警告性(warning notices)。像告示性和警告性的標語在傳達信息上,具有指令功能的特征,同時指導(dǎo)公眾在公共場合的行為。不管是在字里行間上,還是從傳達的信息功能上看,都不難看出其具有強烈的感情色彩。從英語語法的修辭上看,公示語的表現(xiàn)手法極其簡單與有力,句式上的采用幾乎是祈使句。在這范圍之內(nèi),表達的語境是提醒公眾不作為亦或是不允許作為,使公眾能夠按照所提示的要求去做。比如:NO EXIT;NO SMOKING;NO PARKING。警告性的具體實例如:KEEP QUIET;MIND THE STEP;NO OVERTAKING。
2.提示性(informational notices)。此種標識語是要提醒公眾在公共場合下要怎么做亦或者是如何去做。該類標識語的功能能夠一目了然、較為委婉,特別是在詞匯選擇方面具有多樣化。此類的公示語在表達上一般不帶有強迫的性質(zhì),公眾在進行選擇的時候,可以自由的選擇,公眾可以根據(jù)自身喜好來選擇A 或者選擇B,或者都不選。比如:OUT OF ORDER;PLEASE TURN OFF CELLPHONE;NOTHING TO DECLARE;NO VACANCIES
3.指示性(instructive notices)。諸如這些類型的標識語大多數(shù)用在帶有服務(wù)性質(zhì)的公眾場所,標識語上所提供的信息具有參考性,能讓大眾按照這些參考性的信息,更加明確地指引自己的行為方式、目的或方位坐標等。這類標識語在傳達信息上,并不直接傳達信息規(guī)則,或提供一些具有強制性的信息,這類公示語能提供公眾選擇的空間,讓公眾根據(jù)實際現(xiàn)況做出選擇,從而有目的地通過所提供的信息內(nèi)容去獲取自己需要的內(nèi)容。比如:KEEP RIGHT;TRAVEL SERVICE;SLOW DOWN;SEAT FOR THE PEOPLE IN NEED
公示語的主要特點就是簡潔、規(guī)范、正式。如果是用英語單詞表示,基本上可以用簡潔(Concise)、規(guī)范(Conventional)、統(tǒng)一(Consistent)、醒目(Conspicuous)和方便(Convenient)來做代表,這也是目前英語公示語的翻譯過程中所體現(xiàn)出來的主要特點,對社會大眾的生活也起到了非常關(guān)鍵的作用。
一般來說,如果是涉及比較規(guī)范的標識語的話,都帶來一定的約束性,受到各種條件的制約,其中最主要是受到傳統(tǒng)文化的熏陶、語言表達的習(xí)慣等多種因素的限定,例如有些特定的表達要求、特殊場所、以及地名等。比如,我們的首都北京譯為Peking;洛陽的龍門石窟譯為Long Men Grottoes;馬六甲海峽譯為The Straits。此外,從語體上來說,英語公示語還是非常正式的。比如說在社會生活中比較常見的,公交車上老幼病殘專座,一些游樂場所會看到“老人孩子須有成人陪同”等,那么英語標識語就會非常的 簡 單,Seats for the people in need;The elderly &children must be accompanied by an adult
假如只是為了達到將公示語的英譯做到高雅、切合實際,但并不能簡單、方便的給予提供信息,這樣的譯文真的否符合公眾的需求?其實一個好的公示譯語,應(yīng)從實際的應(yīng)用中出發(fā),容易讓社會公眾一目了然看得懂,這樣才能更好的去遵守。但是如果說將公示語翻譯成其他國家的語言,也要考慮到社會大眾的語言情況,這樣在實行起來的時候也比較的困難,要讓譯作的達到和原作一樣的期望值,在得到受用者的認可和理解,務(wù)必是會要經(jīng)歷多層困難,因為譯作要面臨的是多種多樣的受眾人群,所以這些受眾人群在語境的認知上也有所不同,故譯作的道路并不平坦。
在上世紀七十年代的時候,有關(guān)翻譯功能是一位德國的學(xué)者提出了相關(guān)的專業(yè)理論,這才讓此理論的概念初具成形。在其主張里可以看到,更多的是主張翻譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該對譯文的功能特征進行充分的考慮,也就是:從原作和譯文兩者之間所具有的關(guān)系,從而來對譯文進行評價。后來經(jīng)過不斷的發(fā)展,“目的論”這批代表學(xué)者提出了明確的主張:在譯語文化環(huán)境中,作為譯者應(yīng)該將其和預(yù)期的交際功能相符合。總而言之,翻譯功能理論主要對以目的為總的原則進行強調(diào),也就是說翻譯的整個過程是以翻譯的行為和目的為導(dǎo)向,從全新的角度上對原文進行詮釋,基于翻譯目的,對多層之間的關(guān)系進行了有效的協(xié)調(diào),并對譯者進行指導(dǎo),指導(dǎo)其在進行翻譯的過程中,將翻譯目的作為基礎(chǔ),進而讓譯文的預(yù)期功能得到更好的實現(xiàn)。
綜上所述,翻譯功能理論的主要功能是在翻譯的過程中,為了最終結(jié)果和目的的呈現(xiàn),采取不同的翻譯策略,對公示語的翻譯方法進行不斷的改進和創(chuàng)新。
公示語的最終價值就是將信息以公開的形式傳遞給社會大眾,能夠幫助公眾更好的理解,從而采取相應(yīng)的行動,約束自己的言行。因此在信息傳輸和理解的基礎(chǔ)上,不可否認的是語境起到了非常的作用。讓公眾根據(jù)語境所提供的信息進行理解,之后采取相應(yīng)的行動,由此可以看出在翻譯的時候,翻譯的信息和語境以及讀者的理解這三者之間存在非常緊密的聯(lián)系。比如說隨處可見的mind your head 對公眾就起到警告的作用,因為如果說出現(xiàn)了碰頭的情況的話就很有可能對公眾的身心產(chǎn)生了一定的傷害。一般來說,公示語漢英翻譯最根本的目的就是為了在跨文化的背景下,能夠促進交流和溝通,通過譯文能夠?qū)⒃乃胍磉_的意思完整的闡述,使原文的功能性都能夠有所實現(xiàn),從而讓社會大眾在公共環(huán)境下能夠獲取自己想要的信息以及做出相應(yīng)的行為。因此在翻譯的過程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)要遵循漢英翻譯的主要原則,對基本的翻譯功能理論有一定的理解和掌握,這樣才能有效的實現(xiàn)成功的交際型翻譯。
大部分的公示語都是出現(xiàn)在公共場所,但是社會大眾在公共場所停留的時間是有限的,因此就需要信息的設(shè)置精確簡潔,這樣才能在有限的時間內(nèi)了解到最有效的信息,從公示語的句型上進行分析,基本上都是祈使句,因此在英語詞匯使用的時候,應(yīng)該盡可能的降低對復(fù)雜詞匯等使用的概率。盡量選擇比較直接簡單的表達方法,這樣才能更容易讓社會大眾所接受和熟知,快速的獲取相應(yīng)的信息,比如說在公交車乘坐的時候,需要自備零錢,那么這個時候就可以用非常簡單的英語單詞表達為:Exact fare only,易于直接被社會大眾所理解和接受。
規(guī)約性是說在翻譯的時候需要遵循的一種墨守成規(guī)的規(guī)律,是指雖然因為語言習(xí)慣和歷史文化的差異在翻譯的時候會有很多的翻譯方法,但是公示語在翻譯的時候有正確地道的方法,比如:步行街的“不準許車輛入內(nèi)”可能會有非常多的翻譯方法,但是“Pedestrians only”則是最地道的一種方法,這符合英國以及美國的語言習(xí)慣。
受限于每個人的文化背景,因此每一位翻譯者在進行翻譯的時候會存在一定程度的差異,源于從小的學(xué)習(xí)環(huán)境在認知能力上的區(qū)別,但為了讓譯文更加的符合公眾的需求,故在翻譯的過程中還是要結(jié)合廣大公眾的意見,按照譯文期待能夠?qū)崿F(xiàn)的交際功能,對原文采取合適的方法進行處理和加工,這樣才能進一步的滿足讀者的需求,實現(xiàn)翻譯的目的。因此在翻譯的時候應(yīng)該對我國和英國不同的文化背景等進行充分的考慮,讓譯文忠于原文的同時,不完全約束于原文,結(jié)合實際的情況實現(xiàn)翻譯的價值和目的。
語言是民族文化的載體,語言的發(fā)展也和文化有著緊密的聯(lián)系[1]。因此在對公示語進行翻譯的時候,要對譯文讀者的文化給予充分的尊重,同時對其所能夠接受的心理承受范圍,也要給予充分的考慮。比如,如何在“桂林山水甲天下”進行翻譯的同時,還能夠確保其譯文非常的優(yōu)美,并且能夠?qū)⑵浜x準確的表達出來。而這就需要對譯文讀者的文化習(xí)慣進行充分的分析,在經(jīng)過翻譯之后,可以翻譯成:East or west, Guilin landscape is best 此種翻譯的方法進行了非常巧妙的處理,最終成功進行了交際的翻譯。
現(xiàn)階段對于公示語,開始越來越重視對修辭方法的使用,在翻譯的過程中更多的加入了人文色彩的元素。在當(dāng)前除了一些特定的宣傳語之外,完全可以采用回譯的方法進行公示語的翻譯,比如說在對英國國家的公示語進行翻譯的時候,將請勿踐踏草坪中加入人文色彩的元素,將其“Keep off the grass”,但也有國家在翻譯過程中,采用擬人修辭手法,譯為“”Please give me a chance to grow”,這樣的翻譯讓整個公示語更生活,富有生命力,更能提醒公眾愛惜花草,達到警示作用。
在對公示語進行翻譯的過程中,應(yīng)該對公示語的呼喚功能做深入的了解和掌握。也就是說翻譯者在進行翻譯的時候,除了對原文字面上的意思進行了解之外,還應(yīng)該掌握原始的功能性,這樣翻譯出來的結(jié)果才能體現(xiàn)公示語的價值和目的。
在現(xiàn)階段,除了一些比較特定的公示語之外,我國的公示語都有對應(yīng)的英文翻譯,這對翻譯者提出了更高的要求,要盡可能的多查詢一些資料,比如在街頭上對冰淇淋等出售的售貨亭,如果用英文去表達則是“kiosk”。
仿譯就像是我們在語文學(xué)習(xí)中對句子進行仿寫是一樣的,改變句子的說法,使其和之前的原句所表達出來的意思是相同的,這樣才能將譯文的真實目的表達出來,發(fā)揮出翻譯的最大功能。比如說在對環(huán)保宣傳語保持水質(zhì)的干凈,請勿亂扔垃圾進行翻譯的時候,要將原句中所具有的特點充分的表現(xiàn)出來,不能直接譯為:Please keeping water quality,please don't through rubbish into river 在英語當(dāng)中,并列的祈使句并不是較為常見的結(jié)構(gòu)。除此之外,原語文在表達上較為累贅,與英語語篇所要求的規(guī)范并不是非常復(fù)合,最后對交際目的的實現(xiàn)造成了影響,屬于不成功的翻譯。在對公示語進行翻譯的時候,可以對現(xiàn)有的句子進行仿寫,這樣的話就更能符合地區(qū)的社會文化和行為習(xí)慣,比如說將保持干凈(Keep something clean)可以翻譯成為定時的進行打掃或者是保持清潔,這樣的話更能實現(xiàn)成功的翻譯。
在對漢語公示語進行翻譯的過程中,如果按照字面翻譯成英語,那就無需對我國文化背景進行熟悉,但是這樣外國讀者在讀起來的時候就會覺得非常困難,導(dǎo)致交際上出現(xiàn)障礙。因此在這樣的情況下,作為一個比較專業(yè)的翻譯者來說,可以結(jié)合實際情況技能型創(chuàng)造性的翻譯,打破原有的語言,重新進行新的創(chuàng)作,方便外國讀者的理解。
比如,在我國的交通警示語中經(jīng)常出現(xiàn)的就是“司機一滴酒,親人兩行淚”。按照原文進行翻譯的話外國的讀者在閱讀的時候就會非常的困難,感到費解。因此在翻譯的過程中,沒有結(jié)合實際的文化差異做充分的考慮,也沒有將原文中醉酒的情感充分地表現(xiàn)出來,造成了讀者不能理解警示語背后的含義,這就喪失了警示語的主要功能和價值,就沒有辦法對司機起到非常醒目的作用,因此在翻譯的過程中可以將原文譯為:Drink and drive costs your life,這樣的話就能夠讓警示語的情感很好的烘托出來,真正地體現(xiàn)了警示語的價值和目的,因此成為了較為成功的交際型翻譯。
為有效地、更好地達到翻譯的目的,在公示語翻譯過程中,翻譯者應(yīng)基于功能翻譯理論,遵循公示語的特點、原則,把握原文與譯文使用的語言文化背景不同,從而實現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能,發(fā)揮好公示語的社會功效。