游 憶
(廣東培正學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510830)
“生態(tài)翻譯是運(yùn)用生態(tài)理性從生態(tài)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的理論?!痹?0世紀(jì)全球生態(tài)思潮的大背景下,受社會(huì)文明轉(zhuǎn)型和哲學(xué)思想轉(zhuǎn)型的共同作用,生態(tài)翻譯學(xué)逐步產(chǎn)生,研究路徑逐漸明朗,并于2006年由清華大學(xué)教授胡庚申首次提出,涵蓋九大理論視角和研究焦點(diǎn),內(nèi)容豐富。生態(tài)翻譯學(xué)引用達(dá)爾文進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”等理論,認(rèn)為翻譯是“翻譯的選擇活動(dòng),通過選擇以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境”。其引入“上下文”概念,構(gòu)成了一個(gè)由原始文本、源語言和目標(biāo)語言組成的“世界”,包括語言、文化、社會(huì)、作者、譯者和讀者等元素。譯者首先要接受翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是原文,然后根據(jù)個(gè)人興趣及翻譯動(dòng)機(jī)等選擇翻譯文本的策略,從主觀上控制翻譯生態(tài)環(huán)境。與此同時(shí),“選擇適應(yīng)和適應(yīng)選擇”的翻譯方法又從客觀上限制翻譯生態(tài)環(huán)境,指導(dǎo)譯者如何從語言、文化和交際維度進(jìn)行自適應(yīng)轉(zhuǎn)換,并選擇合適的翻譯方法[1]?!肚f子》作為中國優(yōu)秀典籍,其翻譯本身除取決于實(shí)際需求外,還必然受譯者的主觀影響,這與生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)在邏輯相一致。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)視角對比《莊子》英譯本有現(xiàn)實(shí)意義。
胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)這一理論著眼于翻譯生態(tài)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對翻譯活動(dòng)進(jìn)行了新的闡釋。認(rèn)識生態(tài)與翻譯的關(guān)系對于論證生態(tài)翻譯學(xué)在中國傳統(tǒng)優(yōu)秀典籍英譯研究中的適用性具有重要意義。隨著跨文化交際的發(fā)展,西方學(xué)者和讀者逐漸認(rèn)識到中國古典文學(xué)的價(jià)值,而《莊子》是中國古代典籍中的瑰寶,對研究中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有重要意義。英國漢學(xué)家巴爾福在1881年就第一個(gè)將《莊子》譯為英文。截至2019年,世界范圍內(nèi)已經(jīng)有20余種《莊子》全譯本和選譯本,它們極大地推動(dòng)了中國文化的對外傳播。該文選取林語堂和華茲生的《莊子》英譯本,探討生態(tài)翻譯學(xué)對《莊子》英譯本的指導(dǎo)。林語堂《莊子》英譯本(下文簡稱林譯本)發(fā)表于1942年,當(dāng)時(shí)還沒有關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的研究,但該譯本充分體現(xiàn)了林語堂的學(xué)術(shù)造詣和超前的翻譯思想。林語堂在翻譯過程中力求中西文化的“和諧統(tǒng)一”,采用了“以譯者為中心進(jìn)行適應(yīng)和選擇”的策略,為推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)的誕生和發(fā)展埋下了伏筆。而華茲生翻譯的《莊子》(下文簡稱華譯本)于1968年出版,其中運(yùn)用了大量通俗易懂的俚語和口語,非常流暢,被收入大中華文庫。這兩位譯者出生于不同年代,具有不同的文化背景,接受不一樣的教育和文化熏陶,他們在英譯《莊子》時(shí)必然采用不同的翻譯策略,但兩人都根據(jù)這些差異和翻譯生態(tài)環(huán)境作出了相應(yīng)的調(diào)整與選擇。下文以生態(tài)翻譯學(xué)三大重要理論即翻譯生態(tài)環(huán)境、選擇與適應(yīng)和三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),通過具體例證對比分析《莊子》林譯本和華譯本的差異。
翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)核心理論之一,其構(gòu)成因素包括原語、原文和譯文系統(tǒng)。該系統(tǒng)共同構(gòu)成語言、交際、文化以及作者和讀者等整體世界,更是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的“集合”。其中,“整體”“世界”與“集合”正是翻譯生態(tài)環(huán)境[2]。胡庚申從單純的物質(zhì)因素到精神因素,再從大環(huán)境、中環(huán)境和小環(huán)境對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行論述,認(rèn)為每個(gè)譯者都有自身不同的生態(tài)環(huán)境。胡庚申研究的不斷深入和細(xì)化帶動(dòng)了國內(nèi)外專家對“翻譯生態(tài)環(huán)境”作擴(kuò)展式研究,使其理論內(nèi)涵和研究范圍不斷充實(shí),并成為翻譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的堅(jiān)實(shí)依據(jù)[3]。因此,無論林譯本還是華譯本,都適應(yīng)特定的生態(tài)環(huán)境,都是和外界生態(tài)翻譯環(huán)境共生的產(chǎn)物。
《莊子》林譯本發(fā)表于1942年,當(dāng)時(shí)正值第二次世界大戰(zhàn),國內(nèi)處于抗日戰(zhàn)爭時(shí)期。全世界人民生活在“水深火熱”之中,對社會(huì)文明進(jìn)步產(chǎn)生了極度質(zhì)疑,迫切需要從這種自我“折磨”中解放出來。莊子主張人性自由、精神獨(dú)立、積極入世和回歸自然的“無為”思想,引導(dǎo)人們內(nèi)心平靜,這恰恰與當(dāng)時(shí)人類的內(nèi)心需求相符合,是亂世之中的一抹希望?!肚f子》林譯本的誕生以特定的生態(tài)環(huán)境為支撐,可謂“生而逢時(shí)”。相比之下,華譯本誕生于1968年,當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)不公平現(xiàn)象充斥世界,馬丁·路德金遇刺事件震驚世界,中國年輕一代從學(xué)校“象牙塔”涌入“社會(huì)大學(xué)”,個(gè)人命運(yùn)受國家命運(yùn)影響發(fā)生極大改變,世界年輕人維護(hù)平等和自由的人權(quán)意識達(dá)到一個(gè)新高度。因此,華茲生從英語國家文化背景和生態(tài)環(huán)境的角度出發(fā),翻譯中國優(yōu)秀典籍是順應(yīng)時(shí)代的表現(xiàn),也是由其當(dāng)時(shí)所處的生態(tài)環(huán)境決定的,能夠有效促進(jìn)中西文化交流。
生態(tài)翻譯學(xué)將達(dá)爾文進(jìn)化論與翻譯學(xué)相結(jié)合,以“適應(yīng)”和“選擇”為基礎(chǔ),認(rèn)為“翻譯的過程就是適應(yīng)性選擇,或者選擇性適應(yīng)”。在翻譯過程中,譯者處于主導(dǎo)地位,需要先適應(yīng)翻譯環(huán)境,而后再選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和原則等對原文與譯文的文義、措辭及生態(tài)等進(jìn)行取舍,使譯本呈現(xiàn)不同面貌[4]。
林譯本與華譯本直觀地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。林譯本最大限度地傳達(dá)了中華文化,針對原文中出現(xiàn)的中國獨(dú)有的和國人熟悉的傳統(tǒng)詞匯,如黃帝(Yellow Emperor)、堯(Emperor Yao)、春秋(Spring and Autumn)、真人(true men)、天子(son of heaven)、莊子(Chuangtse)、老聃(Lao Tan)以及磕頭(kowtowing)等,選擇將其原汁原味進(jìn)行“編碼”轉(zhuǎn)譯,讓母語受眾產(chǎn)生文化和情感認(rèn)同,將中國文化輸入到國外;針對譯入語中缺位的晦澀詞匯,如君子(gentleman)、小人(low fellow)、蛟龍(sea-serpents and dragons)以及六氣之辯(changing elements)等,選擇用中英文相似的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)英語環(huán)境和符合英語表達(dá)方式,使中英文達(dá)到良好的銜接效果,實(shí)現(xiàn)適應(yīng)與選擇的統(tǒng)一。華茲生作為哥倫比亞大學(xué)教授,是世界知名的中國古典文學(xué)翻譯家,致力于向英語世界普及中國典籍,堅(jiān)持忠實(shí)和可接受性的雙重翻譯標(biāo)準(zhǔn),他對皇帝、堯、春秋、真人、天子和君子等反映中國古代社會(huì)特點(diǎn)的特色詞匯選擇與林語堂一致的譯法,并且保證使其符合英語國家語言習(xí)慣;對磕頭等具有特定文化內(nèi)涵的中國專有名詞則選擇英語國家習(xí)慣性說法,直接進(jìn)行解釋說明,通俗易懂。林譯本和華譯本由于譯者立場不同而各具特色,但都得到業(yè)界一致好評,為之后有志于重譯《莊子》的譯者提供了充分的經(jīng)驗(yàn)。
生態(tài)翻譯學(xué)三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換理論從語言維、文化維和交際維展開論述和研究,要求譯者在翻譯過程中堅(jiān)持多維度適應(yīng),可以被看作是對適應(yīng)與選擇的具體實(shí)踐,對譯者“如何翻譯”具有指導(dǎo)作用。
語言維轉(zhuǎn)換集中于語言形式層面,卻貫穿整個(gè)翻譯過程。譯者需要在翻譯的不同階段和方面作出對具體語言形式的轉(zhuǎn)換,以體現(xiàn)語言的適應(yīng)性選擇[5]。下文主要從句子結(jié)構(gòu)和選詞方面進(jìn)行分析。
例1.且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無力。
風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無力。(《莊子·逍遙游》)
林譯:If there is not sufficient depth,water will not float large ships.So with air.If there is not sufficient a depth,it cannot support large wings.
華譯:If water is not piled up deep enough,it won’t have the strength to bear up a big boat.If wind is not piled up deep enough,it won’t have the strength to bear up great wings.
整體而言,林譯本和華譯本都選擇了直譯,做到了忠實(shí)原文,實(shí)現(xiàn)了“信達(dá)雅”中的“信”。具體而言,華譯本句子結(jié)構(gòu)更加整齊,符合漢語的對仗工整原則,更加貼近原文結(jié)構(gòu),用詞更為簡單易懂;林譯本的“So with air”顯得較為突兀,尤其是林譯本整體采用“there be”句型,相較于華譯本直接將“水”和“風(fēng)”作為主語,表達(dá)效果被弱化了。從譯者語言背景考慮,兩個(gè)譯本都實(shí)現(xiàn)了語言層面的轉(zhuǎn)換。林譯本明顯朝著英語國家語言表達(dá)習(xí)慣靠攏,而“there be”句型也是國內(nèi)讀者能普遍接受的,可見找準(zhǔn)了兩種語言的“平衡點(diǎn)”;華茲生注重對原文意思的傳達(dá),便于讀者理解,其詞匯選取和句子結(jié)構(gòu)更被讀者認(rèn)可。
例2.怒而飛,其翼若垂天之云。(《莊子·逍遙游》)
林譯:When it is moved,it flies,its wings obscuring the sky like clouds.
華譯:When he rises up and flies off,his wings are like clouds all over the sky.
原句意思是“當(dāng)它(鵬鳥)奮起而飛的時(shí)候,那展開的雙翅就像掛在天邊的云彩”。不難看出,鵬的翅膀與天上的云成為一對本體和喻體,可見其翅膀之大,仿佛與天空渾然天成。林譯本和華譯本分別從選詞和調(diào)整詞序方面進(jìn)行處理,以突出鵬鳥翅膀之大的意境和表達(dá)效果:林譯本選用“obscuring”,意為“鵬鳥張開的翅膀把天空都模糊了”,通過意譯,烘托出鵬鳥翅膀既大又有氣勢;華譯本在天空一詞上進(jìn)行了增補(bǔ),用“all over”強(qiáng)調(diào)整個(gè)天空的云,相較于林譯本表述更為直接,足見華茲生的漢語功底和跨文化傳播能力。值得一提的是,華譯本用“he”做主語,無形中賦予鵬“人”的體態(tài),拉近了與讀者的距離,傳播效果更強(qiáng)。兩譯本各有千秋,都自覺實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換集中于文化層面,且涵蓋雙語文化,有時(shí)甚至是三語文化,是隱藏于原文本和譯本內(nèi)容中的線索,傳遞和闡釋不同文化背景下的文化內(nèi)涵。它要求譯者尤為關(guān)注雙語文化內(nèi)容與性質(zhì)等方面的差異,并最終將其上升到不同語言從屬的文化系統(tǒng)[5]。
例3.逍遙游
林譯:A Happy Excursion
華譯:Free and Easy Wandering
單從用詞方面來看,excursion本意為“a short journey as an excursion,especially if it is made for pleasure or enjoyment”,增加了happy的程度,且暗含莊子哲學(xué)的“修行”意味,無形中將中國文化融入其中。Wandering在柯林斯中的英文解釋為“to describe people who travel around rather than staying in one place for a long time”,與excursion的短途旅行形成對比,且free和easy傳達(dá)了西方自由思想,更方便西方讀者理解,同時(shí)也與莊子在《逍遙游》中倡導(dǎo)的自由思想不謀而合,從而達(dá)到了中西文化的統(tǒng)一,由此足見華茲生對《莊子》理解的透徹程度。結(jié)合原文考慮,《莊子·逍遙游》傾向于“短途旅行”,如果兩種譯本能夠取長補(bǔ)短,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)文化維的成功轉(zhuǎn)換,則更有利于中國文化“走出去”。
例4.北冥有魚,其名為鯤,鯤之大,不知其幾千里也,化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也。(《莊子·逍遙游》)
林譯:In the northern ocean there is a fish,called the Kun,I do not know how many thousand li in size.This Kun changes into a bird,called the Peng.Its back is I do not know how many thousand li in breadth.
華譯:In the northern darkness there is a fish and his name is K’un.The K’un is so huge I don’t know how many thousand li he measure.He changes and becomes a bird whose name is P’eng.The back of the P’eng measures I don’t know how many thousand li across.
鯤和鵬在現(xiàn)實(shí)中并不存在,只是為了表達(dá)莊子“萬物變化無?!钡乃枷?。因?yàn)樵牡囊庀笫亲x者都熟悉的“魚”和“鳥”,所以譯者直接將其譯出即可,無需作出解釋。兩種譯本大體相同,但林譯本更加緊湊。從文化層面來講,譯者如果能對Kun和Peng添加適當(dāng)?shù)奈淖肿g注說明,則會(huì)將莊子自由和萬物變化無常的思想表達(dá)得更深入。
例5.客聞之,請買其方百金。(《莊子·達(dá)生》)
林譯:A stranger who had heard of it came and offered him a hundred ounces of silver for this recipe.
華譯:A traveler heard about the salve and offered to buy the prescription for a hundred measures of gold.
華譯本將“客”譯為traveler更好一些,且此處“之”代表藥方,salve比林譯本recipe更具體。上升到文化層面,“百金”的譯法直接影響讀者對當(dāng)時(shí)中國社會(huì)背景的理解和接受度。林語堂將百金換算為一百盎司銀,利于西方讀者接受,是一種“文化過濾”的具體體現(xiàn)[6]。華茲生直接譯為一百金,將中國當(dāng)時(shí)的文化滲透得更強(qiáng)烈。兩者都實(shí)現(xiàn)了文化維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,有助于西方讀者和相關(guān)專家理解原文以及當(dāng)時(shí)的文化背景
交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換集中于交際層面,要求譯者理解雙語交際意圖。譯者必須準(zhǔn)確傳達(dá)語言信息和文化內(nèi)涵才能將源語的交際意圖穿插于譯文中,以突出交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[5]。
例6.仲尼曰:“嘻,若殆往而刑耳!”(《莊子·內(nèi)篇·人間世》)
林譯:“A las!”cried Confucius,“you will be only going to your doom.”
華譯:“An”,said Confucius,“you will probably go and get yourself executed,that’s all”
原句意思是“唉!你去吧!去了就會(huì)被殺頭!”因此,“嘻”有擔(dān)心意味。且據(jù)《古漢語詞典》記載,現(xiàn)代漢語中的感嘆詞“嘻”與“唉”的作用是相同的,其目的是表達(dá)說話人憂愁或可憐的情緒[7]。華譯本的“An”不具有表達(dá)擔(dān)心情緒的功能,林譯本的“Alas”本身有哀傷的意思,動(dòng)詞“cried”用在這里更是錦上添花。通過感嘆詞的正確選用能夠幫助英語讀者更好地感受說話者的情感,成功實(shí)現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換。
例7.小恐惴惴,大恐縵縵。(《莊子·齊物論》)
林譯:Now we are frightened over petty fears,now disheartened and dismayed over some great terror.
華譯:Their little fears are mean and trembly;their great fears are stunned and overwhelming.
莊子運(yùn)用兩對重疊詞和對稱結(jié)構(gòu)刻畫了一個(gè)人彌漫在恐懼情緒中的壓抑。華譯本試圖保持原文的對稱結(jié)構(gòu),卻忽略了重疊詞的再現(xiàn)。在中國文學(xué)中,重疊詞可以帶來美感和節(jié)奏,如果用以表達(dá)情感可以幫助讀者感受事物特征和狀態(tài)[8]。林譯本完全進(jìn)行了意譯,符合英語表達(dá)習(xí)慣,仿佛在與讀者對話,無形中實(shí)現(xiàn)了交際目的。《莊子》作為優(yōu)秀典籍,有大量英語中找不到對等的表達(dá)方式,疊詞較多,增加了翻譯難度,譯者需要繼續(xù)探索再現(xiàn)此種修辭效果的方法。
優(yōu)秀典籍作為中國文化的重要組成部分之一,涵蓋中國古代社會(huì)變遷、文化民俗及特色事物等,對中國現(xiàn)代發(fā)展具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義,堪稱世界了解中國的“窗口”[9],中國的典籍英譯獨(dú)具文化性和歷史性意義。生態(tài)翻譯學(xué)理論自20世紀(jì)初由胡庚申教授提出后已被廣泛運(yùn)用在翻譯領(lǐng)域,為中國典籍英譯提供了理論支撐。在此大背景下,更多中外譯者選擇英譯《莊子》,其本身就是適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的正確決定,與生態(tài)翻譯學(xué)“多元共生”原則不謀而合。在翻譯過程中,受客觀環(huán)境的影響,譯者需結(jié)合主觀意識和特定時(shí)代下人們的生活與思維方式等多重因素,重新考察《莊子》在中國和英語國家的生存環(huán)境,真正實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維的“完美”轉(zhuǎn)換,以當(dāng)代的語言將其中的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來,以精準(zhǔn)傳遞源語言意思和文化內(nèi)涵為歸宿,準(zhǔn)確把握譯文形式與源語言和譯入語生態(tài)間的平衡,最終實(shí)現(xiàn)中西方文化的和諧與平衡。