(江蘇大學(xué)京江學(xué)院 江蘇·鎮(zhèn)江 212013)
經(jīng)濟全球化的進程催生了國際商務(wù)活動的普遍發(fā)展,不同文化背景的人和不同國家的人在商務(wù)交流中的頻繁性大大增加,因此,許多跨國公司逐步出現(xiàn),對于我國而言,實現(xiàn)跨國公司的發(fā)展是我國經(jīng)濟實力發(fā)展的一種體現(xiàn),而且有助于促進我國多元化發(fā)展。但是隨著國際商務(wù)的不斷增加,商務(wù)交往中人際關(guān)系的維護,也呈現(xiàn)出特殊的形式,因為涉及到不同的民族與文化,因此商務(wù)交流必須考慮到文化的多元性,只有這樣才能促進跨文化談判有效的進行,在進行跨文化溝通的過程中,商務(wù)英語,體現(xiàn)了起這樣的作用,因為英語是世界比較通用的語言之一,在商務(wù)英語談判的過程中,掌握一定的翻譯技巧,才能夠充分的理解不同的文化。這樣才能更好的發(fā)展國際商業(yè)貿(mào)易,實現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo)。對于大學(xué)英語翻譯而言,必須著重從漢語英語文化之間的差異,來進行二者的區(qū)分,在此基礎(chǔ)上,利用翻譯技巧充實世界商務(wù)英語的交流。
經(jīng)濟全球化的發(fā)展,為許多的企業(yè)帶來了世界性的機遇,因為不同文化不同國家的企業(yè)之間也能夠進行商務(wù)合作,但需要注意的是在世界商務(wù)合作中經(jīng)常會出現(xiàn)一些矛盾與沖突,這極大地影響了世界商務(wù)合作的進行,因此翻譯技巧在商務(wù)英語中的使用是具有重要意義。
全球化經(jīng)濟的發(fā)展,有賴于各國之間不斷加強經(jīng)濟合作,發(fā)展跨國商務(wù),但是在文化多元化的今天,跨國商務(wù)活動中,文化沖突問題依然是普遍存在的。這種文化沖突主要表現(xiàn)在溝通過程,商務(wù)談判風(fēng)格,以及倫理與法治當(dāng)中。從溝通層面來看,文化的差異能夠直接對商務(wù)交流產(chǎn)生影響,例如在語言溝通的過程當(dāng)中,因為語言的不通,各個國家公司的代表人,在進行商務(wù)談判的過程中就會出現(xiàn)溝通障礙,因為溝通障礙而無法理解對方的意思,這就很容易導(dǎo)致合作失敗。而語言溝通的障礙僅僅是表層更多的還是非語言溝通。這是因為不同人種,會有不同的肢體語言,這些肢體語言反映出來的文化內(nèi)涵也多有不同,在談判的過程中,如果不能夠正確的解讀出對方的肢體語言或者使用了不恰當(dāng)?shù)闹w語言,也會導(dǎo)致商務(wù)合作的失敗。在商務(wù)談判風(fēng)格中,談判者的風(fēng)格,也帶有很深的文化印記,它不僅決定著談判者的道德規(guī)范程度,也影響著臺灣者的思維個性,因此對于不同文化背景的商務(wù)合作而言,翻譯技巧是非常重要的。從倫理道德角度來看,中國文化是比較內(nèi)斂的文化,因此對法律涉及程度較低,但是西方人卻恰恰相反,因此,在探討翻譯技巧的過程中,也是在解決不同文化中的文化沖突問題。
商務(wù)合作是一個比較復(fù)雜的過程,在國際商務(wù)中因為文化不同,所以在簽訂商務(wù)合同的過程中,也會出現(xiàn)許多的分歧,例如對合同一詞的理解,中國人的理解是可以轉(zhuǎn)圜的,但對美國人而言和同事只要簽訂就必須遵守,并且不能修改的定稿,因此在中美的合作當(dāng)中,美國人會把速度與金錢放在合同的首位,他們在簽訂合同的過程當(dāng)中,會把所有的賠償問題都注明,因此合同的條款比較詳細(xì)。如果沒有對美國文化的這種理解,在與美國人合作的過程中,中國人可能不會細(xì)致的,對合同內(nèi)容進行檢視,因此就會產(chǎn)生摩擦與誤會,更不要說達(dá)到共贏的目標(biāo)。所以了解異國的文化,掌握英語翻譯技巧,能夠促進對合同內(nèi)容的理解,保證兩種不同文化在進行商務(wù)合作的過程中減少摩擦。除此之外,對于翻譯技巧而言,在中美的合作當(dāng)中是非常重要的內(nèi)容,就是因為許多美國人的邏輯是簡單粗暴的,他們相信速度和機會,因此,在與美國人進行談判的過程當(dāng)中,中國人絕對不要保持沉默。而且在翻譯的過程中,必須要直接亮明自己的態(tài)度與立場,這樣才能有效的促成合作進行。
在大學(xué)商務(wù)英語中探討翻譯技巧,可以從商務(wù)談判的技巧,商務(wù)合同的翻譯技巧,以及商務(wù)信函的翻譯技巧三個方面來進行,這是因為以上三個部分覆蓋了整個大學(xué)英語商務(wù)談判的內(nèi)容。
商務(wù)談判是商務(wù)合作總過程中的重要部分,它既是商務(wù)合作的初期工作,也是整個合作最關(guān)鍵的階段。因此,在翻譯談判的過程中,必須遵循以下的三個原則。
2.1.1 模糊翻譯
在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,通常我們會采用意譯,來對某些無法對應(yīng)的語句來進行意義的解讀。許多人會把意譯當(dāng)成模糊翻譯,實際上這是不正確的,因為模糊翻譯是一種屬性,它是指在商務(wù)英語翻譯的過程中,采用模糊方法來對某些翻譯內(nèi)容進行模糊處理。因為商務(wù)語言本身就具有模糊性,所以針對商務(wù)語言所進行的翻譯,也應(yīng)該具有一定的模糊性。例如在談判的過程中,雙方會就某個問題,提出自己的意見,翻譯者就必須忠實的對雙方模糊用詞的意圖進行模糊翻譯。所以對于商務(wù)英語的翻譯而言,翻譯的模糊性,對翻譯者提出了更高的要求,因為它不僅需要翻譯者能夠準(zhǔn)確解讀出對方的模糊用意,還必須要用模糊的方法把這種意義翻譯出來,從而實現(xiàn)等效翻譯。
2.1.2 縮略語翻譯
商務(wù)英語是跨國際的,隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,買賣雙方不僅可以通過見面來進行談判,還可以通過電話郵件等方式來進行談判,因此在談判的過程中必須要掌握簡明扼要的方法,而對于翻譯者而言,簡明扼要是記憶和記錄的重要原則。這就導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯的過程中出現(xiàn)了許多的縮略語,這種方式雖然并于記錄,但是,也讓翻譯語言產(chǎn)生了更加復(fù)雜的意義。對于大學(xué)商務(wù)英語的學(xué)生而言,必須要準(zhǔn)確的解讀出這些縮略語,否則在翻譯的過程中就會造成失誤翻譯。
2.1.3 商業(yè)術(shù)語的正確使用
在商業(yè)貿(mào)易中,商業(yè)術(shù)語的使用是非常頻繁的。因為它屬于行業(yè)用語,因此在商業(yè)活動中,不同的語言具有不同的含義,對于大學(xué)英語的商務(wù)翻譯而言,必須要掌握商務(wù)用語的特殊性,這樣才能準(zhǔn)確的運用縮略語和復(fù)合詞。對商業(yè)術(shù)語的正確理解,非常能夠體現(xiàn)出大學(xué)生的實力和基礎(chǔ)。
作為一種契約文體,商務(wù)合同的用語是非常重視的,而且句式需要具有嚴(yán)謹(jǐn)性,包括商務(wù)合同的篇章結(jié)構(gòu)也都非常固定,因此在進行商務(wù)合同翻譯的過程中,需要對以下幾個方面進行嚴(yán)格的把握。
2.2.1 用詞語譯文必須準(zhǔn)確和完整
在進行合同翻譯的過程中,必須明確,合同訂立的是雙方的權(quán)利義務(wù),以及遵守的規(guī)定,合同是具有法律效力的。因此商務(wù)合同必須具有嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。這也就決定著合同的翻譯,也必須遵循上述的原則,其中準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)是商務(wù)英語合同翻譯的基本要求,也是首要標(biāo)準(zhǔn)。在商務(wù)英語合同的翻譯過程中,可以添加原文沒有的一文,來保證合同內(nèi)容的完整性,加強合同內(nèi)容的清楚性。但是必須要保證文字的嚴(yán)密性,能夠讓合同讀者準(zhǔn)確理解合同的內(nèi)涵。
2.2.2 行文必須具有條理性
合同這種問題是需要具備良好的條理性,讓新聞更加通順。因此,商務(wù)英語合同的譯文,也必須保證條理清楚,尤其是長難句和復(fù)雜句的邏輯性與條理性非常重要。因為在商務(wù)合同中,他的句式一般是比較復(fù)雜的,這是因為合同的撰寫者希望言簡意賅,在一句話中盡量容納更多的信息,但是這就給翻譯造成了一定的難度。尤其對英語而言,許多英語的長難句對翻譯者而言是難點。一旦翻譯不準(zhǔn)確,就會導(dǎo)致他人誤解,會增加商務(wù)合作中的摩擦。因此在翻譯的過程中,應(yīng)該盡量在不影響原合同內(nèi)容的情況下,用規(guī)范的語言進行表達(dá),讓譯文更加通順和明確。
商務(wù)合同是訂立契約的問題,因此,他與其他的商務(wù)文本不同。商務(wù)合同是契約性最高的問題,在翻譯的過程中必須要體現(xiàn)出契約人體應(yīng)該有的特點。實際上在國際商務(wù)英語的翻譯過程中,合同文本的翻譯是具有某些固定的格式與套語的,這就需要在大學(xué)商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中,翻譯者,對商務(wù)合同翻譯的遣詞造句應(yīng)該有更深刻的理解和實際保證翻譯的商務(wù)合同具有契約文體的特征。
商務(wù)信函和商務(wù)合同的翻譯都屬于文本翻譯部分,但是兩者也有非常多的不同之處。對于商務(wù)翻譯而言,必須對這兩種文體進行區(qū)分,使用不同的翻譯技巧來進行翻譯,才能達(dá)到效果。
商務(wù)信函雖然不像商務(wù)合同那樣注重契約性,但是商務(wù)信函也會涉及角度的經(jīng)濟利益與合作利益,一旦發(fā)生翻譯錯誤,就很有可能導(dǎo)致商務(wù)合作中產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟損失,因此準(zhǔn)確是商務(wù)信函翻譯的首要原則,這與商務(wù)合同的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)十分不同。
雖然商務(wù)合同也要求語言簡潔,但是,在商務(wù)合同中經(jīng)常會運用長難句來表示異議,而商務(wù)信函中的商務(wù)英語翻譯則需要簡潔明確,用長的句子和啰嗦的表達(dá),是不應(yīng)該出現(xiàn)的。這是因為商務(wù)信函通常篇幅較短,需要讓雙方在短期內(nèi)快速的了解雙方的意圖。因此商務(wù)英語的信函翻譯,必須要保證,句子的簡潔,信息的直接才能最快速的讓對方理解商務(wù)信函中的內(nèi)容。
商務(wù)信函是合作雙方之間的郵件來往,因此,商務(wù)信函的語言必須注重禮貌性。首先禮貌性代表了合作的誠意,同時也能增加溝通的有效性。尤其對于企業(yè)而言,一個客戶就是財富,任何商務(wù)信函的目標(biāo)都是建立與保持良好的商務(wù)關(guān)系。因此在商務(wù)翻譯的過程當(dāng)中,必須注重語言的禮貌性,讓藝文的語氣更加婉轉(zhuǎn),有禮貌。
現(xiàn)代社會的發(fā)展,讓國際商務(wù)日益頻繁,而商務(wù)英語翻譯是國際商務(wù)活動中的重要內(nèi)容。商務(wù)英語涉及的專業(yè)范圍很多,因此需要掌握其獨特的語用和語言表現(xiàn)。這就需要大學(xué)生在校期間,對商務(wù)英語的翻譯技巧進行有效的學(xué)習(xí)。只有這樣才能在從業(yè)之后,不斷加強商務(wù)英語翻譯技巧的應(yīng)用,推動我國的國際貿(mào)易發(fā)展。