趙旭威
(陜西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710062)
據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),在中國(guó)知網(wǎng)高級(jí)檢索中,以“許鈞”為作者,以“翻譯”為主題關(guān)鍵詞,以1949—2020 年為時(shí)間檢索范圍,經(jīng)過(guò)認(rèn)真篩選后,可檢索到許鈞102 篇翻譯研究類期刊論文。許鈞是當(dāng)今中國(guó)譯界中的一位大家,對(duì)其研究?jī)?nèi)容進(jìn)行梳理和總結(jié)對(duì)相關(guān)領(lǐng)域研究具有一定價(jià)值。
中國(guó)譯學(xué)有近兩千年的歷史,可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),翻譯史研究對(duì)于把握翻譯發(fā)展脈絡(luò)、促進(jìn)譯學(xué)的繁榮發(fā)展具有重大意義。在《中國(guó)翻譯學(xué)研究30 年(1978—2007)》一文中,許鈞以大量的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)展示了1978—2007 年翻譯學(xué)各類學(xué)術(shù)研究情況,并在此基礎(chǔ)上分析了翻譯研究的整體發(fā)展趨勢(shì)及特點(diǎn)[1]。除此之外,許鈞整理了翻譯理論研究的情況,總結(jié)了翻譯研究自中華人民共和國(guó)成立60 多年以來(lái)取得的成就,提出了新時(shí)期翻譯研究的歷史使命以及應(yīng)關(guān)注的問(wèn)題。在談及翻譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀時(shí),他指出譯學(xué)界的問(wèn)題意識(shí)與理論敏感性不強(qiáng),強(qiáng)調(diào)新時(shí)期的翻譯研究應(yīng)給予重大現(xiàn)實(shí)問(wèn)題更多關(guān)注,緊隨時(shí)代潮流[2-3]。許鈞的翻譯史研究既有對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展歷史的回顧,也包含對(duì)翻譯學(xué)未來(lái)發(fā)展的展望,他以翔實(shí)的數(shù)據(jù)梳理數(shù)十年來(lái)的翻譯研究,對(duì)今后翻譯事業(yè)的發(fā)展大有裨益。
翻譯學(xué)成為獨(dú)立學(xué)科之初,許鈞就提出應(yīng)加強(qiáng)理論研究和人才培養(yǎng)工作,但學(xué)科獨(dú)立地位無(wú)法得到保證,以上兩項(xiàng)工作難以開展。對(duì)此,許鈞曾旗幟鮮明地指出要加強(qiáng)對(duì)翻譯學(xué)科的認(rèn)知[4],人才培養(yǎng)則應(yīng)從學(xué)科建設(shè)等方面著手,學(xué)科獨(dú)立地位的重要性得以凸顯。此外,他還指出翻譯教學(xué)存在目的認(rèn)識(shí)模糊、缺乏行之有效的理論指導(dǎo)等問(wèn)題[5],加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革同樣迫在眉睫。翻譯學(xué)科建設(shè)及翻譯教學(xué)在問(wèn)題導(dǎo)向下歷經(jīng)十余年的發(fā)展,已有長(zhǎng)足進(jìn)步,但仍然存在翻譯研究理論方法創(chuàng)新性不夠等問(wèn)題。對(duì)此,許鈞從國(guó)家文化發(fā)展的角度出發(fā)提出了翻譯教學(xué)和“翻譯的學(xué)科建設(shè)必須立足歷史、關(guān)注現(xiàn)實(shí)”[6],積極進(jìn)行國(guó)內(nèi)外交流等建設(shè)性意見(jiàn)。對(duì)于整個(gè)翻譯學(xué)所取得的成就和未來(lái)發(fā)展,許鈞在《翻譯研究之用及其可能的出路》一文中進(jìn)行了一次承前啟后、繼往開來(lái)式的總結(jié)[7]。雖然不同歷史時(shí)期出現(xiàn)的矛盾不盡相同,但許鈞認(rèn)為翻譯教學(xué)和學(xué)科建設(shè)的努力方向具有一致性,并且這兩者的推進(jìn)必然是一個(gè)全面、漸進(jìn)式的發(fā)展過(guò)程。此類論斷及意見(jiàn)建議,都基于許鈞豐富的翻譯教學(xué)實(shí)踐,力求推動(dòng)中國(guó)翻譯教學(xué)研究、教學(xué)工作的發(fā)展。
許鈞的翻譯理論研究可分為翻譯本體研究和翻譯批評(píng)理論建構(gòu),翻譯本體理論研究包括翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系、傅雷翻譯價(jià)值研究、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略和方法的討論、譯者的主體性研究。關(guān)于翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系,許鈞首先從文化差異性出發(fā),指出譯者面對(duì)異己文化時(shí)應(yīng)有的正確態(tài)度和翻譯時(shí)應(yīng)警惕的“七大禁忌”,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該增強(qiáng)自身的文化意識(shí),確立翻譯文化觀[8];關(guān)于傅雷翻譯的價(jià)值研究,許鈞分析并總結(jié)了傅雷翻譯(包括翻譯作品、思想等)影響的途徑、層面及其在當(dāng)代所具有的意義[9],高度評(píng)價(jià)傅雷譯作在我國(guó)文化史等方面做出的重要貢獻(xiàn)[10];對(duì)于傅雷所提出的“神似”翻譯標(biāo)準(zhǔn),許鈞對(duì)“形”“神”的概念進(jìn)行了梳理、界定和區(qū)分,認(rèn)為譯者在面臨兩者之間的取舍時(shí)應(yīng)采取靈活辯證的態(tài)度[11]。許鈞認(rèn)為任何一個(gè)生命力強(qiáng)盛的翻譯標(biāo)準(zhǔn)關(guān)鍵就在于與時(shí)俱進(jìn),揭示了翻譯標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)久不衰的活力源泉。關(guān)于異化和歸化的翻譯策略的討論,許鈞界定了“異”的本質(zhì),翻譯跨文化的本質(zhì)進(jìn)一步凸顯,至于如何選擇,則“在很大程度上與譯者所選擇的文化立場(chǎng)有關(guān)”[12];在“忠誠(chéng)”與“叛逆”的兩極間,許鈞尋找著譯者的主體性,他論證了譯者在翻譯活動(dòng)中所具有的創(chuàng)造性,認(rèn)為創(chuàng)造性正是翻譯的價(jià)值所在,進(jìn)而明確了譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的中心地位[13];在進(jìn)行翻譯理論研究的同時(shí),許鈞時(shí)刻關(guān)注譯論研究中出現(xiàn)的中西譯論相互排斥等傾向,許鈞對(duì)此提出了諸多建議,如重視研究方法的科學(xué)性、克服對(duì)于翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)的片面性、從多方面認(rèn)識(shí)翻譯等[14],而這些措施的提出也體現(xiàn)了許鈞敏銳的洞察力和極強(qiáng)的問(wèn)題意識(shí)。
關(guān)于翻譯批評(píng)的理論建構(gòu),許鈞認(rèn)為“文學(xué)翻譯批評(píng),應(yīng)該是基于客觀的、合理的、科學(xué)的比較”[15],他從四個(gè)影響翻譯批評(píng)的因素總結(jié)了文學(xué)翻譯批評(píng)的基本方法,為翻譯批評(píng)者提供了行之有效的途徑。許鈞也強(qiáng)調(diào)翻譯批評(píng)所具有的重要性、對(duì)象性和建設(shè)性[16]。與此同時(shí),許鈞指出了當(dāng)前翻譯批評(píng)在理論、實(shí)踐方面存在的不良傾向和問(wèn)題,呼吁翻譯批評(píng)界應(yīng)“以介入的姿態(tài),關(guān)注當(dāng)下翻譯面臨的重要問(wèn)題”[17]。就如何開展科學(xué)而理性的翻譯批評(píng),許鈞強(qiáng)調(diào)“開展科學(xué)、理性的翻譯批評(píng)必須依賴于一定的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)”[18]。如果批評(píng)者缺乏一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及豐富的理論儲(chǔ)備,翻譯中的困難就無(wú)從知曉,翻譯批評(píng)也會(huì)寸步難行。雖然許鈞的翻譯批評(píng)研究主要著眼于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯,但是也不乏針對(duì)時(shí)代變化而提出的文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評(píng),他認(rèn)為通過(guò)網(wǎng)絡(luò)這類新媒體進(jìn)行文學(xué)翻譯批評(píng)有其特殊性,網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的價(jià)值和意義應(yīng)該得到肯定[19]。密切關(guān)注現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,根據(jù)時(shí)代變化拓寬翻譯批評(píng)領(lǐng)域,以將更多的翻譯批評(píng)對(duì)象囊括其中,也正是許鈞作為批評(píng)主體積極介入翻譯實(shí)踐的例證。
法國(guó)文學(xué)作品的翻譯及研究貫穿許鈞的翻譯實(shí)踐研究。在許鈞中早期(1991—2008 年)的翻譯實(shí)踐中,普魯斯特作品《追憶似水年華》以及勒克萊齊奧作品的漢譯研究是其關(guān)注重點(diǎn),他基于自身實(shí)際,總結(jié)了法國(guó)文學(xué)作品特征、漢譯作品評(píng)價(jià)原則以及漢譯過(guò)程中難點(diǎn)的處理方法。許鈞在翻譯實(shí)踐方面的不懈努力推動(dòng)了翻譯理論研究,也有力促進(jìn)了中法文化交流。2012 年以后,許鈞的翻譯實(shí)踐研究從微觀走向宏觀,如許鈞就曾感嘆“翻譯,是美妙動(dòng)人的奇遇”[20]。他講述了近現(xiàn)代中法文學(xué)之間的種種“奇遇”,并將自己翻譯勒克萊齊奧作品的“奇遇”娓娓道來(lái)。經(jīng)翻譯這一橋梁,譯者和原文作者得以相知相遇,產(chǎn)生心靈共鳴甚至產(chǎn)生友誼。如今,許鈞的翻譯實(shí)踐研究不再拘泥于某一作者或某一著作,其研究視野逐漸拓寬,對(duì)于翻譯實(shí)踐與理論之間的互動(dòng)關(guān)系,許鈞也有深入探討。
許鈞以史為鑒,借由60 多年的翻譯學(xué)發(fā)展歷史指明了未來(lái)發(fā)展的方向;在其教學(xué)研究中,他既揭示了我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯教學(xué)的問(wèn)題所在,又提出了解決途徑,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義;在理論研究領(lǐng)域,他開疆?dāng)U土,為翻譯理論建構(gòu)添磚加瓦,而在實(shí)踐中他又能以實(shí)踐得真知,提出系統(tǒng)性的法國(guó)文學(xué)漢譯理論??傊S鈞在以上四個(gè)方面做出的努力和貢獻(xiàn)不容忽視,有必要對(duì)其進(jìn)行更為細(xì)致的討論和研究,從而更好地促進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展。