常舒婷
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日本語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
日語(yǔ)中有很多近義表達(dá),而辨析近義表達(dá)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說具有一定難度。助動(dòng)詞「ようだ」與「らしい」用法相近,漢語(yǔ)意思也基本相同,有時(shí)可以互換;但是,在含義、語(yǔ)氣、使用場(chǎng)合方面各不相同,也分別有特定的用法。下面筆者通過例句分析,就「ようだ」和「らしい」表示推量時(shí)的用法特征及其異同進(jìn)行辨析和比較。
第一,表示說話人根據(jù)五官感受的直接信息、體驗(yàn)作出的主觀判斷[1]。例如:
(1)(嗅いで)これ、腐っているようだ。/(聞了聞)這個(gè)好像壞了。
(2)(妻が夫に郵便物を手渡しながら)あなた宛ての速達(dá)が來ているようだね。/(妻子把郵件遞給丈夫)好像來了一封寄給你的快件。
例(1)和例(2)中,根據(jù)嗅覺、觸覺等五官感受作出判斷時(shí)使用「ようだ」。
第二,表示不確切或委婉的判斷。例如:
(3)そのお客さんは魚が嫌いようだから、何かほかのものにしたほうがいい。/那位客人好像不喜歡吃魚,還是點(diǎn)別的吧。
(4)今日は疲れていらっしゃるようだね。/今天好像很累啊。
例(3)和例(4)均為沒有確切的客觀理由,都是通過說話人的觀察作出主觀推測(cè)。
第一,表示根據(jù)客觀條件或以某種情報(bào)、信息、理由等為依據(jù)作出的推斷。例如:
(5)鍵がかかっていて、どこかに出かけたらしい。/門鎖著,好像出門去哪兒了。
(6)道路が濡れているね、昨夜、雨が降ったらしい。/地面濕漉漉的,昨晚好像下雨了。
第二,表示根據(jù)某種傳聞作出的推斷。例如:
(7)ニュースでは臺(tái)風(fēng)が近づいているらしい。/新聞上說臺(tái)風(fēng)要來了。
(8)醫(yī)者の話によると、この病気はすぐによくなるというものではないらしい。/醫(yī)生說,這個(gè)病好像痊愈得沒那么快。
根據(jù)傳聞或報(bào)紙、電視等外在信息作出某種推斷,句中多有「~によると」「~の話では」等表示消息來源,也有省略消息來源的情況。
除此之外,「ようだ」還可以表示比況,「らしい」也有形容事物屬性的用法。但比況用法的「ようだ」與形容物體屬性的「らしい」無法形成比較,因此,以下主要比較「ようだ」和「らしい」表示推量用法時(shí)的異同。
1.接續(xù)
「ようだ」和「らしい」表示推量時(shí),不與程度副詞接續(xù),常與副詞「どうも」「どうやら」呼應(yīng)使用[2]242-254。表示否定的判斷時(shí),否定詞一般位于「ようだ」和「らしい」的前面。例如:
(9)どうも風(fēng)邪を引いたようだ?らしい。/好像感冒了。
(10)電気が消えているから、王さんは部屋にいないようだ?らしいね。/燈沒開,小王好像不在房間里。
在例句(9)和例(10)中,此時(shí)「ようだ」和「らしい」在接續(xù)、意義方面均相同,表示通過推斷向?qū)Ψ秸f明某種情況,但兩者有細(xì)微區(qū)別,即「ようだ」偏向主觀推斷,「らしい」偏向客觀推斷。
2.表達(dá)說話人的委婉語(yǔ)氣
「ようだ」和「らしい」表示推斷時(shí),都含有一種不確定的語(yǔ)氣,由此延伸出表示委婉的用法。
首先,作消極評(píng)價(jià)或表示說話人不感興趣又不想冷落對(duì)方時(shí),可使用「ようだ」表示敷衍,調(diào)節(jié)人際關(guān)系[3]。例如:
(11)a:今日も電車の事故があったね。/今天也發(fā)生了電車事故啊。
b:ええ、そのようだね。/嗯嗯,好像是的。
其次,對(duì)于已經(jīng)確信的結(jié)果,出于對(duì)方的立場(chǎng)考慮,不斷然點(diǎn)明,而是使用「らしい」委婉說出,為自己的言談留有余地;或是對(duì)別人談的話題表示不關(guān)心時(shí),也使用「らしい」委婉表達(dá)。
(12)a:日本では大きな會(huì)社に就職を希望する人が多いね。/想在日本大公司就職的人好像很多啊。
b:ええ、そうらしいね。/對(duì),好像是這樣的。
因此,日語(yǔ)口語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)「~のようですね」「~によると~らしいね」等表達(dá)。
3.中文翻譯
在將「ようだ」和「らしい」翻譯成漢語(yǔ)時(shí),都可翻譯成“好像”。例如:
(13)雨が降っているようだ。/好像下雨了。
(14)おばあさんは元?dú)荬椁筏い汀?奶奶好像很有精神。
由此可見,例(13)和例(14)中,「ようだ」和「らしい」作推量助動(dòng)詞時(shí),翻譯為“好像”更加自然。
1.消息來源的直接性和間接性
「ようだ」表示推量的依據(jù)是說話者的直接體驗(yàn)[4],主要指味覺、嗅覺、觸覺、視覺、聽覺等感受;「らしい」表示推量的依據(jù)是說話者從外部獲得的間接信息,句子多有明顯的判斷依據(jù)。例如:
(15)(醫(yī)者が患者の額を觸って)熱があるようだね。/(醫(yī)生摸了摸病人的額頭)好像發(fā)燒了。
(16)醫(yī)者の話では、どうやら手術(shù)しても治らないらしいね。/聽醫(yī)生說,好像做了手術(shù)也不一定會(huì)好。
例(15)中,「ようだ」表示醫(yī)生通過“摸病人的額頭”這一直接觸覺感受作出“好像發(fā)燒了”的判斷;例(16)中,「らしい」表示通過“醫(yī)生的話”這一間接信息作出“好像做了手術(shù)也不一定會(huì)好”的判斷??梢?,「ようだ」和「らしい」均表示說話人的主觀判斷,但消息來源不同?!袱瑜Δ馈箖A向于說話者通過直接信息進(jìn)行判斷,「らしい」傾向于通過間接信息進(jìn)行判斷[5]57-74。
2.說話人的心理的遠(yuǎn)近
說話人與事態(tài)的心理距離較近時(shí)用「ようだ」,與事態(tài)的心理距離較遠(yuǎn)時(shí)用「らしい」[6]44-49。例如:
(17)a.現(xiàn)地から帰った人の話によると、アフリカでまた暴動(dòng)があったようだ。/聽從當(dāng)?shù)鼗貋淼娜苏f,非洲好像又發(fā)生了暴亂。
b.現(xiàn)地から帰った人の話によると、アフリカでまた暴動(dòng)があったらしい。/聽從當(dāng)?shù)鼗貋淼娜苏f,非洲好像又發(fā)生了暴亂。
例(17)中,雖然a和b兩句話中文翻譯相同,但使用「ようだ」時(shí)要比使用「らしい」更能感覺到對(duì)非洲的關(guān)注。因?yàn)槭褂谩袱椁筏ぁ挂辉~時(shí),給人的感覺是說話人站在旁觀者的立場(chǎng),即說話人與事態(tài)的心理距離較遠(yuǎn)。
3.對(duì)事物確信度的強(qiáng)弱
關(guān)于「ようだ」和「らしい」表示推量時(shí)的確信度的比較,取決于推量依據(jù)的可信度。「ようだ」的依據(jù)偏重于主觀觀察、經(jīng)驗(yàn)等,「らしい」則偏重于客觀的外部條件。例如:
(18)a.(曇った空を見ると)午後は雨が降るようだから、傘を持って行こう。/(看著多云的天空)下午好像要下雨,帶把傘去吧。
b.李さんの話では、明日は雨が降るらしい。/聽小李說,明天好像要下雨。
(19)a.この間の地震による被害は大きいもののようだね。/前段時(shí)間的地震好像造成了很大的損失。
b.新聞を見たが、この間の地震による被害は大きいものらしいね。/報(bào)紙上說,前段時(shí)間的地震好像造成了很大的損失。
如例(18)所示,a句表示說話人通過視覺觀察這一直接信息進(jìn)行主觀判斷,b句則是通過外部信息作出判斷,所以a句推斷的可信度更高;同理,例(19)中,a句沒有明顯的消息來源,強(qiáng)調(diào)說話人的主觀推測(cè);b句強(qiáng)調(diào)有明顯的消息來源,則b句中的推斷更可信。需要注意的是,比較「ようだ」和「らしい」推斷的可信度需要根據(jù)語(yǔ)境具體情況具體分析,不可一概而論。
4.特殊用法
「ようだ」和「らしい」還具有一些特殊用法。例如,句子中有未定、假定的事實(shí)的情況下,表示推量要用「らしい」。感知自己身體狀況并作出推斷時(shí),「ようだ」和「らしい」都可以使用。但在“自身肉體感覺”的場(chǎng)合下,不能使用「らしい」(「自身自発的な肉體感覚」の場(chǎng)合、「らしい」は使えない[7]),例如:
(20)ここなら、タバコを吸ってもいいらしい。/這里好像可以吸煙。
(21)どうも、このへんが痛いようだ。/總感覺這好像有點(diǎn)疼。
綜上所述,助動(dòng)詞「ようだ」和「らしい」的用法復(fù)雜,既有相似之處,又有不同之處。本文就「ようだ」和「らしい」表示推量時(shí)的用法進(jìn)行比較,在接續(xù)、表示說話人委婉的語(yǔ)氣、中文翻譯等方面,兩者用法、意義均相似;但在消息來源的客觀性、說話人的心理、對(duì)事物判斷的確信度和強(qiáng)弱等方面,用法、意義各不相同,各自有其特定的用法,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中應(yīng)當(dāng)加以區(qū)分。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期