郭羽軒 高玉芳
摘 要:詩歌是中國文學(xué)史上璀璨的瑰寶,高度凝練的語言、抑揚(yáng)頓挫的聲韻、沉淀悠遠(yuǎn)的情感,使詩歌不僅限于語言意義,而更具美學(xué)特征。讓世界文明接觸到這一瑰寶,將詩歌的意與美恰當(dāng)傳達(dá)就成就了翻譯的功能。而派生于心理學(xué)的格式塔理論與文學(xué)翻譯尤其是詩歌翻譯十分契合,且具有重要的指導(dǎo)意義。鑒于格式塔理論下邊塞詩歌研究甚少,以其圖形與背景原則、“異質(zhì)同構(gòu)”原則及閉合原則出發(fā),探究《出塞二首·其一》一詩中翻譯意象的傳達(dá),可為弘揚(yáng)中國文化助力添彩。
關(guān)鍵詞:格式塔理論 邊塞詩歌 翻譯
引言
邊塞詩又稱出塞詩,主要由生活在邊塞或是擁有切身軍旅生活體驗的詩人根據(jù)所見所聞而創(chuàng)作。對于邊塞詩歌的翻譯則需要譯者透過作者對客觀景物的描述表達(dá)出其主觀的情感與寄托。優(yōu)秀的譯作恰好可以映射格式塔意象,反之格式塔意象也有助于進(jìn)一步探討對于邊塞詩歌英譯作品中的意境與美學(xué)價值。之前對于格式塔意象理論的研究,大多數(shù)學(xué)者將重點(diǎn)放在山水詩或是田園詩上,而對于邊塞詩歌的翻譯分析較少。邊塞詩作為唐詩文庫中濃郁的一筆,包含深刻的思想,天馬行空的想象以及豐富的藝術(shù)性及審美價值,與格式塔理論貼合度也不遜于山水田園詩,因此邊塞詩歌的翻譯可以為中華文化的弘揚(yáng)助力添彩,具有深刻的研究意義。
一、研究背景
格式塔心理學(xué)作為西方現(xiàn)代心理學(xué)的主流學(xué)派,發(fā)源于20世紀(jì)初,由德國心理學(xué)家卡夫卡和韋特海默等人率先提出并發(fā)展?!案袷剿币糇g于德語“GESTALT”,意為““完形”或是“整體”,所以格式塔心理學(xué)也稱之為完形心理學(xué)。它反對行為構(gòu)造主義心理學(xué)只注重研究心理外顯行為現(xiàn)象本身而忽視背后所映射的認(rèn)知機(jī)制,主張將研究深入到產(chǎn)生并支配經(jīng)驗現(xiàn)象的主體間性心理機(jī)制和認(rèn)知領(lǐng)域中,如知覺模型、圖式建構(gòu)、心物場論等(蘇沖,2018)。格式塔心理學(xué)強(qiáng)調(diào)整體論,即以整體全局的觀點(diǎn)看待事物,該整體功能的發(fā)揮要遠(yuǎn)超過單個個體成分單純相加而產(chǎn)生的功能;同時,格式塔心理學(xué)強(qiáng)調(diào)同型論,即一切經(jīng)驗現(xiàn)象中共同存在的“完形”特性,將物理、生理與心理現(xiàn)象之間緊密相連。而隨著該觀點(diǎn)慢慢衍生發(fā)展,格式塔意象的概念巧妙地與翻譯理論相聯(lián)系,將作品看作和諧完整的部分,在翻譯過程中不拘泥于單個字句的選擇而是注重譯作整體信息的表達(dá)與傳遞。
二、格式塔理論之于《出塞二首·其一》
《出塞二首·其一》(以下簡稱《出塞》)一詩是由唐代著名詩人王昌齡所創(chuàng)作的一首七言絕句。詩人將寫景、抒情、敘事及議論融為一體,在邊塞詩歌中享有很高的地位。整首詩描繪一幅孤寂蒼涼卻不失大氣的場面,以“明月”和“關(guān)”作為背景,發(fā)揮超時空的想象以表達(dá)對戰(zhàn)爭勝利的希冀。作者雖贊賞正義功績,卻又擁有呼吁和平之心,以“人未還”增添了讀者的探究意味。究竟是人在距離家鄉(xiāng)萬里之遙的邊關(guān)戍守而馬革裹尸未能歸還故里,還是驍勇善戰(zhàn)的戰(zhàn)士們奔赴距離邊關(guān)萬里的戰(zhàn)場拋頭顱灑熱血都值得讀者根據(jù)史實(shí)深深地斟酌與考究。因此,全詩的翻譯要結(jié)合詩歌背景、作者心境與情懷以及詩歌象征意義來詮釋,這也從側(cè)面可看出格式塔意象理論用于指導(dǎo)該詩翻譯的貼合度。
三、《出塞》譯文中格式塔意象分析
(一)譯本選擇
筆者從可參考的英譯版本中甄選出了中外極具代表性譯者的譯本進(jìn)行分析比較,其一是中國著名翻譯家許淵沖先生的譯作。許淵沖先生提倡“三美”原則,即在翻譯時要注重意美、音美和形美。以意美為重,注重內(nèi)容的傳遞和深層含義的表達(dá),最后才是要考慮押韻和對仗。其二是由美國學(xué)者Witter Bynner所譯。Bynner先生曾游歷到中國,研習(xí)了中國文學(xué)受到中國文化的強(qiáng)烈熏陶。因此,兩位先生的譯文極有參考價值與分析價值。
(二)圖形與背景原則
格式塔圖形與背景原則指出“在具有一定配置的場內(nèi),有些對象突顯出來形成圖形,有些對象退居到襯托地位而成為背景”(庫爾特·考夫卡,1999)。該原則強(qiáng)調(diào)大背景下突出的畫面感,人們感知到的圖形與背景區(qū)分度越大,圖形所呈現(xiàn)的畫面就越明顯。首聯(lián)提到兩個具有意象的事物“明月”和“關(guān)”。“月”這個事物在中國古詩中能表達(dá)許多意象,傳遞豐富情感?!霸隆痹诠旁娭惺怯星榫w意象的,一般常與悲歡離合相聯(lián)系,借“月”抒情。但是這首詩的特殊之處是為“明月”這個具象事物添加了時間限定“秦時明月”。同時“關(guān)”的意象代表“疆域” “戍守” “戰(zhàn)爭”這一事物,再加之“漢時關(guān)”就形成一條無限延伸的時間軸,從空間和時間上設(shè)定出了月臨關(guān)塞的宏偉三維背景圖:一輪明月,從古至今照映著離中原萬里的邊關(guān),一股蒼茫悠遠(yuǎn)的壯觀躍然紙上。因此對于首聯(lián)的翻譯,應(yīng)注重整體背景氣氛烘托渲染的翻譯,而非拘泥于一字一詞固定的對照。Bynner將這句譯為:“The moon goes back to the time of Qin.The Wall to the time of Han.” 首先在形式上做出了巧妙的對應(yīng),甚至還將“月”和 “關(guān)”擬人化,將追溯至秦和漢的兩個具體事物娓娓道來。但是這句的譯文缺少了整體性的意象和美感,過于重視翻譯的細(xì)節(jié)。對于這句的翻譯,許先生的譯文更勝一籌,譯為:“The aged-old moon still shines over the ancient great wall.”在這句譯文中,“月”和“關(guān)”不再是兩個不相關(guān)的事物,而是構(gòu)成了一幅圖畫?!扒貢r”也不再是單只秦朝時期的月亮而是翻譯成古時的月亮掛在高空之中,給人以強(qiáng)烈的時空感。許先生的譯文并非將對應(yīng)語相堆砌而是綜合考慮意象與意境的營造,從而產(chǎn)生了新的畫面感,也誕生了新質(zhì)即格式塔質(zhì)。根據(jù)格式塔圖形與背景原則,這句詩描繪出的意象是在荒涼的邊塞這一宏大的背景下,“月”和“關(guān)”的突出關(guān)系。比起B(yǎng)ynner的譯文,許先生的譯文正是將看似無關(guān)的“月”和“關(guān)”緊密結(jié)合起來,使讀者一讀譯文便在腦海中形成了皓月當(dāng)空,一束月光灑向靜謐蒼茫邊關(guān)城墻上的畫面。
(三)“異質(zhì)同構(gòu)“原則
詩人在創(chuàng)作時常以寄情于景或是借物抒情的方式來表達(dá)自己內(nèi)心的訴求。而在格式塔理論中有一則用以解釋審美經(jīng)驗形成的觀點(diǎn)即“異質(zhì)同構(gòu)”,其與詩歌創(chuàng)作中抒情方式有異曲同工之妙?!爱愘|(zhì)同構(gòu)”的產(chǎn)生受到物理學(xué)中“力場”的影響,認(rèn)為外部事物與人內(nèi)心心理活動之間有力的作用影響,存在異質(zhì)同構(gòu)的關(guān)系,所以詩人才可以憑借對于客觀世界的描寫達(dá)到表達(dá)主觀情感的目的,進(jìn)而激起藝術(shù)美感。而翻譯的異質(zhì)同構(gòu)是翻譯行為者的感知力結(jié)構(gòu)、接受力結(jié)構(gòu)與文本的召喚力結(jié)構(gòu)之間產(chǎn)生的“共振”(楊正軍、李發(fā)根,2018)。所以在古詩翻譯中如何將客觀敘述中的主觀情感翻譯出來就是考驗譯者功力的地方。頷聯(lián)這一句是詩人觸景生情的一句表達(dá)。在明月和邊關(guān)的景色中,詩人的聯(lián)想一下子飛躍到萬里外的戰(zhàn)場,不禁感慨戰(zhàn)士的命運(yùn)變化。針對這一句的翻譯,Bynner的翻譯版本為:“And the road our troops are travelling goes back three hundred miles.”將萬里長征具象翻譯成了“three hundred miles”,同時也把行軍之路作為主語,并沒有強(qiáng)調(diào)征戰(zhàn)的主體,戰(zhàn)士們。結(jié)合前一句,Bynner的譯作對仗工整但基本上都是鋪陳,即“the moon goes back to”“the wall goes back to”“the road goes back to” 兩句話之間用“and”連接表示并列關(guān)系,除了沒有突出主體外,還沒有營造出月照邊塞,征人未還的凄愴感。但是許先生將這句譯為:“But our frontier guardsman have not come back at all.”用“but”表示轉(zhuǎn)折意味,即月亮還是古時的那一輪明月,邊關(guān)也還是巍峨矗立在眼前,但是征戰(zhàn)的人兒卻還未歸來,一下子將兩句話巧妙結(jié)合起來,讓讀者可以進(jìn)行猜想:戰(zhàn)士們或許在戰(zhàn)場上英勇殺敵,抑或是正在凱旋的路上,再或是馬革裹尸無法歸還。既表達(dá)作者渴望戰(zhàn)爭獲勝,又希望戰(zhàn)士們可以安全歸來的心情。
(四)閉合原則
漢語是意合型語言,常以寥寥數(shù)筆就將思想感情升華凝練,而詩歌也最能代表漢語這一特點(diǎn)。基于詩歌的高度凝練,詩中表達(dá)的內(nèi)容常常予以讀者豐富的想象空間。根據(jù)格式塔閉合原則,人們在看到不完整的形狀或是圖形時,會產(chǎn)生內(nèi)在的緊張總是傾向于將圖形補(bǔ)充完整,即“完形壓強(qiáng)”。所以譯者在閱讀原詩過程中產(chǎn)生的“完形壓強(qiáng)”已經(jīng)將詩歌中存在的“留白”補(bǔ)充了完整。正因為詩歌的翻譯不同于日常對話,不能單純堆砌詞語的理解,所以翻譯過程中如何經(jīng)過理性思考加之美學(xué)意義適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充完整信息就成為翻譯的一大難點(diǎn)。頸聯(lián)和尾聯(lián)兩句詩是作者借戰(zhàn)爭表達(dá)自己的情感,這樣的感慨不禁讓讀者聯(lián)想到朝廷是不是用人不當(dāng),詩人才呼吁李廣將軍在世一定可保家衛(wèi)國。讀者有了可填補(bǔ)的空間,才可把不完整的信息在腦海中補(bǔ)充完整,因此這兩句的翻譯涉及“留白”。Bynner的版本為:“Oh, for the winged General at the Dragon City——That never a Tartar horseman might cross the Ying Mountain.”Bynner用for引導(dǎo)了原因狀語從句,增加了肯定的意味,凸顯了李廣將軍神通廣大,贊揚(yáng)其帶領(lǐng)戰(zhàn)士們大獲全勝的能力,但正是這份肯定缺少了讓讀者遐想的空間,全詩成了贊揚(yáng)李廣將軍戰(zhàn)績的佳作,把原詩中留白的部分抹殺掉,減少了美學(xué)意味,讓讀者失去了利用自身認(rèn)知去填補(bǔ)空白的機(jī)會。許先生翻譯的版本為:“Were the winged general of Dragon city here The tartar steeds would not dare to cross the frontier.”首先使用了虛擬語氣,這就妥善處理好了留白的部分,假使李廣將軍在世的話,可能就是另一番光景。那么這樣的翻譯就足以讓讀者自己品嘗話中的隱含意味,自己將缺掉的空白填補(bǔ)完整。所以,采用一定程度上的保留和恰到好處的補(bǔ)充造就了意美的特點(diǎn)。
四、結(jié)語
邊塞詩歌宛如一面鏡子,反射出當(dāng)時的民風(fēng)民俗、社會生活,以史為鏡更可供后人學(xué)習(xí)。因此邊塞詩的翻譯更需結(jié)合史實(shí)、作者心境以及詩歌隱含意象來進(jìn)行。而格式塔理論的指導(dǎo)可以使譯者在既符合原詩內(nèi)容又追求美學(xué)訴求的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,更好地詮釋詩歌內(nèi)容,構(gòu)建詩歌意象,幫助譯者在文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯上砥礪前行。
參考文獻(xiàn):
[1] 庫爾特·考夫卡.格式塔心理學(xué)原理[M].黎煒譯.杭州:浙江教育出版社,1999.
[2] 辛紅娟,覃遠(yuǎn)洲.聲氣相求:古典詩歌翻譯的“格式塔”解讀[J].山東外語教學(xué),2014(3).
[3] 蘇沖.格式塔意象的傳譯:認(rèn)知翻譯策略研究[J].中國翻譯,2018(4).
[4] 楊正軍,李發(fā)根.基于格式塔理論的典籍翻譯研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報,2018(12).