• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      觀察世界的一扇嶄新窗口

      2020-01-08 02:17:33吳廣珠
      名作欣賞·學術版 2020年9期
      關鍵詞:修辭語言文化

      摘 要:本文從語言、修辭和文化等角度賞析了風靡日本的詩體散文Youth,同時指出了流行的夏海濤譯本中的不足之處。

      關鍵詞:Youth 語言 修辭 文化

      一、Youth的作者及其影響

      風靡日本的詩體散文Youth(《青春》)的作者是猶太人塞繆爾·厄爾曼(Samuel Ullman,1840—1924)。厄爾曼于1840年生于德國,兒時隨家人移居美國以逃避德國的種族歧視,1851年定居密西西比州(Mississippi);美國內(nèi)戰(zhàn) ( the American Civil War,1861—1865) 期間,厄爾曼加入托馬斯·杰克遜(Thomas Jackson,1824—1863)和羅伯特·李(Robert Lee,1807—1870)指揮的南部聯(lián)盟軍隊(Confederate forces);戰(zhàn)后移居納奇茲鎮(zhèn)(Natchez)并成家、經(jīng)商;1884年,厄爾曼舉家搬至阿拉巴馬州的伯明翰市(Birmingham),并在伯明翰教育委員會(Birminghams Board of Education)任職長達十八年,為當?shù)亟逃聵I(yè)做出了很大貢獻;厄爾曼一生熱心公益,六十七年如一日;年逾七十之后,厄爾曼才開始寫作,其中以詩體散文(poetic essay)Youth最為著名。

      《青春》這首詩體散文深受任駐日本盟軍最高統(tǒng)帥(Supreme Allied Commander)道格拉斯·麥克阿瑟(Douglas MacArthur,1880—1964)將軍的喜愛;此文后來成了許多日本企業(yè)家的人生哲學圭臬(the basis of many businessmens life philosophies);1988年,數(shù)百名日本商業(yè)界名流聚會東京、大阪,紀念厄爾曼的這篇散文。松下電器公司(the Panasonic Company)創(chuàng)始人松下幸之助(Konosuke Matsushita,1894—1989)告訴大家:二十年來,《青春》一直是自己的座右銘(motto),一直與自己朝夕相伴。如今,《青春》已成了一篇影響日本商界一百年的散文,并開始在包括美國在內(nèi)的其他地方產(chǎn)生巨大的影響。如,克林頓擔任美國總統(tǒng)入主白宮時這篇散文也隨之進駐白宮。

      二、Youth賞析

      《青春》是一篇典型的詩體散文(poetic essay);全文僅246個單詞,分5個自然段;每一段敘述的內(nèi)容各不相同,但是各段之間又緊密相連,正符合詩體散文的特點:語言要求濃縮、跳躍;句與句之間,尤其是段與段之間,往往是似斷實連的關系,這就給讀者留下較大的想象的空間。文中厄爾曼圍繞青春這一主題,層層展開。

      《青春》一文最早的譯本為年輕學者夏海濤所譯,于1991年刊載于《瞭望周刊》第14期,后為《新聞記者》等雜志轉(zhuǎn)載,譯文相當精彩。為了便于比較賞析,本文英文原文、譯文均選自俞敏洪編審的《生而為贏》,對比本為上海理工大學張順生教授的譯本。

      文章第一段,作者采用了對比的手法,給青春下定義,詮釋了青春的內(nèi)涵:Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination,a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(青春不是生命中的一段時光,而是一種精神狀態(tài);青春無關是否粉面朱唇、是否腿麻腳利;青春關乎是否意志堅強、是否富于想象、是否熱情洋溢;青春是生命之中的一泓清泉)

      這一段文字中,作者巧妙地運用了隱喻、對照和平行結(jié)構(gòu)三種修辭方式給青春的定義進行了界定。不用明喻,隱喻直接把喻體當成本體來描述,其比喻關系隱含在句意中,從而能更生動、更深刻地說明事理、增強語言的表現(xiàn)力。作者在說青春是一種心態(tài)的時候,直接運用了隱喻的基本表達形式:用of連接本體和喻體,以一種抽象的概念去表達了另一種抽象的概念,即以一種心態(tài)比作青春。運用隱喻的同時,作者還把對照和平行結(jié)構(gòu)穿插其中,以達到說理的目的?!癥outh is not a time of life; it is a state of mind”為第一組對照;“it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees;it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.”為第二組對照,其中“it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees”和“it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions”這兩組隱喻里又都包含著一組平行結(jié)構(gòu),從而使結(jié)構(gòu)整齊、節(jié)奏明快、表達簡練、語義突出、音韻鏗鏘,能有效地增強語言的氣勢,表達出強烈的思想感情,說明深刻的道理。這種對照由表及里,由外部的特征到內(nèi)部的氣質(zhì),由動到靜,再由靜到動,最后達到動靜的完美結(jié)合。具體而言之,由轉(zhuǎn)瞬即逝的“a time of life”到靜若止水的“a state of mind”,由充滿活力的“rosy cheeks, red lips and supple knees”(夏譯“桃面、丹唇、柔膝”也相當精彩)到靜態(tài)的“a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions和“the freshness of the deep springs of life”(張譯本“青春是生命之中的一泓清泉”與夏譯本“青春是生命深泉在涌流”各具特色,漢語中“一泓”是水流大而多地涌現(xiàn)出來之意),再到最后動與靜的完美結(jié)合,道出青春是生命之中的一泓清泉。強調(diào)了青春的靜態(tài)定義和動態(tài)定義,表明青春不僅具有靜態(tài)美,還具有動態(tài)美。這段文字中,作者突破了傳統(tǒng)的青春定義,指出青春并非人們習慣性認為的外表美,而是一個人的內(nèi)在美,這就是本文的立論與傳統(tǒng)文章相比高出一籌,為全文定下了基調(diào)。

      第二段從人性矛盾的兩個方面,揭示了青春的品質(zhì)特征;接著從人的群體特征、長幼階段揭示了青春的活力:Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.(青春意味著氣貫長虹,克服怯懦,銳意進?。灰馕吨桓势降?,摒棄安逸,敢于闖蕩。如此膽識,二十歲后生有之,六旬男子則更多見。世人變老,非因歲月流逝,而因理想拋棄)

      這一段是對上一段的承接,進一步闡明了青春的實際定義,指明青春并不是外表年輕,而是一種氣概,一種噴薄欲出的青春氣息。第二句,“This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.”與曹孟德一千多年前的詩歌“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已”有著異曲同工之妙,同時還與最后一段中的“but as long as your aerials are up,to catch waves of optimism,there is hope you may die young at 80”遙相呼應,使文章結(jié)構(gòu)更為圓潤,成為前后對應,有呼有應的統(tǒng)一整體。本段最后一句,作者一針見血地指出:“Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.”這既是對上文的承接,也是本文的畫龍點睛之筆。

      第三段行文非常短,僅有兩句:Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry,fear,self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.(歲月留痕,只皺及肌膚;熱忱拋卻,必頹至靈魂。憂慮、害怕、自疑,必致意志消沉,萬念俱灰)

      然而,這短短兩句話卻道出了青春常在的內(nèi)因和真諦。這段承上啟下,為第二段的自然延伸,又為后文做好了鋪墊。這一段中的“enthusiasm”和第二段中的“ideals”表達的是同一種意思,都是指銳意進取、勇于進取、懷揣夢想以及堅定信念這些內(nèi)在的經(jīng)由歲月洗禮,積淀而形成的昂揚青春的品德。

      第四段作者把青春和童心未泯聯(lián)系在了一起:Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station:so long as it receives messages of beauty,hope,cheer,courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.(十六歲也好,六十歲也罷,人人都向往奇跡,憧憬未來;人人都童心未泯,懷揣夢想。你我心中都有一座無線電臺,只要這座電臺能從人類、上蒼接收到美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你便青春常在)

      兒童是剛降臨塵世的天使,總是瞪著探求的眼睛觀察著這個世界,對這個世界有著無限的好奇心。兒童心靈純潔、干凈,不被俗世所擾,生命之泉奔流不息。只要具有兒童的心境,青春就會永駐。這段中,作者還巧用隱喻,把成年人那顆探求世界,永不疲憊的心比喻成能接收信號的無線電臺,形象生動、力透紙背地說明了何謂青春。對于“Whether 60 or 16”夏譯“無論年屆花甲,抑或二八芳齡”不妥,首先外國人口中不可能說出“年屆花甲”“二八芳齡”這等極具中國文化特色的文化負載詞,況且“60”“16”無論視覺上還是聽覺上都押頭韻,再則“二八芳齡”一般只用來指少女。

      第五段,即最后一段,從反面說明了何謂青春不再的情況并再次概括何為青春的狀態(tài):When the aerials are down,and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,then you are grown old, even at 20,but as long as your aerials are up,to catch waves of optimism,there is hope you may die young at 80.(一旦天線散落,心靈蒙上悲觀厭世之冰和憤世嫉俗之雪,即便年方二十,你也已未老先衰;然而,只要你樹起天線,捕捉樂觀向上的電波,縱然年過八十,依然有望在告別塵寰之時,青春猶在)

      這一段順接上文,說明,所謂青春不再指的是不再對這個世界抱有好奇之心,不愿接受新的事物,理想破滅、意志消沉、斗志不再、心靈之樹枯萎、心靈之泉干涸。本段是對全文的總結(jié),再次重申了青春的內(nèi)涵,說明青春并不是年輕,而是一個人的精神面貌,是一種積極樂觀的生活態(tài)度,是希望永不破滅的生活態(tài)度。這段中,作者運用隱喻( your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism)和對照(When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you have grown old...as long as your aerials are up,...)兩種修辭格,簡明清晰、生動活潑地向讀者展現(xiàn)了青春逝去和青春猶在的兩種生命狀態(tài),強調(diào)了希望、樂觀在保持青春時的重要作用,把青春歸結(jié)為一種心態(tài),而不是年齡。張譯本則有效地發(fā)揮了漢語中的動詞優(yōu)勢,將“the aerials are down”和“your aerials are up”分別譯作“收起天線”和“樹起天線”,將“When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,then you are grown old”譯作“一旦天線散落,心靈蒙上悲觀厭世之冰和憤世嫉俗之雪”,既準確又符合漢語表達習慣,較之夏譯本“一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生”更勝一籌。

      三、結(jié)語

      《青春》一文思考冷靜、文字優(yōu)美,且多用短句,簡潔明快、鏗鏘有力,富有音樂美和節(jié)奏感,讀來朗朗上口,易于誦讀。全文能述前人之未述,想前人之未想,把青春歸結(jié)為一種心態(tài),給讀者打開了觀察世界的一扇嶄新的窗口,閃爍著作者智慧的光芒,具有動人心魄的美麗和啟人深思的哲理。

      縱觀全文,作者在前三段從知的層面,后兩段從行的角度告訴人們?nèi)绾握J識青春,把握青春。行文自然流暢,結(jié)構(gòu)渾然一體,體現(xiàn)了作者清晰的思維和組織語言的高超技巧。原文猶如一壇佳釀,醇香四溢,魅力無窮,催人奮進,令人愛不釋手,百讀不厭,堪稱散文詩中的經(jīng)典。

      參考文獻:

      [1] 李旭.操縱理論視角下《青春》的兩個譯本對比研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016(7):150-151.

      [2] 夏海濤.青春[J].瞭望周刊,1991(14):37.

      [3] 俞敏洪編審.生而為贏[M].杭州:浙江教育出版社,2011:1-3.

      [4] 張順生.英漢互譯的三種基本方法[J].中國翻譯,2015(1):92-94.

      [5] 張順生.語床頭燈:智慧人生[M].北京:北京航空航天大學出版社,2011.

      [6] 趙巧容,韓存新.從接受美學和功能對等視角評析厄爾曼《青春》的三個譯本[J].外國語言文學,2016(4):279-284.

      作 者: 吳廣珠,蘇州市職業(yè)大學外國語學院副教授,研究方向:英語語言教學和翻譯理論與實踐。

      編 輯: 水涓?E-mail:shuijuan3936@163.com

      猜你喜歡
      修辭語言文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      誰遠誰近?
      讓語言描寫搖曳多姿
      可口可樂廣告語修辭應用及其漢譯分析
      李白詩歌修辭與英譯賞析
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      水滸英雄綽號的修辭藝術
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
      運用關聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      屏山县| 石林| 丁青县| 兴山县| 嘉峪关市| 和田县| 城口县| 江山市| 富宁县| 鄂州市| 潮安县| 温宿县| 修文县| 宣武区| 中卫市| 英吉沙县| 夹江县| 松溪县| 麻城市| 正蓝旗| 常德市| 云梦县| 岑溪市| 夹江县| 桑日县| 颍上县| 黄冈市| 松潘县| 达孜县| 容城县| 易门县| 洪湖市| 厦门市| 博爱县| 闸北区| 铁岭市| 莒南县| 巫溪县| 阳山县| 宁津县| 广西|