劉 翔
(江蘇省蘇州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院,江蘇 蘇州 215009)
農(nóng)業(yè)科技英語(English for Agricultural Science and Technology)是一種專業(yè)性比較強的英語文體形式,其中涉及到了比較多的農(nóng)業(yè)方面的術(shù)語,在本質(zhì)上屬于科技英語。農(nóng)業(yè)科技英語具有其它一般英語的普遍特點,但是又因其涉及到農(nóng)業(yè)方面的內(nèi)容,因此在表達與用法上與一般的英語形式有一定的區(qū)別。農(nóng)業(yè)科技英語與一般性的英語形式主要的區(qū)別在于其本身的內(nèi)容,表達的方式與表達的內(nèi)容。總體來說,農(nóng)業(yè)科技英語的科技性比較強,專業(yè)性高,具有很強的邏輯嚴密性,需要能夠盡量簡潔地進行表達,對翻譯的準確性要求比較高,在翻譯的過程中需要使用大量的專業(yè)詞匯。從問問題形式的角度來看農(nóng)業(yè)科技英語,在表達特定的內(nèi)容時也需要適當?shù)卣{(diào)整文體表達的方式,從而做到能夠準確地表達,同時農(nóng)業(yè)科技英語翻譯也要求能夠表達文章的思想,真實地反映客觀的事物。
“形合”是英語語言的重要特點,在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中,特別突出了概念清晰的重要性,一般來說,農(nóng)業(yè)科技英語的邏輯較為嚴謹,翻譯所用的句子語法與文章結(jié)構(gòu)需要多加思考。目前來說,為了增加句子的信息量,所以在翻譯的過程中容易出現(xiàn)很多復(fù)雜的句式,且句子較長,在表述的過程中存在大段的長句子,有時候一個句子可能占據(jù)了一整段,同時句型結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的關(guān)鍵是對文章內(nèi)容的理解,只有理解了文章的內(nèi)容才能準確地進行內(nèi)容的輸出。在理解的過程中需要把握文章的關(guān)鍵信息,不僅需要理解字面的意思,還需要把握文章的思想,才能有效地避免翻譯錯誤,保證能夠根據(jù)不同的內(nèi)容進行靈活地翻譯。在翻譯的過程中,需要翻譯人員對文章進性反復(fù)地閱讀,為了保證理解的準確性,在遇到一些比較生僻的專業(yè)名詞時,需要查找相關(guān)的文獻,從而能夠有效地理解文章想要表達的科學觀點。農(nóng)業(yè)科技英語的專業(yè)性比較強,不僅需要掌握英語翻譯相關(guān)的知識,還需要對農(nóng)業(yè)科技的理論有一定的了解,才能保證文章理解的準確性與翻譯輸出的準確性,在英語語言相同的內(nèi)容采取不同的句式結(jié)構(gòu),所表達出來的思想是有很大區(qū)別的。因此,在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中需要根據(jù)具體的內(nèi)容選擇合適的句式結(jié)構(gòu)。
作為科技英語的分支,農(nóng)業(yè)科技英語具有很強的工具性與專業(yè)性,農(nóng)業(yè)科技英語是農(nóng)業(yè)科技智慧的重要承載。隨著農(nóng)業(yè)科技的持續(xù)發(fā)展,農(nóng)業(yè)科技英語的詞匯量也在不斷地擴大,句型結(jié)構(gòu),句子的成分關(guān)系也不斷地復(fù)雜,在進行翻譯工作時,既需要保證語句的簡潔性,也需要保證能夠準確客觀地表達文章原本的意思,用字面化的語言闡述一定的科學觀點與科學成果。與一般性的英語翻譯相比,農(nóng)業(yè)科技英語對翻譯的嚴謹性要求更高,因此,對農(nóng)業(yè)科技英語翻譯人才的要求也相對較高。目前的農(nóng)業(yè)科技英語翻譯人才主要是集中在英語專業(yè),農(nóng)業(yè)專業(yè)也有一部分,但是農(nóng)業(yè)專業(yè)的學生英語能力水平往往與翻譯工作的要求有很大的差距。農(nóng)業(yè)科技英語翻譯需要有2方面的能力。一方面是英語的能力水平,這也是最基本的能力要求,需要相關(guān)的翻譯人員具有扎實的英語基礎(chǔ),詞匯量要豐富,尤其是有關(guān)農(nóng)業(yè)科技方面的詞匯量要大,能夠熟練地應(yīng)用英語進行表達。另一方面翻譯人員還需要具有一定的農(nóng)業(yè)知識,對一些農(nóng)業(yè)方面的技術(shù)名詞能夠理解,翻譯人才必須要有比較強的自學能力。因為農(nóng)業(yè)科技是在不斷發(fā)展變化的,一些新的農(nóng)業(yè)科技名詞會不斷地出現(xiàn),只有通過不斷地學習,才能勝任農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的工作。同時,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯思維的靈活性一定要強,在翻譯中需要對2種語言進行靈活地轉(zhuǎn)換,能夠有效地利用平時積累的相關(guān)詞匯,才能讓表達更加準確。
社會處于不斷的發(fā)展變化中,農(nóng)業(yè)科技也在不斷地發(fā)展。隨著農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展水平越來越高,對翻譯人才的要求也必然不斷地提高。因此,學校的教育需要根據(jù)當前教育發(fā)展的趨勢和農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域?qū)Ψg人才的具體要求對學生進行培養(yǎng),對當前的教學模式進行適當?shù)卣{(diào)整,從而提升人才的培養(yǎng)水平,使學校培養(yǎng)的翻譯人才能夠滿足翻譯工作的需求。學??梢詫δ壳暗霓r(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作進行調(diào)研,以明確目前的農(nóng)業(yè)科技對英語翻譯人員的具體能力要求,從而能夠更有針對性地開展教育活動,促進人才培養(yǎng)質(zhì)量的提升。
農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作不僅需要學生具有扎實的英語基礎(chǔ),還需要學生具有一定的農(nóng)業(yè)知識,因此對農(nóng)業(yè)科技英語翻譯人才的培養(yǎng)需要從2方面入手。一方面是要培養(yǎng)學生的英語能力,另一方面是要讓學生具有一定的農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)知識。因此,學校可以開展雙學位教學,能夠有效地鼓勵學生進行跨專業(yè)學習,從而提升學生的英語翻譯水平。雙學位制度能夠有效地激發(fā)學生學習的積極性,在學習英語知識的同時,也能積極地研究農(nóng)業(yè)科技相關(guān)的知識。學校在實施雙學位制度時需要保證第二學位的教學效果,要真正落實第二學位的教學,讓學生能夠在第二學位的教學中有所收獲。
在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯人才的培養(yǎng)中,教師隊伍的水平以及教學設(shè)施的水平,能夠在很大程度上影響人才培養(yǎng)的質(zhì)量,因此學校一定要將師資隊伍的建設(shè)重視起來。針對農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的教學,學校需要提供一些基礎(chǔ)的教學設(shè)施。另外,還需要加強教師隊伍的建設(shè),教師教學的水平直接影響到人才的培養(yǎng)水平。因此教師需要不斷地提升自身的教學水平,對教學大膽地創(chuàng)新,學校還需要組織對教師的培訓(xùn)工作,吸引具有較高教學水平的教師加入到人才培養(yǎng)的隊伍中。
目前我國的農(nóng)業(yè)科技發(fā)展得比較快,需要大量的農(nóng)業(yè)科技英語翻譯人才,一方面將我們的科研成果分享給世界,另一方面需要借鑒其它國家研究的經(jīng)驗。因此,需要將農(nóng)業(yè)科技英語翻譯人才的培養(yǎng)重視起來,不斷提高人才的培養(yǎng)水平,滿足現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技發(fā)展對翻譯人才的需求。