郭 晗
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
英語(yǔ)翻譯作為一種復(fù)雜的工作,在翻譯中需要考慮不同國(guó)家間文化的差異,還需要對(duì)語(yǔ)言的使用習(xí)慣進(jìn)行分析,使翻譯能夠不破壞原本的含義,保證翻譯能夠使人容易理解,結(jié)合自身國(guó)家的語(yǔ)言思維進(jìn)行靈活的翻譯,才能使跨文化翻譯的效果加強(qiáng)。
跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯的含義是指在翻譯中應(yīng)體現(xiàn)出某個(gè)國(guó)家的文化特點(diǎn),在翻譯中需要考慮到不同文化的內(nèi)容,在轉(zhuǎn)化中避免出現(xiàn)理解偏差等問(wèn)題,翻譯者應(yīng)通過(guò)了解不同的文化,對(duì)差異等進(jìn)行全面分析,使文化內(nèi)容更好地得到轉(zhuǎn)化,重視翻譯的技巧掌握,使翻譯具有較高的準(zhǔn)確性。
不同地區(qū)的文化具有獨(dú)特性,也是具有代表性的文化,隨著時(shí)間發(fā)展,地方的文化會(huì)更加明顯,人們的思維以及習(xí)慣等都會(huì)受到文化的影響,不同的地區(qū)和環(huán)境會(huì)產(chǎn)生文化差異。不同的社會(huì)發(fā)展背景以及歷史經(jīng)歷也會(huì)使文化出現(xiàn)不同,由于在國(guó)家的發(fā)展過(guò)程中,為了自身發(fā)展需要建立一種社會(huì)風(fēng)貌,這種風(fēng)貌對(duì)人們有著較大的影響,同時(shí)人們?cè)谛袨樯袭a(chǎn)生團(tuán)結(jié)的思想,更加重視團(tuán)體意識(shí),這也是一個(gè)國(guó)家的文化具有一定統(tǒng)一性的原因。文字屬于文化的產(chǎn)物,在翻譯中翻譯者需要了解當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)容,通過(guò)了解使自己的翻譯能夠清楚地表達(dá)原意,并且以自己國(guó)家的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。
歸化翻譯技巧指的是在翻譯中將差異轉(zhuǎn)化為人們了解的表達(dá)形式,使原本的含義通過(guò)不同的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這樣人們可以更容易對(duì)內(nèi)容進(jìn)行理解,也可以使人們對(duì)不同語(yǔ)言之間的聯(lián)系產(chǎn)生更多的興趣。由于文化的差異存在的大小不同,為了人們更好地了解翻譯內(nèi)容,翻譯者需要在翻譯中采取歸化的技巧進(jìn)行翻譯。
3.1.1 物與人、人與人的視角轉(zhuǎn)換技巧
針對(duì)同一個(gè)意思,文化差異會(huì)使表達(dá)的形式出現(xiàn)不同,在中西方的語(yǔ)言習(xí)慣中,主語(yǔ)的表達(dá)形式存在差異,漢語(yǔ)中對(duì)主語(yǔ)用“人”來(lái)表示,而英語(yǔ)中的主語(yǔ)主要為“物”,在翻譯中需要對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化,才能使翻譯保持原本的意思。比如,在交流的過(guò)程中,西方人將第二人稱(chēng)放在首要位置,而將自己放在后面,而在表示承擔(dān)責(zé)任的時(shí)候?qū)⒆约悍旁谑滓恢谩7Q(chēng)呼家人的時(shí)候,西方人對(duì)長(zhǎng)輩的稱(chēng)呼比較籠統(tǒng),不在意細(xì)節(jié)。但是在漢語(yǔ)中,對(duì)長(zhǎng)輩的稱(chēng)呼分類(lèi)比較細(xì),所以,在翻譯中需要對(duì)人和物進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)化,以及人和人的視角轉(zhuǎn)化。
3.1.2 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧
一般由于用語(yǔ)的習(xí)慣不同,一些句子難以進(jìn)行直接的翻譯,在翻譯中需要將反面翻譯作為方法對(duì)文本進(jìn)行翻譯,使譯文的意思表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)不能進(jìn)行反面翻譯的文本,需要進(jìn)行正面翻譯。在進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的時(shí)候,一般會(huì)利用正說(shuō)反譯進(jìn)行翻譯,這種翻譯可以使翻譯效果提升,在英語(yǔ)翻譯中,需要結(jié)合英漢詞語(yǔ)使用習(xí)慣的差異進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使翻譯能夠符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3.1.3 句式轉(zhuǎn)換技巧
在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,句式作為翻譯中的重點(diǎn)內(nèi)容,在特殊的句子翻譯中,翻譯難度比較高,比如,在翻譯倒裝句和省略句等句型的時(shí)候,應(yīng)將采取的方法明確,使翻譯能夠體現(xiàn)出更加準(zhǔn)確的效果。一些句子比較短的時(shí)候,需要在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g,比如,在翻譯我國(guó)《論語(yǔ)》的時(shí)候,國(guó)外的讀者對(duì)孔子不了解,在翻譯中需要通過(guò)增加翻譯的方式使人們更加容易了解文章的含義,使翻譯質(zhì)量提高。
由于不同的文化中具有不同的語(yǔ)言,在翻譯中應(yīng)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行全面地了解,對(duì)文化背景進(jìn)行分析,結(jié)合實(shí)際的情況采取和語(yǔ)言相異的角度對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這也是一種語(yǔ)義翻譯技巧。通過(guò)語(yǔ)義翻譯技巧進(jìn)行異化,使翻譯能夠體現(xiàn)出不同的效果,其中包括正反詞和相悖語(yǔ)態(tài)兩種方式。
在跨文化視角下進(jìn)行翻譯,需要對(duì)用詞的靈活特點(diǎn)進(jìn)行充分的利用,通過(guò)正反詞對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。在翻譯中翻譯者應(yīng)掌握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧,還需要重視句子的通順程度,使翻譯能夠具有流暢的特點(diǎn)。在翻譯中采用的方式是采用否定式將原文中的含義體現(xiàn)出來(lái)。正反詞的翻譯可以使文化之間的獨(dú)特性得到保留,從而使翻譯更加具有本土化特點(diǎn),提升翻譯的水平。
在翻譯中,翻譯者需要在跨文化視角下對(duì)其他國(guó)家的文化進(jìn)行了解,結(jié)合英語(yǔ)翻譯,應(yīng)對(duì)國(guó)家的文化背景以及語(yǔ)言習(xí)慣等進(jìn)行全面的分析,在翻譯中合理地使用翻譯技巧,使翻譯的效果加強(qiáng),從而更容易被人們所接受。