• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化下的旅游英語翻譯分析

    2020-01-08 02:19:54
    湖北農(nóng)機化 2020年6期
    關(guān)鍵詞:英語翻譯跨文化詞匯

    張 歡

    (沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)

    1 旅游英語的特點

    1.1 新鮮性

    在旅游英語發(fā)展的過程當中,在語言學(xué)的領(lǐng)域當中,已經(jīng)形成了普遍的共識,那就是人們認為旅游英語是一種語言的創(chuàng)新過程。雖然在某些地方,旅游定律已經(jīng)成了約定俗成的一種語言符號,但是不管是在新鮮的詞匯出現(xiàn)方面,還是在比較新鮮的語法表達方面,都會在不斷的時間變換過程當中出現(xiàn)改變。簡而言之,旅游英語在今后的發(fā)展當中,將會伴隨著時代的不斷發(fā)展以及行業(yè)的發(fā)展出現(xiàn)變化,呈現(xiàn)出本身的新鮮性。

    1.2 文化性

    旅游英語在發(fā)展的過程當中,借助英語的表達來對某一個景點的文化內(nèi)涵進行傳遞,是非常重要的一個特點,因此這也決定了旅游英語需要有著文化性。在旅游英語發(fā)展的過程當中,如何有效地保留漢語自身的文化特色,使得英語國家的人能夠通過語言的翻譯,同樣領(lǐng)略到這樣的一種文化所帶來的感覺和語言本身的魅力,將成為今后旅游英語發(fā)展需要思考的問題,同時也是旅游英語文化性可持續(xù)發(fā)展的必然要求和結(jié)果。

    1.3 對等性

    旅游英語的對等性主要體現(xiàn)在2個方面,一方面是在語言形式層面,另一個方面則是語言內(nèi)容的具體表達方面。在旅游英語翻譯的過程當中,只有使得這2個方面進行有效地結(jié)合,才能夠更好地推動旅游英語的發(fā)展。因此在今后旅游英語的翻譯過程當中,如何借助一些有效的理論和技術(shù)來體現(xiàn)英漢之間的無縫連接和匹配,將成為英語翻譯工作者需要重點思考的問題。

    2 跨文化背景下旅游英語的翻譯策略

    2.1 注重文化差異

    在旅游詞匯當中會涉及一些宗教的詞匯,因此在開展翻譯的過程當中必須注重其中的文化差異。和西方的宗教不同的是,我國的佛教本身就是傳自于印度,因此所信奉的神也就是釋迦牟尼,供奉釋迦牟尼所修建的場所稱之為寺廟。在西方歐美國家當中,他們所信奉的神是上帝耶穌,供奉耶穌的場所稱之為教堂,頌揚上帝的書籍叫做《圣經(jīng)》。在中原的佛教文化當中,提倡慈悲為懷,在這樣的文化差異之下,在進行旅游英語翻譯的過程當中,必須給予這種文化差異一定的尊重。不能夠一味用中方的文化視角對西方的文化進行審視,是要在相互尊重的基礎(chǔ)之上,找到文化之間的平衡點。

    2.2 體現(xiàn)文化特色

    在旅游英語翻譯的過程當中,在滿足尊重對方宗教信仰自由的基礎(chǔ)之上,對于旅游詞匯當中所涉及的宗教翻譯,需要對我國的文化特色進行體現(xiàn),同時也能夠充分地兼顧外國游客本身的文化背景差異。在實際實施的過程當中,我們需要嘗試挖掘詞匯本身所需要表達的一些意思,并且找到英語當中相應(yīng)的詞匯,來完成相應(yīng)的匹配和對接工作,這種情況在一定程度上會符合國際翻譯界所流行的功能對等翻譯理論。實際上,在20世紀50年代的時候,就有外國的使臣到我國參觀和訪問。在訪問結(jié)束之后,主辦方邀請友人觀看了中國的《梁山伯與祝英臺》,考慮到文化之間的差異,周恩來總理急中生智,讓工作人員把節(jié)目的名字改為了《中國的羅密歐與朱麗葉》,這樣的一個名字,充分地吸引了外國賓客的興趣和目光,同時整體的演出效果也十分理想,這種情況在一定程度上,和周恩來總理接地氣的翻譯,同時又體現(xiàn)文化特色的翻譯有著一定的關(guān)系。

    2.3 宗教翻譯以意譯為主

    在旅游詞匯當中,會涉及很多關(guān)于宗教的詞匯,在對這些詞匯進行翻譯的時候,要注重以意譯作為主體。例如:佛教中的詞匯“法器”,如果從字面來翻譯,難以把其中的意思進行準確的表達,但是如果人們能夠清楚地認識到法器實際上是在一個莊嚴的場合和儀式當中所使用的一種工具,那么就可以使得翻譯的效果更加簡單易懂,最終能夠使得法器的內(nèi)涵和功能可以獲得更加完整的表達。

    3 結(jié)語

    總的來說,旅游英語有著本身的特點,在翻譯傳播的過程當中需要把握旅游英語本身的特點,同時更好地推動翻譯傳播工作的開展,在這個過程當中體現(xiàn)出一定的特色,讓跨文化的意識得到融合,并且為旅游英語的發(fā)展提供有效的幫助,促進文化的溝通、交流和發(fā)展。

    猜你喜歡
    英語翻譯跨文化詞匯
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
    本刊可直接用縮寫的常用詞匯
    一些常用詞匯可直接用縮寫
    中國諺語VS英語翻譯
    評《科技英語翻譯》(書評)
    超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
    本刊可直接用縮寫的常用詞匯
    石黑一雄:跨文化的寫作
    跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
    高中英語翻譯教學(xué)研究
    确山县| 营山县| 武定县| 红桥区| 静海县| 丰原市| 遂溪县| 巫山县| 临高县| 铜梁县| 昌吉市| 泾源县| 天镇县| 泊头市| 平谷区| 都兰县| 宣威市| 旺苍县| 平果县| 滕州市| 台东县| 乐都县| 北海市| 闵行区| 同心县| 鄢陵县| 义乌市| 甘肃省| 东兴市| 博客| 栾川县| 白银市| 南丰县| 平顺县| 佛坪县| 象山县| 姚安县| 九台市| 辉县市| 白水县| 平乡县|