• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于功能對(duì)等理論的經(jīng)濟(jì)英文文本翻譯分析

      2020-01-08 00:48:33西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院李紅紅
      河北農(nóng)機(jī) 2020年8期
      關(guān)鍵詞:原文譯文英文

      西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院 李紅紅

      隨著我國國際經(jīng)濟(jì)社會(huì)交往的不斷深入,在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)開展中面臨的形勢(shì)更加復(fù)雜化,而在與各個(gè)不同國家的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)開展中,多是以英語文本作為合作開展基本語言,因此做好經(jīng)濟(jì)英文文本翻譯質(zhì)量控制具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      1 功能對(duì)等理論的概念和應(yīng)用意義

      1.1 功能對(duì)等理論的產(chǎn)生和發(fā)展

      功能對(duì)等理論最初是源自美國學(xué)者奈特在《翻譯科學(xué)探索》一書中提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,在后期發(fā)展應(yīng)用中,由于“動(dòng)態(tài)”一詞在應(yīng)用中涵蓋的范圍過于廣泛,在20 世紀(jì)80 年被更新為“功能對(duì)等”[1]。相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯理論而言,其在翻譯過程中不再是將原文本與目的語言文本完全對(duì)應(yīng),而是在語言特征和文化背景的指導(dǎo)下,達(dá)到原文與譯文之間在功能和意義方面的對(duì)等,確保譯文達(dá)到更加優(yōu)美和流暢的要求。隨著相關(guān)方面的研究和應(yīng)用更加深入,功能對(duì)等理論已經(jīng)較為完善,并且為多種類型的文本翻譯所應(yīng)用。

      1.2 功能對(duì)等理論的翻譯原則

      在功能對(duì)等理論應(yīng)用于具體翻譯過程中,必須堅(jiān)持對(duì)應(yīng)的原則,以此才能夠在準(zhǔn)確翻譯原文本的基礎(chǔ)上,盡量減少由于文化背景不同帶來的差異,確保譯文讀者能夠更為深入地理解原文本的內(nèi)涵。在翻譯活動(dòng)中,譯者要能夠擯棄翻譯形式上的限制,在深入了解兩種語言文化背景的基礎(chǔ)上,更好地體現(xiàn)出原文本具有的文化內(nèi)涵,并且以此為基礎(chǔ)創(chuàng)作出更具特色的譯文作品。其次是在翻譯活動(dòng)中,原文本和目的文本之間必然存在文化背景方面的不一致,無法確保二者在意義和文化層面的完全對(duì)等。在這種情形下,就需要將形式上的對(duì)等放在次要位置,通過形式與結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,更為準(zhǔn)確地體現(xiàn)原文文化內(nèi)涵。例如,英文中的諺語“When the cat is away,the mice will play”,如果翻譯成“當(dāng)貓離開的時(shí)候,老鼠就會(huì)玩耍起來”,雖然讀者能夠明確其含義,但是文化內(nèi)涵上會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重的理解偏差,而將其翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,不僅能夠更加體現(xiàn)原文的含義,也更加契合中國文化內(nèi)涵。再次是在翻譯過程中,必須要以有效溝通和交流為根本目的,在形式和結(jié)構(gòu)調(diào)整依然無法滿足文化內(nèi)涵展現(xiàn)要求的情形下,就需要通過譯者的重新創(chuàng)作達(dá)到翻譯要求。

      1.3 功能對(duì)等理論在經(jīng)濟(jì)英文文本翻譯中的應(yīng)用意義

      經(jīng)濟(jì)英文文本是一種較為特殊的文本類型,首先是經(jīng)濟(jì)英文文本的讀者群體是特定的,對(duì)文本翻譯的準(zhǔn)確性有較高的要求[2]。其次是經(jīng)濟(jì)英文文本中包含大量的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域特有的縮略語和專有名詞,在語句表達(dá)上更注重客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性。再次是經(jīng)濟(jì)英文文本的邏輯性較強(qiáng),長句和復(fù)雜句應(yīng)用頻率較高,在這種情形下,必然要求采用合適的翻譯理論和方法才能夠?qū)崿F(xiàn)高水平的文本翻譯。將功能對(duì)等理論應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)英文文本翻譯中,能夠從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面入手,以讀者雙方的意圖理解和原則應(yīng)用為基本要求,做好語言形式和語言風(fēng)格的選擇,以確保譯文與原文達(dá)到等值效果。從這方面來說,強(qiáng)化功能對(duì)等理論的應(yīng)用,不僅是確保商業(yè)活動(dòng)中各方面人員交往活動(dòng)正常開展的基礎(chǔ),而且對(duì)雙方經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的進(jìn)一步深入有著重要的促進(jìn)作用。

      2 功能對(duì)等理論在經(jīng)濟(jì)英文文本翻譯中的應(yīng)用方法

      2.1 詞匯角度的應(yīng)用方法

      將功能對(duì)等理論應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)英文文本翻譯中,在詞匯角度的具體應(yīng)用,需要從術(shù)語的翻譯和不同語境下詞義選擇兩個(gè)角度入手。在術(shù)語翻譯中,必然要求綜合考慮各個(gè)方面的影響因素。通常情形下,經(jīng)濟(jì)術(shù)語多具有約定俗成的譯法,如果在翻譯過程中對(duì)這些譯法了解不夠深入,或者基于自身的理解進(jìn)行翻譯,就必然會(huì)使得專業(yè)人員產(chǎn)生理解上的偏差。例如,在有關(guān)稅收政策的文本翻譯中,“tax withheld”是較為常用的術(shù)語,如果依照字面意思進(jìn)行翻譯,可以翻譯為“稅收持有”,但是這一含義不僅在漢語語言中沒有對(duì)應(yīng)的語言應(yīng)用形式,而且在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中更沒有這方面的專屬語言含義。在這種情形下,就需要譯者通過不同方式查詢到其約定翻譯方法,從而更好地翻譯出來,在這里將其翻譯為“扣繳稅款”才更為準(zhǔn)確。而英語詞匯本身在應(yīng)用過程中有著多種不同的釋義,這與經(jīng)濟(jì)文本所要求客觀性與嚴(yán)謹(jǐn)性之間存在相逆的現(xiàn)象,因此在翻譯過程中,必須依托具體的語境,找出規(guī)范的詞義表達(dá),才能實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果在詞義上的對(duì)等。例如,對(duì)“multimedia titles”的翻譯,既可以翻譯成“多媒體節(jié)目”,也可以翻譯為“多媒體標(biāo)題”或者“多媒體光碟”等,但是在不同語境之下,不同的翻譯結(jié)果對(duì)閱讀者的影響是截然不同的,在某些語境下,將其翻譯為“多媒體產(chǎn)品”,也是功能對(duì)等理論翻譯方法的實(shí)際應(yīng)用,并且能夠達(dá)到較好的翻譯效果[3]。

      2.2 句法角度的應(yīng)用方法

      功能對(duì)等理論在經(jīng)濟(jì)英文文本的具體應(yīng)用中,更多的是從句法層面進(jìn)行中觀層次的翻譯,其具體應(yīng)用方法包括增加詞語、調(diào)整語句結(jié)構(gòu)和縮短句長三種形式。在合適的位置增加對(duì)應(yīng)的詞語,不僅能夠更為清晰地表達(dá)原文的含義,同時(shí)也能夠使譯文更加準(zhǔn)確、通順,有效提升翻譯質(zhì)量。在對(duì)一些語句進(jìn)行翻譯時(shí),如果機(jī)械性的追求字與字、詞與詞之間的對(duì)等,將會(huì)產(chǎn)生明顯的翻譯缺陷,不僅句意難以理解,而且譯文的邏輯結(jié)構(gòu)也會(huì)顯得混亂,因此在功能對(duì)等理論下,必須結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣的要求,通過語句邏輯結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,盡量提升譯文的整體質(zhì)量。在對(duì)一些較為復(fù)雜的長句進(jìn)行翻譯時(shí),必然存在層次結(jié)構(gòu)劃分困難,層次劃分異議較多等方面的問題。將功能對(duì)等理論應(yīng)用于長句的翻譯中,對(duì)所出現(xiàn)的長句,首先應(yīng)當(dāng)找出句子中的核心詞匯,以這些核心詞匯為基本控制點(diǎn),將其劃分為幾個(gè)短句,然后再進(jìn)行逐句翻譯,最后依照漢語語言習(xí)慣對(duì)這些短句進(jìn)行翻譯處理,確保譯文結(jié)果易懂、順暢,真正實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的功能對(duì)等。例如在某經(jīng)濟(jì)文本中,原文為“At the margin,extra demand has come from those who think dollars-indeed any money backed by nothing more than promises to keep inflation low-a decidedly risky investment, mainly because America,with the word's reserve currency,has been able to create and borrowso many of them.”這是一個(gè)較為復(fù)雜的句式,在這里不僅有from 介詞引導(dǎo)的狀語,其中包含有who 所引導(dǎo)的定語從句,而在插入語之后,又出現(xiàn)一個(gè)because 所引導(dǎo)的原因狀語從句。因此結(jié)合功能對(duì)等理論的要求,可以將其翻譯為:在此下跌情形下,導(dǎo)致金價(jià)上揚(yáng)的額外需求是來自于這樣一種高風(fēng)險(xiǎn)投資群體,他們認(rèn)為以美元為代表的貨幣是依靠抑制通貨膨脹的許諾而支撐下去的,其深層原因是美國擁有美元這一世界儲(chǔ)備貨幣,并且能夠一直制造并借來更多的美元[4]。

      2.3 語篇角度的應(yīng)用方法

      將功能對(duì)等理論應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)英文文本翻譯,最終功能還是要基于語篇層面來實(shí)現(xiàn)。由于經(jīng)濟(jì)英文文本的嚴(yán)密性和客觀性要求,在完成詞匯和句法的翻譯之后,還必須通過語句之間的銜接,嚴(yán)格依照句子與句子之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)語篇層面的功能對(duì)等。在功能對(duì)等理論要求下,形式上的對(duì)等無法實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等,并且會(huì)引起歧義和誤解,這是無法滿足經(jīng)濟(jì)英文文本翻譯基本要求的。要使譯文的整體質(zhì)量達(dá)到要求,必須從上下文出發(fā),實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等。例如,在英文表達(dá)中,“who”作為人稱代詞,具有廣泛的應(yīng)用,但是如果直接將其直譯為“誰”,必然會(huì)造成譯文的邏輯關(guān)系混亂,難以體現(xiàn)語境特征,更不用說達(dá)到相互理解和經(jīng)濟(jì)合作的要求了。

      3 功能對(duì)等理論在經(jīng)濟(jì)英文文本翻譯中的應(yīng)用要求

      經(jīng)濟(jì)英文文本在使用中具有精確的要求,在翻譯過程中,需要滿足三個(gè)方面的具體要求。首先是要做到以原文為基本出發(fā)點(diǎn),在進(jìn)行翻譯時(shí),只有從細(xì)節(jié)和整體兩個(gè)層面同時(shí)入手,準(zhǔn)備把握文章的基本內(nèi)涵,將原文的中心意義深度表達(dá)出來,才能夠?qū)崿F(xiàn)譯文的真正目的。尤其是在涉及不同類型經(jīng)濟(jì)合作雙方的權(quán)利和義務(wù)的翻譯時(shí),必須采用清晰明了的翻譯,才能夠確保譯文效果達(dá)到最佳。其次是在翻譯中要做好專業(yè)術(shù)語的翻譯,在必要的情形下,需要通過網(wǎng)絡(luò)等渠道做好信息查找,確保譯文更加符合商業(yè)活動(dòng)開展的特征。最后是在翻譯過程中,要從經(jīng)濟(jì)商業(yè)活動(dòng)開展的特征出發(fā),注重譯文的禮貌性要求,在準(zhǔn)確表達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,通過合適的語言風(fēng)格的選擇促進(jìn)商業(yè)活動(dòng)開展不斷深入。

      4 結(jié)語

      功能對(duì)等理論是翻譯活動(dòng)開展的重要理論指導(dǎo),隨著我國經(jīng)濟(jì)商業(yè)活動(dòng)開展的不斷復(fù)雜化,對(duì)翻譯活動(dòng)開展的要求也不斷提升,這就要求翻譯人員要不斷加強(qiáng)自身學(xué)習(xí),從自身理論基礎(chǔ)水平出發(fā),借助信息化的翻譯工具,全面提升翻譯水平,為我國國際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交往活動(dòng)的開展起到應(yīng)有的促進(jìn)作用,為我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出自身應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      原文譯文英文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      旅游| 大田县| 怀安县| 英吉沙县| 双牌县| 鹤岗市| 永宁县| 绩溪县| 玛沁县| 永康市| 嘉峪关市| 山阴县| 扎鲁特旗| 清丰县| 乐山市| 丰宁| 恭城| 清水河县| 十堰市| 湛江市| 老河口市| 泰顺县| 博白县| 深圳市| 太康县| 固镇县| 井研县| 铁岭县| 吴江市| 绩溪县| 马关县| 那坡县| 平湖市| 昭平县| 嘉义县| 灵丘县| 斗六市| 杭州市| 唐海县| 林周县| 商城县|