• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人主旨演講中探究隱喻翻譯

      2020-01-06 12:55:16陳璐玉
      人物畫報(bào) 2020年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略隱喻

      陳璐玉

      摘 要: 當(dāng)提到隱喻時(shí),大多數(shù)人將它視為比喻的一種,是指將不同事物進(jìn)行聯(lián)想,進(jìn)而找出其相似性,并在此基礎(chǔ)上加以比較。人與人之間的溝通需要語(yǔ)言,人們?cè)谛纬烧Z(yǔ)言時(shí)會(huì)依靠各種方式表達(dá)出來(lái),而隱喻以其形象性特點(diǎn)被廣泛應(yīng)用于各種場(chǎng)合中。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在出席開(kāi)幕式時(shí)的講話屬于政治性語(yǔ)言。政治文體有其特點(diǎn):真實(shí)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、簡(jiǎn)潔性。既然隱喻出現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)角落,那么不難發(fā)現(xiàn),國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話中肯定也存在大量隱喻的使用。本文以我國(guó)國(guó)家主席在第二屆進(jìn)口博覽會(huì)上的講話英譯版為素材,分析國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿里所隱含的隱喻特征及其對(duì)應(yīng)的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:隱喻;領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言;隱喻;翻譯策略

      一、國(guó)內(nèi)外隱喻發(fā)展概述

      由于中國(guó)歷史的階段性特征,國(guó)內(nèi)關(guān)于隱喻的細(xì)致研究要從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)講起,隱喻翻譯研究也迅速發(fā)展,不同學(xué)者結(jié)合自身研究領(lǐng)域提出針對(duì)隱喻翻譯的不同視角。本文將近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于隱喻翻譯研究的方法大致分為幾類進(jìn)行概述。首先最基礎(chǔ)也是被大家公認(rèn)的是以下三種:直譯法、意譯法、替換法、此后,又區(qū)分以源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向的不同翻譯方法。近年來(lái),已提升至以各種理論為導(dǎo)向的隱喻翻譯研究。其次部分學(xué)者是從原始修辭學(xué)角度入手,將隱喻三個(gè)基本要素:本體、喻體、喻底的分析應(yīng)用到隱喻翻譯研究當(dāng)中。通過(guò)比較源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)喻體、喻義的相同時(shí)亦或不同時(shí)來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的解決方法。(曹淑珍2015)。當(dāng)然,隱喻從最初修辭學(xué)研究角度到如今各研究視角的發(fā)展離不開(kāi)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在研究中所起的作用。而在隱喻翻譯中,一般把采用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的方法具體稱為框架理論。對(duì)各種框架區(qū)分為相同框架和不同框架,采用不同的隱喻翻譯方法(葉紅紅2017)。

      國(guó)外最早著手隱喻研究的在亞里士多德時(shí)期,當(dāng)時(shí)作者把隱喻概括為基于兩事物類比而形成的隱性比較。隨后,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,lakeoffi從認(rèn)知角度研究隱喻,并發(fā)表著作《我們賴以生存的隱喻》。國(guó)外從修辭學(xué)角度研究隱喻翻譯的且廣為大家熟知的就是Newmark。他提出6種隱喻類型:死隱喻、常見(jiàn)隱喻、慣用或標(biāo)準(zhǔn)隱喻、轉(zhuǎn)換隱喻、原創(chuàng)隱喻和新鮮隱喻(1988:109)。用語(yǔ)用學(xué)觀點(diǎn)從新角度闡述隱喻的是Sperber和Wilson(1986)提出的關(guān)聯(lián)理論。他們還提出了一種推理模式——即說(shuō)話者是否使用隱喻取決于對(duì)聽(tīng)者認(rèn)知能力的評(píng)估。ii其次,翻譯活動(dòng)本身就可以看作是一場(chǎng)跨文化的交流活動(dòng)。

      二、政治文本隱喻翻譯策略——以第二屆進(jìn)博會(huì)開(kāi)幕式講話為例

      隱喻既出現(xiàn)在我們?nèi)粘I罱涣髦?,也廣泛見(jiàn)于各類文體作品。因其利于理解、賦予語(yǔ)句生動(dòng)形象的特點(diǎn)而引起語(yǔ)言學(xué)界足夠的重視。翻譯則是一個(gè)跨文化交際過(guò)程,隱喻翻譯就是基于兩國(guó)文化基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)言隱喻所表達(dá)的實(shí)際意義以譯入語(yǔ)讀者理解并接受的基礎(chǔ)上表達(dá)出來(lái)iii。而政治類文本多為一個(gè)國(guó)家在不同場(chǎng)合內(nèi)發(fā)布政治性話語(yǔ),以向國(guó)民傳遞國(guó)家最新信息?;蚴欠结樥撸蚴峭饨恍?。這包括政府工作報(bào)告、新聞發(fā)布會(huì)、白皮書(shū)等內(nèi)容,它們都屬于信息類文本,因此目的就是以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言傳遞給受眾者信息。本文在結(jié)合前人研究基礎(chǔ)上概括以下幾點(diǎn)翻譯方法:直譯法、意譯法、替譯法、刪除法。

      (一)直譯法,保留隱喻

      雖然英漢兩種語(yǔ)言分屬兩種不同的語(yǔ)系,但是人們?cè)诒磉_(dá)某個(gè)事物或傳遞某種概念時(shí),會(huì)有著相同的表達(dá)方式,隱喻本身就是借用一種領(lǐng)域中的經(jīng)歷去解釋或理解另外一種領(lǐng)域。因此,對(duì)于文本中出現(xiàn)的隱喻,我們能很快理解且能在目的語(yǔ)中找到合適的詞語(yǔ)或句子進(jìn)行表達(dá),那么此時(shí)我們就可以在翻譯中采取直譯的方法,簡(jiǎn)潔且輕松地進(jìn)行翻譯。以下例句均來(lái)自第二屆國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講。

      例1 去年,我在第一屆國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)上上宣布了中國(guó)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放的五方面舉措,針對(duì)上海提出了三點(diǎn)進(jìn)一步開(kāi)放的要求。

      譯文 At last year’s Expo, I announced the initiatives China was to take in the five areas of further opening-up and spelt out three specific steps for Shanghai to open wider to the world.

      例2中國(guó)將張開(kāi)雙臂,為各國(guó)提供更多市場(chǎng)機(jī)遇。

      譯文 China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market.

      張開(kāi)雙臂本用于人與人之間的肢體接觸。此時(shí)以“張開(kāi)雙臂”來(lái)表明中國(guó)歡迎外來(lái)朋友的熱情,這種用法能更形象表達(dá)中國(guó)的友好。

      (二)意譯法,不保留隱喻

      隱喻雖然存在任何語(yǔ)言中,但是語(yǔ)言與文化密切相關(guān)。因此,在翻譯隱喻過(guò)程中會(huì)遇到一些具有本民族特色的詞或意象,而這些詞或意象只有源語(yǔ)國(guó)家的人才能懂其背后含義,顯然目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)國(guó)家的文化了解不夠,此時(shí)就需要采用意譯的方式加以處理,以滿足目的語(yǔ)讀者最基本的理解需求。

      例3 今天,更多朋友如約而至。

      譯文 Today, we are happy to be joined by even more friends in the second Expo.

      “如約而至”一詞大多形容朋友相約好見(jiàn)面大家一一到來(lái)的一種場(chǎng)景。此處用于國(guó)際博覽會(huì)上的發(fā)言是中國(guó)人民好客的體現(xiàn)。譯文將其簡(jiǎn)單處理成”joined by friends”也是利于目的語(yǔ)讀者理解的體現(xiàn)。

      例4 我相信,各位朋友都能乘興而來(lái)、滿意而歸。

      譯文 I trust that you will all find your participation in the event worthwhile and rewarding!

      (三)替譯法,保留隱喻

      漢語(yǔ)語(yǔ)言在幾千年歷史長(zhǎng)河中形成其獨(dú)有的特點(diǎn)。同樣,英語(yǔ)語(yǔ)言也會(huì)受到歷史、宗教、不同民族間的語(yǔ)言差異的影響。對(duì)于此類情況,在翻譯時(shí),要根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,考慮到國(guó)家擁有不同歷史和文化概念,在尊重原文化基礎(chǔ)上,需用合適詞語(yǔ)表達(dá)隱喻詞語(yǔ)。

      例5共同把全球市場(chǎng)的蛋糕做大。

      譯文 work together to make the pie of the global market even bigger.

      此時(shí)原文中“蛋糕”并沒(méi)有譯成“cake”而是“pie”,就是考慮目的語(yǔ)讀者可能不會(huì)明白此句為何把全球市場(chǎng)比喻成“蛋糕”,而“pie”是西方人飯桌上經(jīng)常出現(xiàn)的食品,他們通常將其切成幾塊供家人食用。如果改成他們熟知的“pie”,就更有利于讀者理解此處用到的隱喻手法。

      (四)刪除法,不保留隱喻

      正如一篇文章會(huì)有一些詞語(yǔ)無(wú)意義,漢語(yǔ)將其稱為虛詞,同樣一篇文章有隱喻表達(dá)的可能也是為了滿足情景需要,針對(duì)這種特殊情況,翻譯時(shí)選擇不譯。如

      例6今后,中國(guó)將繼續(xù)針對(duì)制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的突出矛盾,在關(guān)鍵環(huán)節(jié)和重要領(lǐng)域加快改革步伐。

      譯文 Going forward, China will continue to remove major constraints on economic development, gear up reforms regarding key links and areas.

      在政府文本中會(huì)出現(xiàn)很多“步伐”、“步子”、“現(xiàn)象”、“方式”等范疇詞,一般它們沒(méi)有實(shí)際意義,大多數(shù)情況下選擇不譯。

      三、隱喻的靈活翻譯在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話中發(fā)揮的作用

      通過(guò)仔細(xì)研究習(xí)近平在重大會(huì)議中的演講稿可以發(fā)現(xiàn),習(xí)主席發(fā)表的各類講話中比喻句占比很多,隱喻雖然沒(méi)有明喻在視覺(jué)表達(dá)上那么明顯,但如果深入研究不難發(fā)現(xiàn),隱喻在領(lǐng)導(dǎo)人講話中經(jīng)常出現(xiàn)。由于帶有隱喻的句子不同于不帶修辭手法或者修辭格的普通句子,因此,能準(zhǔn)確且傳神地把這些隱喻翻譯出來(lái)就顯得尤為重要。通過(guò)閱讀大量有關(guān)習(xí)總書(shū)記語(yǔ)言修辭風(fēng)格的研究,總結(jié)出以下其修辭風(fēng)格特點(diǎn)及其在本文中體現(xiàn)的作用:其一,修辭的使用是為了突出表現(xiàn)講話重點(diǎn):就像我們平時(shí)在閱讀紙質(zhì)書(shū)籍時(shí)大多數(shù)人會(huì)通過(guò)在重點(diǎn)詞、語(yǔ)句下面劃下劃線來(lái)達(dá)到突出目的一樣。演講者尤其像國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話在整個(gè)講話過(guò)程必定是抑揚(yáng)頓挫、生動(dòng)形象的。除了最簡(jiǎn)單的通過(guò)加強(qiáng)某個(gè)短語(yǔ)、語(yǔ)句的重音這種強(qiáng)調(diào)方式之外,通過(guò)增強(qiáng)語(yǔ)言特色比如利用比喻句也會(huì)讓聽(tīng)者在接受演講信息時(shí)對(duì)這些語(yǔ)句保留深刻的印象。此次進(jìn)口博覽會(huì)會(huì)有多個(gè)國(guó)家參展,勢(shì)必會(huì)證明中國(guó)平臺(tái)的魅力。其二,修辭的使用是為了讓復(fù)雜的概念簡(jiǎn)單化:時(shí)代在更替,像國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)這種大型會(huì)展開(kāi)幕式時(shí)的講話就表明演講者所有講話信息都緊跟時(shí)代腳步,所以講話內(nèi)容會(huì)出現(xiàn)一些新名詞。考慮到聽(tīng)眾是國(guó)內(nèi)外所有人,因此為了讓列舉的例子讓人們讓容易理解,比喻的作用就顯得尤其重要。比如把“市場(chǎng)”比作大蛋糕;把“地球”比喻成一個(gè)“村莊”;把“營(yíng)商環(huán)境”隱喻成“土壤”等。以上所示比喻都是為了讓聽(tīng)眾更容易理解我們所處的這個(gè)世界的形勢(shì),從而讓話語(yǔ)表達(dá)的更清晰。(四)讓嚴(yán)肅的政治場(chǎng)面以話語(yǔ)的形式富有親切感:眾說(shuō)周知,國(guó)家主席在公開(kāi)發(fā)表此類開(kāi)幕式講話由于其政治性特點(diǎn),所以本身話語(yǔ)就偏嚴(yán)謹(jǐn)、正式。Thompson曾說(shuō)過(guò)“政治的世界遠(yuǎn)非日常生活瑣事,它以政治角度剖析世界”iv如果通篇都過(guò)于官方,非但不能體現(xiàn)出我們歡迎各國(guó)參加展覽的熱情,也會(huì)讓聽(tīng)眾體會(huì)不到此次博覽會(huì)的有趣、創(chuàng)新以及會(huì)帶來(lái)極大的經(jīng)濟(jì)效益。因此,隱喻的使用既能提高除中國(guó)以外的國(guó)家對(duì)參加此次博覽會(huì)的興趣,也能加深國(guó)外對(duì)中國(guó)將以積極的態(tài)度開(kāi)放國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的理解。

      四、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言是邏輯的本能,思想是邏輯的媒介。不同的場(chǎng)合雖有著不同的表達(dá)語(yǔ)言的形式,但溝通與融合終將把奇妙的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為萬(wàn)事萬(wàn)物的動(dòng)力并最終造福人類。一個(gè)國(guó)家的發(fā)展走向,靠的是該國(guó)家的方針政策,一個(gè)國(guó)家背后的文化底蘊(yùn)很大一部分靠該國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人面對(duì)全世界人發(fā)表的重要講話。文化走出去,就是要充滿自信地傳播本國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,就是要以更堅(jiān)定不移的姿態(tài)持續(xù)推動(dòng)全方位對(duì)外開(kāi)放,就是要以更高的水平讓全世界人們讀懂我們的文化。隱喻與生活密切相關(guān),當(dāng)然與政治也無(wú)法分割。出現(xiàn)在政治文本中的隱喻往往通過(guò)一個(gè)普通大眾熟知的或者在歷史文化中已經(jīng)被大家默認(rèn)的概念去替換遙遠(yuǎn)的或者難以理解的概念。那么如何處理好當(dāng)中的隱喻翻譯將對(duì)我們國(guó)家的“文話走出去”以及向其他國(guó)家表明我們睦鄰友好、開(kāi)放包容的姿態(tài)發(fā)揮重要作用。當(dāng)然本文不僅單單描述兩者之間的作用,也花費(fèi)大量筆墨列出隱喻翻譯幾點(diǎn)策略,對(duì)于指導(dǎo)今后國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話中的隱喻翻譯提供一些借鑒。漢語(yǔ)政治性語(yǔ)言翻譯尤其復(fù)雜性,一方面要求譯者對(duì)本國(guó)發(fā)生的實(shí)事給予高度關(guān)注以方便理解文本出現(xiàn)的大量中國(guó)特色詞語(yǔ),同時(shí)也要有著相當(dāng)高水平的雙語(yǔ)文化能力,最重要的是有著嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的素養(yǎng)對(duì)待政治性語(yǔ)言的翻譯。盡可能在滿足外國(guó)讀者理解中國(guó)華語(yǔ)的前提下,將漢語(yǔ)語(yǔ)言的“神似”和意境體現(xiàn)出來(lái)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當(dāng)代修辭學(xué),2019(4)

      [2]孫毅.國(guó)外隱喻翻譯研究40年嬗進(jìn)尋跡(1976-2015)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2017(3)

      [3] 余高峰.隱喻的認(rèn)知與隱喻翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2011(1):159-164.

      [4] 衛(wèi)明高.余高峰,喬俊凱.政治文本中的隱喻翻譯研究——以《2016年政府工作報(bào)告》為例[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,40(2)

      [5] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By [M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.

      [6] Newmark,. A Textbook of Translation[M]. London:Prentice Hall,1988.

      [7] Sperber,D.Wilson,D.Relevance. Communication and Cognition[M],1966.

      [8] Thompson,S.Politics without metaphor is like fish without water [C],1990.

      猜你喜歡
      翻譯策略隱喻
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      描寫·對(duì)照·隱喻——阿來(lái)《瞻對(duì)》藝術(shù)談
      一滴水里的隱喻
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      商水县| 剑河县| 健康| 珲春市| 霸州市| 安义县| 丹巴县| 玉龙| 广饶县| 巴南区| 怀柔区| 江口县| 南宁市| 嫩江县| 醴陵市| 乡城县| 沙河市| 安庆市| 惠水县| 新晃| 苏州市| 卫辉市| 金川县| 南华县| 腾冲县| 泸西县| 习水县| 西畴县| 蓝山县| 沾化县| 江山市| 淮南市| 梅州市| 漯河市| 无为县| 徐水县| 航空| 交口县| 元谋县| 芒康县| 确山县|