吳琴
摘 要:日語中“謝る”和“詫びる”常用來表達(dá)歉意,在日常生活中使用頻率相當(dāng)之高。本研究通過利用語料庫(kù)檢索上述詞匯,對(duì)照詞典釋義,試圖歸納出它們?cè)趯?shí)際運(yùn)用時(shí)的常用場(chǎng)景以及具體使用上的區(qū)別。研究發(fā)現(xiàn):“謝る”和“詫びる”多用于在日常生活中由于自己過失而給對(duì)方添了麻煩這個(gè)場(chǎng)景下的道歉,另外“謝る”、“詫びる”也并不總能表達(dá)日本人心中的歉意。
關(guān)鍵詞:道歉表現(xiàn);語料庫(kù);使用場(chǎng)景;歉意
“謝る”和“詫びる”都是日語中的常用道歉表現(xiàn),但是它們?cè)趯?shí)際運(yùn)用時(shí)又存在細(xì)微差異。本研究將通過利用日本國(guó)立國(guó)語研究所開發(fā)的現(xiàn)代日語書寫語言均衡語料庫(kù)檢索上述詞匯,對(duì)照詞典釋義,試圖歸納出它們?cè)趯?shí)際運(yùn)用時(shí)的常用場(chǎng)景以及具體使用上的區(qū)別。希望為日語學(xué)習(xí)者在區(qū)分“謝る”和“詫びる”的使用差異上提供些許幫助。
一、“謝る”的檢索結(jié)果及分析
本研究將通過檢索“謝(り、る、ら、っ、れ、ろ)”等“謝る”的多種形式來觀察它在實(shí)際運(yùn)用中的特征。通過詞典釋義統(tǒng)計(jì)可以看出“謝る”主要有兩點(diǎn)意思,首先是承認(rèn)自己的過失,想求得對(duì)方原諒,其次是面對(duì)棘手的狀況沒有辦法、感到苦惱。接下來將從“謝る”的語料庫(kù)檢索結(jié)果中抽選1000條對(duì)其進(jìn)行歸納統(tǒng)計(jì),并簡(jiǎn)要分析“謝る”的具體使用狀況。
從上表可以看出,“謝る”在實(shí)際運(yùn)用中使用在因明確的己方過錯(cuò)而給對(duì)方添了麻煩或者使對(duì)方感到困擾,就此向?qū)Ψ降狼高@個(gè)場(chǎng)景下的頻率最高,達(dá)到了48.2%。其次是因不符合常規(guī)或者不符合社會(huì)禮儀而道歉,這個(gè)場(chǎng)景的使用頻率為31.5%。這兩個(gè)場(chǎng)景下的“謝る”雖然都是表示道歉,但是也存在細(xì)微差別。第一個(gè)場(chǎng)景下的己方過錯(cuò)是明確的,給對(duì)方帶來的困擾也是明確的,也就是說在這個(gè)場(chǎng)景下存在著明確的“加害者”和“受害者”。但是舉止言行不符合常規(guī)或者不符合社會(huì)禮儀這個(gè)使用場(chǎng)景事實(shí)上并不存在明確且具體的“受害者”,從這個(gè)意義來看第一個(gè)場(chǎng)景更符合正常的道歉言語行為的模式。最后則是面對(duì)棘手狀況時(shí)感到?jīng)]有沒有辦法,因此道歉的使用場(chǎng)景,這個(gè)場(chǎng)景下的“謝る”雖然也表示歉意,但它更多只是一種人在面臨困境之時(shí)的權(quán)益之舉,并不能真正地代表說話人在反省自身責(zé)任。
二、“詫びる”的檢索結(jié)果及分析
“詫びる”在日語中也是常用的道歉表現(xiàn)之一,而它在實(shí)際使用中也有多種不同的形式。名詞意義時(shí)常通過“(お)詫び”、“詫び言”、“詫びを言う”、“詫びを入れる”等形式出現(xiàn),動(dòng)詞意義時(shí)則通過“詫びる”、“お詫びいたします”等形式出現(xiàn)頻率的較高。從“詫びる”的詞典釋義來看主要是表示承認(rèn)自己過錯(cuò)或給對(duì)方帶來麻煩,向?qū)Ψ劫r禮道歉并請(qǐng)求原諒。那么它在實(shí)際運(yùn)用時(shí)又具體在哪些場(chǎng)景下使用呢?通過在現(xiàn)代日語書寫語言均衡語料庫(kù)檢索“詫び”并從檢索結(jié)果中隨機(jī)抽選1000條進(jìn)行歸納統(tǒng)計(jì)。
通過語料庫(kù)檢索及歸納統(tǒng)計(jì)可以看出,在實(shí)際運(yùn)用中“詫び”并不總能表達(dá)歉意。不論是作為慣例的打招呼用語,還是受到對(duì)方照顧或者恩惠,這兩種場(chǎng)景下的“詫び”都不是用來表達(dá)歉意。第一個(gè)場(chǎng)景的“詫び”主要通過“日頃のご無沙汰をお詫びいたします”這一形式出現(xiàn),并沒有實(shí)際的含義。而第二種場(chǎng)景下的“詫び”則是用來向?qū)Ψ奖硎靖兄x。由自己的不注意或者過失而使對(duì)方困擾,給對(duì)方的生活添了麻煩這一場(chǎng)景的使用頻率達(dá)到了77%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于由自己過錯(cuò)造成重大損失或負(fù)面影響、犯下法律層面的罪行這一場(chǎng)景的使用頻率(10.7%)。因此可以說“詫び”通常用來表示由程度并不過于嚴(yán)重的過失而引發(fā)的道歉。
三、結(jié)論
本研究利用語料庫(kù)對(duì)日語常用道歉表現(xiàn)“謝る”、和“詫びる”進(jìn)行了檢索,對(duì)照詞典釋義,歸納出了它們?cè)趯?shí)際運(yùn)用時(shí)的常用場(chǎng)景以及具體使用上的區(qū)別。研究結(jié)果表明:“謝る”、“詫びる”是用來直接表達(dá)歉意的道歉表現(xiàn),“謝る”、“詫びる”多用于在日常生活中由于自己過失而給對(duì)方添了麻煩這個(gè)場(chǎng)景下的道歉,另外“謝る”、“詫びる”也并不總能表達(dá)日本人心中的歉意,“謝る”可以用來表示面對(duì)棘手的狀況時(shí)感到苦惱,“詫びる”也有用來表達(dá)謝意的場(chǎng)合。
參考文獻(xiàn)
[1]住田幾子.1992.日本語の詫びのあいさつことば.日本文學(xué)研究(28):32-47.
[2]張群.2007.詫び表現(xiàn)の中日対照研究─ポライトネスの観點(diǎn)から─[D].千葉:麗澤大學(xué).