• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    武術(shù)翻譯的策略、方法及技巧研究

    2020-01-06 23:30:29川,陳
    體育世界(學術(shù)版) 2020年1期
    關(guān)鍵詞:音譯歸化異化

    董 川,陳 玲

    (甘肅農(nóng)業(yè)大學 體育教學部,甘肅蘭州 730070)

    翻譯對中國武術(shù)的跨文化(語言)傳播的積極作用,可引發(fā)中外文化的有效接觸、碰撞及融合。在跨文化傳播語境下,倘若忽視武術(shù)的翻譯問題,勢必會帶來文化誤讀、認同危機等諸多問題,這會導致武術(shù)跨文化傳播效果的泛化與萎縮。當然,中國武術(shù)的跨文化傳播對武術(shù)翻譯也就提出了明確的要求,包括選擇什么樣的翻譯策略、方法及技巧,等等。因此,為更加有力的推進中國武術(shù)的跨文化傳播,擬定武術(shù)翻譯的新秩序,勢在必行。

    1 武術(shù)翻譯的基本策略

    在翻譯領(lǐng)域,理論研究者往往認為自己對翻譯的認識正確、客觀,總是希望被從事翻譯實踐工作的人群所接受。但是,這里還有技術(shù)層面上的諸多問題需要解決,諸如翻譯的策略、方法及技巧等。

    上世紀90年代中期,“翻譯策略”一說才開始出現(xiàn)在我國的翻譯研究中。何謂“翻譯策略”?依據(jù)“策略”的解釋[1],“翻譯策略”是為實現(xiàn)翻譯目的所遵循的原則和所選用的方案集合。可見,“翻譯策略”雖與“方式方法”相關(guān),然更多強調(diào)的是宏觀層面的“原則”和“方案”,這為我們理解翻譯策略與翻譯方法、翻譯技巧的關(guān)系提供了幫助。從根本上講,翻譯策略是由宏觀理論加上翻譯實踐的歸納、整合,使之范疇化、概念化,并隨著宏觀理論的發(fā)展和實踐經(jīng)驗的積累而發(fā)展。同宏觀翻譯理論相比較,翻譯策略更具實踐性。它既接受宏觀理論的指導,同時也接受具體翻譯操作的檢驗。由此來看,翻譯策略是聯(lián)系宏觀理論與具體操作的紐帶。

    從譯者對源語(中國)文化和譯入語(外國)文化的不同態(tài)度出發(fā),翻譯策略可分為異化和歸化兩類。所謂“異化”,是指“打破目的語的規(guī)范而保留原文的某些異域語言特色的翻譯策略”;[2]所謂“歸化”,是指“采用透明、流暢的風格以盡可能減少譯語讀者對外語文本的生疏感的翻譯策略”。[3]異化策略追求“原文作者取向”,要求翻譯盡量考慮源語文化;歸化策略則是恰恰相反,即追求“譯文接受者取向”,要求翻譯盡量考慮譯入語文化。早在1813年,德國翻譯學家施萊爾馬赫在其寫作的《論翻譯的方法》中,就已經(jīng)提出了“異化/歸化”的翻譯思想。隨后,美國翻譯學家勞倫斯·韋努蒂正式提出“異化”與“歸化”的名稱。他指出,翻譯中的異化要向源語文化靠攏,而歸化則是要以譯入語文化為歸宿。在研究看來,把翻譯策略劃分為“異化”和“歸化”兩類,并不意味兩者是絕對的、非此即彼的,即“異化”和“歸化”都是相對的概念。

    在跨文化傳播語境下,武術(shù)翻譯的異化與歸化同時存在。選用異化作為武術(shù)翻譯策略之一,就是要保持中華文化中不同于西方文化的固有的內(nèi)涵與外顯形態(tài)。這是因為,運用異化策略去翻譯武術(shù)術(shù)語及理論,更有利于維護文化原生態(tài),樹立中國武術(shù)的文化身份,從而促進中國文化贏得文化身份認同。而選用歸化作為武術(shù)翻譯另一策略,主要是考慮西方受眾的接受。我們知道,武術(shù)的跨文化傳播旨歸是接受,而中西文化存在巨大差異,再加上武術(shù)語言或文字的特殊性(民族性、人文性等文化特性),以目的語為歸宿的歸化策略,自然不可或缺??傊?,如果選用異化策略,武術(shù)翻譯具有更好的充分性,而如果選用歸化策略,武術(shù)翻譯則具有更好的可接受性。在翻譯實踐中,具體是采用歸化策略還是異化策略,要視具體情況而定。

    翻譯與文化密切相關(guān),所以,從根本上講,武術(shù)翻譯“異化”與“歸化”的選用,是一個文化問題,并不存在所謂的“是非”問題。需要說明的是,從中國文化“走出去”意義上講,保存源語文化的特質(zhì)與本真是“走出去”的內(nèi)在需求,正是因為對源語文化的好奇與沖動拉動著跨文化傳播的發(fā)生。因此,武術(shù)的跨文化傳播,理應注重武術(shù)和文化的“差異性”,翻譯要為西方文化帶來“異域強調(diào)”,以促進中外文化交流。所以,在武術(shù)翻譯活動中,異化翻譯策略是第一選擇。當然,也絕不可忽視歸化的價值和意義,要避免翻譯一味地為保持民族特色而不去顧忌譯入語文化的極端思想。由是觀之,武術(shù)翻譯應堅持異化為主的翻譯策略,但同時要充分發(fā)揮歸化策略的積極作用,即避免翻譯策略選用的簡單化、絕對化。

    2 武術(shù)翻譯的主要方法

    理論的建樹與方法論的建立是統(tǒng)一的。[4]不存在沒有方法的理論,也不存在沒有理論的方法。表現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域,翻譯方法就是翻譯理論在翻譯實踐上的一種投射。

    某種“翻譯策略”的實施具體表現(xiàn)在某些特定的“翻譯方法”的選用上。何謂“翻譯方法”?“方法”,在現(xiàn)代漢語詞典(增補版)中,被解釋為“解決思想、說話、行動等問題的門路、程序”[5];在互動百科中,一般是指“為達到某種目的而采取的途徑、步驟、手段等”。[6]“方法”與“策略”聯(lián)系緊密,選用某種“方法”不是任意的,而是需要基于特定的原則或方案,也就是要基于具體的“翻譯策略”??梢?,“方法”是屬于“策略”之下的一個范疇。據(jù)此,“翻譯方法”可以推演為“在翻譯活動中,依據(jù)具體的翻譯策略,為實現(xiàn)翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段等。”顯然,“翻譯方法”接受“翻譯策略”的支配和調(diào)節(jié),是一個相對微觀、相對具體的概念。

    翻譯方法是實現(xiàn)語言順暢轉(zhuǎn)換的重要手段,它的選用一定要依據(jù)具體的翻譯策略:異化策略下的翻譯方法常用的有直譯法、音譯法、零翻譯、逐詞翻譯等,雖各有不同,但都是源語文化取向;歸化策略下的翻譯方法常用的有意譯法、仿譯法、改譯法、創(chuàng)譯法等,同樣是各有不同,但均是譯入語文化取向??紤]實際需要,研究只對著重選用的翻譯方法進行介紹,比如直譯法、音譯法、意譯法等等。

    直譯,是“依源語文本的字面翻譯,逐字逐詞譯之,且字句次第不更動”,[7]是典型的異化方法。我們知道,語言與文化關(guān)系密切,任一民族語言的構(gòu)成和表達習慣及方式均由本民族文化所決定。[8]鑒于此,在中華傳統(tǒng)文化影響下,武術(shù)形成了大量的深蘊民族特色的武術(shù)術(shù)語,在跨文化傳播語境下,為保持中國武術(shù)的民族特性,“直譯法”理應成為武術(shù)翻譯的首選方法。

    同直譯法一樣,音譯法是異化策略下的另一種常見的翻譯方法。音譯法備受我國翻譯學界的關(guān)注,它可有效解決漢語文化負載詞的譯介難題,尤其是目標語缺乏對應的詞匯概念。所謂“音譯”,就是指“把一種語言的文字符號用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號表示出來的方法”[9]。翻譯發(fā)生于異質(zhì)文化之間,而“所有文化都有其專屬的文化專有詞匯和短語”,語言文化的不可譯性也就不可避免,音譯作用于此類詞匯和短語,具有明顯的身份優(yōu)勢。同樣,武術(shù)作為中華民族獨有,在西方語境中必然缺乏相應的術(shù)語對應詞匯,所以,中國武術(shù)的翻譯實踐離不開音譯。當然,音譯的使用同樣是武術(shù)翻譯必須要認真考慮的一個實踐難題。在跨文化傳播語境下,音譯顯然可以保留民族文化的一些特有概念和詞匯,有利于跨文化傳播與交流,然而,若不加以規(guī)范,濫用音譯,則會嚴重影響譯文質(zhì)量,也就不利于異質(zhì)文化間的理解與溝通。因此,使用音譯要慎之又慎。

    音譯具有身份優(yōu)勢,而意譯則是易于理解。意譯只是根據(jù)原文的大意進行翻譯,并不是逐字逐句的翻譯。也就是說,為使譯文能夠正確的表達原文內(nèi)容,意譯可以改變或轉(zhuǎn)換原文形式。從這個層面上理解,意譯是對源語信息內(nèi)容的忠實,強調(diào)源語信息的完整傳達,并不拘束于文本形式的對等。同直譯相比較,意譯追求更多的是譯語的“可接受性”。在中國武術(shù)的翻譯活動中,意譯通過以目標語的習慣加以轉(zhuǎn)換,使譯介出來的對應語更具“可接受性”,顯然會促進理解。因此,意譯法是武術(shù)翻譯活動中不可或缺的基本方法,使得這一具有東方特色的身體行為在與西方文化對話中獲得理解,并促進融合。

    概言之,直譯、音譯和意譯都是為了解決武術(shù)翻譯中的實際問題,各有側(cè)重,共同為中國武術(shù)的跨文化傳播活動服務,選用何種方法取決于跨文化傳播的需要和源語的特點、風格。需要解釋的是,“翻譯方法”表達的是一種“翻譯中的概括的處理方式,而非具體的、局部的處理方法”。

    3 武術(shù)翻譯的主要技巧

    翻譯技巧與翻譯方法往往是“如影隨形”。為達到理想的翻譯效果,還需要配以某些具體的、特定的翻譯技巧。相對于“翻譯方法”而言,“翻譯技巧”更為微觀、更為局部。選用哪種“技巧”不是任意的,而是要依據(jù)具體的譯介對象。比如,武術(shù)拳名文化信息量豐富且獨具民族特色,單純的進行語言方面的處理或者對應詞匯的簡單轉(zhuǎn)換顯然不夠,為提高西方受眾的理解度,在翻譯技巧上必要的文字注解不可或缺;武術(shù)器械名稱豐富而典雅,形制各異,為增強譯入語(英譯)受眾的認知能力,在翻譯技巧上可以嘗試圖像注解的表達方式,即在譯語之后附有相應器械圖片和簡短的文字說明,形象生動的展現(xiàn)器械的完整形態(tài);等等。簡單來說,翻譯技巧作用于文本的語言層面,對于翻譯方法具有明顯補充和解釋功能。

    毫無疑問,恰當?shù)姆g技巧可以幫助譯介活動近乎完美。在源語(漢語)語言中,有些意義是不言而喻的前提,無須刻意表現(xiàn),而在譯入語語言中,卻是很有必要在譯語中表現(xiàn)出來,甚至要加以強調(diào)。因此,在武術(shù)翻譯實踐中,微觀的、局部的的處理就顯得尤為重要,即采取文字注解、圖像注解、適度釋義等操作技巧,轉(zhuǎn)換或解釋源語信息或意義,從而促進目的語(英譯)受眾的接受,促進中國武術(shù)的跨文化傳播與融合。

    4 結(jié)語

    人類共性使翻譯成為可能。武術(shù)的跨文化傳播離不開武術(shù)的翻譯,翻譯并不僅僅是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換行為,而是異質(zhì)文化間的對話,需要武術(shù)翻譯的理論化和標準化。武術(shù)的翻譯實踐一旦混亂,跨文化行動也就無法統(tǒng)一,傳播便乏力,甚至失效。顯然,構(gòu)建武術(shù)翻譯的基本理論體系具有重要的基礎(chǔ)性意義。在尚無統(tǒng)一標準的前提下,研究對此進行初步的嘗試,意在舉一反三,拋磚引玉。

    猜你喜歡
    音譯歸化異化
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    異化圖像的人文回歸
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    合肥市| 策勒县| 南乐县| 梓潼县| 建水县| 封丘县| 宁城县| 稻城县| 玉环县| 尼玛县| 尉氏县| 瑞丽市| 二连浩特市| 仲巴县| 广东省| 沧州市| 临沂市| 博乐市| 稷山县| 呼和浩特市| 炉霍县| 临洮县| 阳曲县| 嘉荫县| 汪清县| 韶关市| 亳州市| 崇明县| 樟树市| 宁津县| 中牟县| 铅山县| 成武县| 江西省| 南阳市| 宝丰县| 浦东新区| 潼南县| 增城市| 革吉县| 民勤县|