石進(jìn)芳 呂晶
【摘 要】 文章依照朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,從語場(chǎng)、語旨、語式、體裁與功能四個(gè)維度對(duì)許淵沖先生《詩經(jīng)·氓》的英譯質(zhì)量進(jìn)行分析,以對(duì)其譯文質(zhì)量做出評(píng)價(jià)。通過原譯文對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)《詩經(jīng)·氓》英譯為顯性翻譯。總體來說,譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容與情感,翻譯質(zhì)量高。
【關(guān)鍵詞】 朱莉安·豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模型;《詩經(jīng)·氓》;英譯質(zhì)量
一、引言
不同角度看翻譯,就會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯觀,翻譯策略及方法的選擇也會(huì)不同,進(jìn)一步則會(huì)影響翻譯質(zhì)量概念和評(píng)估方法。其中,翻譯質(zhì)量評(píng)估在翻譯批評(píng)中具有舉足輕重的作用,是翻譯理論及實(shí)踐發(fā)展中不可缺少的一部分。在理論方面,馬爾姆賈母(Malmkj·r,1998:70)認(rèn)為翻譯質(zhì)量評(píng)估與翻譯理論研究密不可分,他表示翻譯質(zhì)量的失敗就代表著翻譯理論研究存在缺陷。在實(shí)踐方面,沙特爾沃斯(Shuttleworth,1998:78)則認(rèn)為清晰明確的翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯員的心態(tài)、地位等方面都有積極影響。因此,縱觀翻譯發(fā)展史,翻譯質(zhì)量評(píng)估研究是當(dāng)代中西翻譯界研究的核心問題。第一個(gè)較為系統(tǒng)且完整的評(píng)估方法是由德國學(xué)者朱莉安·豪斯(House,1977:42)提出。本文將運(yùn)用豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,以許淵沖先生《詩經(jīng)·氓》的英譯本為語料,從語場(chǎng)、語旨、語式、體裁與功能四個(gè)方面對(duì)原文及譯文進(jìn)行比較,嘗試對(duì)其譯本質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)。
二、豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式
20世紀(jì)70年代后,隨著人們對(duì)翻譯質(zhì)量的關(guān)注,翻譯質(zhì)量評(píng)估模式應(yīng)運(yùn)而生,其中最為突出的便是豪斯模式。在經(jīng)過修改訂正后,其質(zhì)量評(píng)估模式不論是在理論,還是在實(shí)踐上都具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性、科學(xué)性和合理性,因而得到廣泛運(yùn)用。
(一)豪斯模式簡(jiǎn)述
杰勒德·麥卡萊斯特(Mcalester, 2000:231)在概括翻譯評(píng)估的研究發(fā)展現(xiàn)狀時(shí),將朱莉安· 豪斯的《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》( A Model of Translation Quality Assessment)及其修訂本《翻譯質(zhì)量評(píng)估——修訂的模式》( Translation Quality Assessment: A Model Revisited )評(píng)價(jià)為兩本專門研究翻譯評(píng)估著作之一。由此看來,豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是受到了大家廣泛認(rèn)可的。豪斯(House,1977:25)認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)是兩種語言間的等值替換,一個(gè)好的譯文與原文在語義和語用上是等同的。豪斯(House,1977:30)還指出,了解翻譯的本質(zhì)其實(shí)是翻譯評(píng)估的關(guān)鍵。在初版中,豪斯(House,1977:42)表示翻譯質(zhì)量應(yīng)當(dāng)從語境角度考慮。因此,為比較原、譯文是否高度一致,原文與譯文被分為兩個(gè)維度,即語言使用者維度(Dimensions of Language User)和語言使用維度(Dimensions of Language Use),其中前者包含了語言使用者的地域(Geographical Origin)、階層(Social Class)和時(shí)代(Time)三方面,而后者則包含了語言使用的媒介(Medium)、介入程度(Participation)、社會(huì)職能(Social Role Relationship)、社會(huì)態(tài)度(Social Attitude)和話題跨度(Province)五方面。此后,由于受到韓禮德功能語言學(xué)觀點(diǎn)的影響,在修訂本中,豪斯(House,1997:108)將以上八個(gè)維度融入了新三要素——語場(chǎng)、語旨和語式,并增加了“體裁”這一新維度。此外,豪斯(House,1977:35)還將翻譯分為兩類翻譯類型——顯性翻譯和隱性翻譯。顯性翻譯強(qiáng)調(diào)在譯文中以明顯的形式傳遞原文的信息,其文本類型主要是詩歌、散文等;而隱性翻譯更強(qiáng)調(diào)在譯文中再現(xiàn)原文的功能,其文本類型主要是科技、商業(yè)文本等。
(二)豪斯模式評(píng)估步驟
豪斯模式主要為四個(gè)步驟:第一,根據(jù)原文內(nèi)容,分析語場(chǎng)、語旨、語式、體裁與功能;第二,對(duì)譯文做出上述同樣的分析,并與原文對(duì)比;第三,根據(jù)前兩步分析譯文是顯性還是隱性翻譯;第四,對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。
三、豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式對(duì)《詩經(jīng)·氓》英譯質(zhì)量評(píng)估
《詩經(jīng)·氓》出自于《詩經(jīng)》?!对娊?jīng)》作為最早的中國詩歌總集,其句式多為四言,語言重章疊句,雙聲疊韻。在內(nèi)容上,共分風(fēng)、雅、頌三大部分,本篇材料《氓》收錄于《國風(fēng)》。其主題為棄婦詩,講述一名女子悲慘的婚姻故事。
(一)原文分析
1.語場(chǎng)
語場(chǎng)指社會(huì)行為和主題內(nèi)容,即社會(huì)的本質(zhì)。本詩歌是春秋時(shí)期民歌。由于生產(chǎn)力落后,婦女經(jīng)濟(jì)無法獨(dú)立,地位卑下,戀愛婚姻受到父母隨意干涉,男子變心后無所顧忌地拋棄。詩歌前兩章講述甜蜜的戀愛時(shí)期?!安灰姀?fù)關(guān),泣涕漣漣”“既見復(fù)關(guān),載笑載言”等句體現(xiàn)出女子對(duì)男子的“癡情”。第三、四章以抒情為主,講述男子從熱愛到厭棄的過程。“士貳其行”“二三其德”描寫男子婚后反復(fù)無常,體現(xiàn)女子對(duì)男子的失望甚至是憎恨。第五章講述女子被棄前后的處境?!百砼d夜寐,靡有朝矣”描述女子因生活日夜操勞,卻無人體諒?!靶值懿恢湫σ印泵枋霰粭壓?,兄弟的反應(yīng)不是安慰而是譏笑。最后一章講述女子痛苦之情?!胺词遣凰迹嘁蜒稍?!”反映女子斬?cái)啾瘧K婚姻的決心。
2.語旨
語旨指文中參與者關(guān)系,包括社會(huì)角色、地位和態(tài)度。詩歌中心人物是一名棄婦。以第一人稱述說戀愛及婚姻生活,抒發(fā)內(nèi)心情感。從“于嗟女兮,無與士耽”“靜言思之,躬自悼矣”等句中,讀者能感受到婚后女子的痛苦與悲傷。
3.語式
語式指語言在具體語言環(huán)境中的作用,如口頭語、書面語等。古時(shí)候,女子地位低下,受教育程度低,語言都較為口語化。如“氓之蚩蚩”“泣涕漣漣”等疊詞能體現(xiàn)出語言直白。但又因?yàn)橐晕谋拘问秸宫F(xiàn),因此還帶有書面語特點(diǎn)。
4.體裁與文本功能
《詩經(jīng)·氓》是一首中國古代詩歌。全詩共六章,每章十句,每句四言。其最大特點(diǎn)是采用“賦比興”的表現(xiàn)手法,賦以敘事,興以抒情,比于加強(qiáng)敘事和抒情的色彩。
《詩經(jīng)·氓》描述女子戀愛及婚姻的心路歷程,展現(xiàn)古代女子地位低下的現(xiàn)狀。本詩意在通過描述男子婚前婚后不一態(tài)度,體現(xiàn)女子從戀愛時(shí)的幼稚到被棄后的堅(jiān)毅,表達(dá)女子在經(jīng)歷了這些好壞后,內(nèi)心強(qiáng)烈的悔恨與想要斬?cái)噙@段感情堅(jiān)決的態(tài)度。閱讀本詩,讀者能強(qiáng)烈感受到女子內(nèi)心的悲慟與絕望。
(二)原文與譯文的比較
1.語場(chǎng)
譯文與原文總體上一致。譯文清晰地描述女子的情愛故事,傳達(dá)出棄婦的內(nèi)心情感。由于詩歌語言特點(diǎn),用詞少,但蘊(yùn)含的意思卻極為豐富,譯文想要在保持結(jié)構(gòu)一致的前提下,力求內(nèi)容意義一致稍有困難。因此,為了使原文譯文在結(jié)構(gòu)與內(nèi)容意義上最大限度的匹配,譯者在翻譯過程中做了部分意譯處理。第一章中,“將子無怒”意為“希望你不要為此而生氣”,而譯文為“Try to find one , I pray.”,與原文不相匹配。本篇詩歌前半部分多為敘事,詩歌中提到女子之所以不能和男子結(jié)婚是因?yàn)闆]有媒人,其言下之意便是女子希望男子可以去找一個(gè)媒人來說媒,這樣婚期便可如期舉行。因此,考慮到目標(biāo)語讀者能更好地理解原文,帶入原文,這里譯者采用了意譯的方法對(duì)譯文進(jìn)行了調(diào)整。第四章中,“于嗟女兮,無與士耽!”意為“年紀(jì)輕輕的姑娘啊,不要太愛男人啊?!?,而譯為“It will intoxicate. Do not repent too late!”。女子即使知道男子情意會(huì)變卻仍要出嫁,因此對(duì)自己的行為表示悔恨。女子想要通過自身的教訓(xùn),規(guī)勸年輕女子不要沉溺愛情之中。同樣,該句譯者未按照原文的表達(dá)進(jìn)行翻譯,而是采用了意譯的方法進(jìn)行處理。最后一章中,“信誓旦旦,不思其反”意為“海誓山盟猶在耳,哪料反目竟成仇”,譯者譯為“He pledged to me his forth. Could he forget his oath?”。譯者將其句式改為反義疑問句,突顯出男子前后不一的態(tài)度,女子在冰與火之間的煎熬,加強(qiáng)女子悲痛欲絕的色彩。
綜上所述,譯者在翻譯時(shí)對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,譯文內(nèi)容意義與原文有部分不相匹配,但這使得譯文生動(dòng)形象地展現(xiàn)女子的遭遇及內(nèi)心,使讀者具有強(qiáng)烈共感。但在本篇詩歌中,有一條貫穿全文的感情線索,即女子對(duì)男子的稱謂隨著感情的變化而變化。從最初相識(shí)時(shí)的“氓”——到萌發(fā)愛意時(shí)的“子”——再到甜蜜戀愛時(shí)的“爾”——最終情愛消失的“士”,清晰地展現(xiàn)出女子整個(gè)歷程的情感變化,在譯文中卻未能體現(xiàn)。
2.語旨
譯文充分地以第一人稱的口吻表達(dá)出女子的心境?!捌闈i漣”譯為“My tears streamed down, alas!”。語氣詞“alas”的增譯體現(xiàn)出熱戀時(shí)女子對(duì)男子的依依不舍,這也與后文女子被男子拋棄的絕望形成強(qiáng)烈對(duì)比?!耙嘁蜒稍铡弊g為“Should I say any more?”。譯文將其改為反義疑問句,不但加強(qiáng)語氣,也體現(xiàn)出女子堅(jiān)決態(tài)度,使讀者能感同身受。
3.語式
原文語言直白,口語化,同時(shí)含有書面語的特點(diǎn)。譯文中,“No, to me hed be wed.”“In autumn be the day”等句未注重語言結(jié)構(gòu)或語法等問題,呈現(xiàn)了口語化的特點(diǎn)。而“guile”“intoxicate”“grief”等用詞文雅正式,呈現(xiàn)了書面語的特點(diǎn)。
4.體裁與功能
譯文與原文在語言形式上較為一致,每句四至六個(gè)詞,格律工整,每句詞尾都含有押韻。
原文主要描述了女子戀愛時(shí)的甜蜜生活及婚后的悲慘命運(yùn),傳達(dá)了女子內(nèi)心的悲傷之情。這些內(nèi)容在譯文中充分體現(xiàn),讀者在閱讀時(shí)也能融于其中。
四、翻譯質(zhì)量評(píng)估
綜上所述,基于豪斯質(zhì)量評(píng)估模式,通過對(duì)《詩經(jīng)·氓》的原文及譯文的比較分析得出,譯文屬于顯性翻譯,原譯文在語場(chǎng)、語旨、語式、體裁與功能總體上保持一致。首先,譯文中部分內(nèi)容意義與原文不相匹配,但考慮到中英文語言表達(dá)及思維有所不同,這些現(xiàn)象是合理的,且更有助于傳達(dá)原文的思想感情,使讀者讀起來更容易理解。其次,譯者按照原文的思想,以第一人稱進(jìn)行翻譯,深刻地表達(dá)出女子的情感。接著,原譯文高度匹配,既體現(xiàn)了口語化的特點(diǎn),也體現(xiàn)了書面語言的特點(diǎn)。最后,原譯文在格式上較為一致,譯文充分地描繪出原文所要傳達(dá)的畫面,傳遞出所要表達(dá)的感情。因此,可以得出結(jié)論:《詩經(jīng)·氓》英譯本質(zhì)量高。
【參考文獻(xiàn)】
[1]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J].外語教學(xué),2005(3):79-84.
[2]豐玉芳,王菲菲.從豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式看宋詞翻譯:以宋詞《聲聲慢》和許淵沖英譯本為例[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015,19(3):114-121.
[3]Malmkj·r,K.1998.Linguistics in functional and through the front door: A response to Hans G.H-nig[C].Ⅱ Schaffner:70-74.
[4]Shuttleworth,M.1998.Preparing professionals: A responseto Hans G.H nig[C].ⅡSchaffner:78-81.
[5]武光軍.當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J].外語研究,2007(4):73-79.
[6]House,J.A Model for Translation Quality Assessment[M].German:Tubingen,1977.
[7]Mcalester,Gerard. The Evaluation of Translation into a Foreign Language [A]. Developing Translation Competence [C]. Christina Schaffner(ed.)Amsterdam, John Benjamins,2000.
[8]House,J.Translation Quality Assessment: A Model Revised[M].German:Tubingen,1997.
[9]許淵沖.詩經(jīng)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2009.
[10]陳一平.《詩經(jīng)·氓》解讀[J].語文月刊,2019(5):56-60.