• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯語境視角解讀“一榮俱榮、一損俱損”的新譯
      ——以習近平總書記講話日譯文為例

      2020-01-02 06:19:50曾玉婷
      文化學刊 2020年8期
      關鍵詞:講話外交譯者

      曾玉婷

      “人類命運共同體”是習近平總書記提出的旨在引導國際政治經濟秩序向更為公正合理方向發(fā)展的重要理念,習近平總書記在各大重要國際場合上陳述“人類命運共同體”的內涵與重要性時,時常伴隨著“一榮俱榮、一損俱損”這句成語?!耙粯s俱榮、一損俱損”出自《紅樓夢》,是中國人家喻戶曉的典故性成語,習近平總書記在演講時善于運用典籍名言、詩詞與成語來以古喻今,這既增強了話語感染力,又彰顯了文化自信,形成了具有中國特色的講話風格。這種講話風格不僅在政治舞臺上體現(xiàn)了個人魅力,講話中的用語更是國家政策方針的表現(xiàn),關系到國家的政治、經濟、安全等方面的利益,因此外交語言的翻譯比其他翻譯更要求政治上的高敏感度與措辭的嚴謹,這也是構建對外話語體系的一個重要方面。本文擬從翻譯語境視角解讀“一榮俱榮、一損俱損”在習近平總書記講話日譯文中的新譯,并與文學作品中的譯詞進行對比,分析翻譯語境對譯詞選擇的制約,從而探討譯者在翻譯外交講話中的中國特色文化詞句時應遵循的原則。

      一、翻譯語境理論

      翻譯語境的概念最早由美國人類學家、翻譯理論家丹尼爾·肖于thetranslationcontext:culturalfactorsintranslation(《翻譯語境:翻譯中的文化因素》)(1990)一文中提出,國內學者彭利元于2002年開始將丹尼爾·肖的翻譯語境理論引入國內,在他的研究下,翻譯語境的概念被修正為譯者在翻譯過程中構建起來的兩種語言文化相關主客觀因素互動的總和。翻譯語境的構建需要經歷兩套相反的認知過程,即從文本到語境的追溯、探求過程(原文理解過程),和從語境到文本的構建、表述過程(譯文表達過程)[1]。彭利元將這兩套認知過程定義為翻譯中的共時對話,發(fā)生在譯者解碼與再編碼的階段。

      與共時對話同時存在的,還有一個翻譯中的歷時對話。因為翻譯語境并非靜止不變,它會隨著時間的變化而變化,這就導致翻譯中的歷時對話出現(xiàn)。新譯本或者新譯文表達方式的出現(xiàn)就源自這種歷時對話,它既可以發(fā)生在同一個譯者身上,也可以出現(xiàn)在同一文本的不同譯者筆下。由此可見,無論是共時對話,抑或歷時對話,譯者都是翻譯語境中一個積極的因素,譯者構建的翻譯語境不同,得到的譯文也各不相同。翻譯語境的提出為翻譯的多樣性提供了一個客觀解釋,也為檢驗譯文是否正確合理提供了一個判斷標準。

      二、“一榮俱榮、一損俱損”的日譯文分類與評析

      據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,從2013年至2017年,習近平總書記在二十國集團領導人第八次峰會、亞太經合組織領導人會議、韓國國立首爾大學、二十國集團工商峰會開幕式、中國共產黨與世界政黨高層對話會開幕式上發(fā)表的重要講話中都出現(xiàn)了“一榮俱榮、一損俱損”的表述。本文通過檢索日文版《習近平談治國理政》與國內的外譯媒體網(wǎng)站,其中包括新華網(wǎng)日文版、人民網(wǎng)日文版、《北京周報》日文版、中國網(wǎng)日文版、理論中國日文版等,發(fā)現(xiàn)有如下四種日譯文:

      (1):各國は運命共同體意識を確立し、「一國が栄えればみな栄え、一國が転べばみな転ぶ」というカスケード効果(連鎖反応)をはっきり見極め、競爭の中で協(xié)力し、協(xié)力の中でウインウインを図るべきである[2]。(日文版《習近平談治國理政第一卷》)

      (2):アジア太平洋の各経済體は利益を共有し、運命を共にし、一國が栄えればみな栄え、一國が転べばみな転ぶというのである。(理論中國日語版)

      (3):経済グローバル化の時代に、各國の発展は相互に結びつき、一國が栄えれば全體も栄え、一國が落ちぶれれば全體も落ちぶれることになる。(《北京周報》日語版)

      (4):世界各國人民の前途運命がますます緊密に繋がっており、一方が栄えれば雙方が栄え、一方が傷つけば雙方が傷つくパターンに形成する。(新華網(wǎng)日語版)

      韓禮德在系統(tǒng)功能語言學中將因語言使用而涉及的語域變量稱為情景語境,可以從語場、語旨、語式三個方面進行分析。習近平總書記講話中的原文與《紅樓夢》中的初始原文在這三方面有如下區(qū)別。

      (一)語場

      語場即所談論的主題、交流的內容以及進行的社會活動等。習近平總書記講話中“一榮俱榮、一損俱損”談論的是國家與地區(qū)相互合作的重要性,“榮”意指世界各國各地區(qū)共同發(fā)展,形成良性互動、合作共贏的格局,“損”意指國家如果在謀求自身發(fā)展的同時“互相踩腳”,則會傷人一千、自損八百,本國與他國的發(fā)展皆會受阻。

      (二)語旨

      語旨即交際中涉及的人以及交際雙方的關系,這部分與語言的人際功能有關,包含發(fā)話人在特定語境中使用語言的目的、語氣、態(tài)度、發(fā)話意圖等。習近平總書記發(fā)表演講時的交際雙方分別是中國國家領導人和以外國領導人為首的外國受眾,習近平總書記以“一榮俱榮、一損俱損”的形象闡述并呼吁全球各國要樹立“人類命運共同體”意識,希望各國能夠站在全球協(xié)調發(fā)展的全局高度和長遠角度看待國家的發(fā)展前景。

      (三)語式

      語式即交際的形式,涉及語言的修飾方式與語體。從中文角度講,無論是習近平總書記講話還是文學作品,“一榮俱榮、一損俱損”作為成語在語式上并無變化,但若要翻譯成外文,就必須考慮交際的場合,一方面為國際會議上的外交講話,另一方面為小說中賈雨村與門子兩人在私密空間的口頭交談,譯者需要根據(jù)具體的交際對象,從詞匯、語體和表達技巧上選擇最佳的表達方式。

      因為情景語境中的語場、語旨、語式各不相同,使用的譯詞側重點自然也有所區(qū)別。上述四個“一榮俱榮、一損俱損”的日譯文中,都采用了一半直譯、一半意譯的翻譯手法,即前半句中的“榮”字均被譯作“栄える”,后半句的“損”字則采取了詞義轉換的譯法。詞義轉換是譯者為了更好地表現(xiàn)用詞者的意圖,將原文中的某一詞語轉換為其他詞義的翻譯方法,這種調整可以使譯入語讀者更容易理解句子內涵。在《紅樓夢》的日譯文中,“一榮俱榮、一損俱損”也同樣大量使用了詞義轉換的譯法,如下所示:

      (1):中の一軒が落ち目になれば、四軒全部落ち目になり、一軒の羽振りがよくなれば、ほかの三軒も全部羽振りがよくなる。(松枝茂夫譯,巖波文庫1985年)

      (2):なかの一軒でも落ち目になればほかはみな落ち目、一軒でも勢いがよくなれば、ほかもみな活気づく。(伊藤漱平譯,平凡社1996年)

      (3):一つが衰えれば殘りも衰え、一つが栄えれば殘りも栄える。(井波陵一譯,巖波書店2013年)

      在《紅樓夢》原文中,這句話的語序是“一損俱損、一榮俱榮”,“榮”字的翻譯比較多元化,除了井波陵一使用“栄える”,其余兩位譯者采用譯詞“羽振りがよくなる”“勢いがよくなる”。日本國語詞典《大辭林》對“羽振り”的解釋是“世間における地位·勢力·人望。主に金力や権力などに言う”(世間的地位、勢力與威望,主要指財力與權力)?!皠荬ぁ币鉃椤霸獨荨⑼?、権力、勢力”,同樣側重于表現(xiàn)財力、權力、勢力。而“栄える”意為“繁盛する、繁栄する”,指代廣義的繁榮、繁盛,并不特指錢財或者權力,因此,習近平總書記講話日譯文中選用譯詞“栄える”,可有效避開政治話語中的敏感區(qū)域。

      中日兩國同屬漢字文化圈,兩國語言共同擁有大量意義相同或相似的漢字,用字對字的對等譯法不難找到“對等詞”。比如,上文“榮”可對應“栄える”,同樣道理,“損”也可直接對應“損する”“損なわれる”等詞。然而,無論是《紅樓夢》日譯本還是習近平總書記講話的日譯文,“損”的對等詞均不被采用。習近平總書記講話的日譯文中兩處用到“転ぶ”,將“損”的意義轉換為“倒”,“転ぶ”的語義側重點在“因某種障礙而絆倒”?!耙粐灓伽肖撙受灓帧被刈g成中文是“一倒俱倒”,與句中的“連帶反應”“連鎖反應”相呼應,同時“転ぶ”的動態(tài)容易令人聯(lián)想到多米諾骨牌,恰好能在一定程度上形象地表現(xiàn)出在各國發(fā)展環(huán)環(huán)相扣的格局下,義利失衡便會產生牽一發(fā)而動全身的效應,這種詞義轉換恰當?shù)皿w地實現(xiàn)了語義與發(fā)話人想表達的思想的吻合。

      《北京周報》日語版將“損”譯作“落ちぶれる”(落魄、潦倒失意),這個詞在《大辭林》中的釋義是“失去以前的身份和財產,落入凄慘的窘境”。筆者查閱另一本國語辭典《新明解國語辭典》,得到的解釋是“身分が下がり、貧乏になって、慘めな狀態(tài)になる”(身份降低,變得貧窮、凄慘)。這兩個釋義都在強調“失去財富、地位,結局凄慘”,這樣轉換后的詞義一方面強化了各方在錢財、權勢上的連帶關系,另一方面將“損”的詞義轉換為其結果“敗落”,在語義上似乎更貼近《紅樓夢》的情景語境。在《紅樓夢》日譯本中,“損”被譯為“落ち目になる”“衰える”,這兩個詞與“落ちぶれる”一樣,核心的語義都落在了金錢、勢力和權力的巨變上,回譯成中文就有“一敗俱敗”“一衰俱衰”的意思,不適合習近平總書記講話中的新語境。首先,從情景語境的語場角度來分析,習近平總書記在講話中用“一榮俱榮、一損俱損”來說明各國協(xié)調合作的必要性,并不刻意強調“不合作”的下場,因此“損”到何種程度并不是關鍵。其次,從語式方面來看,“落ちぶれる”的感情色彩為貶義,表達過于直白,強化了“損”的負面意味,夸大了發(fā)話人的發(fā)話意圖。相比之下,“転ぶ”為中性詞,可有效避免引發(fā)不好的理解。

      在習近平總書記呼吁各國人民攜手共建美好世界的講話中,采用了“傷つく”來表達“損”的含義,“一方が傷つけば雙方が傷つく”可譯成中文的“一傷俱傷”,語義委婉含蓄,擬人化程度更高。從政治話語設計的角度來講,外交語言的措辭需要含蓄、有分寸感,同時要具備一定程度的模糊性。國家領導人在國際場合上的演講與文學語言不同,屬于外交語言,是言語交際的一個重要方面,從語用原則的角度,最能體現(xiàn)外交語言特點的便是語用原則中的禮貌原則和使用原則。在體現(xiàn)這些原則的過程中,外交修辭不僅借助引用、比較來表明立場,更常借助委婉、模糊、比喻、比擬等修辭手法表現(xiàn)外交語體“婉而有致,詞強不激”這一風格特點[3]。

      上文在分析習近平總書記講話的語旨特點時曾指出,講話中的交際雙方分別是中國國家領導人和以外國領導人為首的外國受眾,因此交際雙方的身份與社會地位以及所處的場合決定了發(fā)話人要用正式、嚴謹、規(guī)范的語言實現(xiàn)這個交際過程,從這個層面來分析的話,“転ぶ”與“傷つく”在措辭分寸感上掌握得恰到好處,能夠體現(xiàn)出“損”在新語境下的特點,而“落ちぶれる”以及文學作品中的“落ち目になる”“衰える”則負面語感較強,放在外交講話的情景語境中有失分寸。

      三、結語

      翻譯語境制約著譯詞的選擇,譯者在原文解碼與譯文再編碼過程中起到了關鍵作用,以“一榮俱榮、一損俱損”為例,時代與語境的變化使得這個成語在習近平總書記講話中有了新的解讀,它在《紅樓夢》與習近平總書記講話中的不同譯文,都是特定的譯者在不同時期構建出不同的翻譯語境而產生的結果。

      中日兩國之間自古交流頻繁,千百年來,日本對中國文化書籍翻譯數(shù)量之多,在世界上首屈一指,翻譯出版了大量中國古代典籍與文學作品。這些現(xiàn)成的譯文確實為政治話語語境下的中國特色文化語句翻譯提供了便利,但這并不意味著譯者就能因此一勞永逸。外交語言的翻譯首先要考慮的是原文語句所代表的政治內涵,進而在譯文再編碼時抓住外交語言的特點,措辭嚴謹?shù)刈g出外交語言精確性與委婉性相結合的雙重特性。譯者不能忽視翻譯中的歷時對話,倘若生搬硬套,輕則詞不達意,重則可能會令外國受眾曲解發(fā)話人的真實意圖。譯者要確保譯文在政治立場與信息效果上與原文一致,應遵循兩大原則:一是在原文解碼階段,要充分考量時代背景與政治話語特點對每個語境因素的重塑,充分理解原作語境;二是在譯文再編碼過程中,新的語境因素要求譯者遵從話語特色的翻譯風格,敏銳地辨析譯詞,在政治敏感度與措辭分寸感上遵循既要精準又要委婉的原則,構建貼近作者發(fā)話意圖的譯語語境,實現(xiàn)句子在特定語境下的特定含義,方能保證譯文質量。

      猜你喜歡
      講話外交譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “注水”講話
      當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:06
      悠悠歲月外交情
      涉僑外交二三事
      國旗下的講話
      男朋友
      天津詩人(2016年1期)2016-11-25 18:53:59
      外交活動の二大ハイライト
      外交
      領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:03
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      宜丰县| 桓仁| 武夷山市| 房产| 郎溪县| 大名县| 武宁县| 黑龙江省| 伊吾县| 大渡口区| 天水市| 望谟县| 北辰区| 同德县| 合山市| 长垣县| 和平县| 若尔盖县| 金寨县| 绥棱县| 靖安县| 西乡县| 辽中县| 灌南县| 麦盖提县| 安塞县| 岳阳市| 翁源县| 台中市| 建始县| 阿合奇县| 扎赉特旗| 康定县| 米泉市| 富川| 永昌县| 宿松县| 青川县| 惠州市| 太康县| 禄丰县|