李健
(菏澤學(xué)院外國語學(xué)院,山東菏澤 274000)
自1980年萊考夫和約翰遜發(fā)表《我們所賴以生存的隱喻》以來,認(rèn)知隱喻研究進(jìn)入如火如荼的階段。 他們認(rèn)為,隱喻不僅使我們的語言結(jié)構(gòu)化,而且我們的思想和行為也都被結(jié)構(gòu)化了,“我們的思考方式, 我們所經(jīng)歷的以及我們每天所做的在很大程度上都是一種隱喻”(Lakoff & Johnson, 1980:3)。 概念隱喻在已知事物(源域)的基礎(chǔ)上,經(jīng)過人認(rèn)知系統(tǒng)的跨域映射來認(rèn)識未知事物(目標(biāo)域),既是人類認(rèn)知活動的結(jié)果,也是人類認(rèn)知活動的工具, 本質(zhì)上是一種認(rèn)知現(xiàn)象和思維方式。
水,作為自然界的基本和必需的物質(zhì)之一,與人的生活息息相關(guān)。 因此水不可避免地進(jìn)入人的隱喻機(jī)制來表達(dá)與水的特性相似的其他事物或現(xiàn)象。 東西方有關(guān)水的描述都相當(dāng)豐富, 擁有許多有關(guān)水的隱喻性表達(dá)。 很多學(xué)者對有關(guān)水的概念隱喻進(jìn)行了不同程度的研究。 Allan Sarah (1997), 曾進(jìn)行過有關(guān)“水”概念隱喻的研究,特別是對漢語中基本的概念如“德” “道”“氣”等進(jìn)行了相對深入的研究。 近幾年對于水概念隱喻的研究多集中于一些經(jīng)典子集中水隱喻的研究 (藍(lán)純,2012;賈冬梅,藍(lán)純,2012;方芳,2016;李水,2019),由此可知水隱喻自古以來就存在, 在人們的語言使用中占據(jù)一席之地并攜帶有漢民族的歷史隱喻思維基因。該文的語料主要來自北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心的漢語語料庫(CCL)和英語國家語料庫(BNC)。所有資料的搜集均圍繞著“思想”和“水”這兩個主題。
該文主要從水的流動性、源頭、清濁、深淺、可疏通可堵塞以及才思/靈感是水來考察漢英水喻的異同。
思想也如水一樣,可流動,蔓延,隨情緒、心情等的變化起伏。
(1)隨著一系列改革措施的出臺,職工中不免引起一陣陣思想波動(CCL)。
(2)If not, just listen to your stream of thoughts or conversation for half an hour.
(BNC, NON-ACAD)
事實上,漢語中的“思路” “思緒”和“思潮”在英語中通常被翻譯為“flow of thought”“stream of thought”和“wave of thought”。 特別是通過英語的翻譯,我們可以更清楚地看到從源域“水”到目的域“思想”映射的痕跡。 他們都是基于水的流動性這一本質(zhì)特征來幫助人們更清楚的認(rèn)識抽象事物“思想”的。
水,總是會從其發(fā)源地流向入???。思想也如水一樣,有其始源地,如我們經(jīng)常說的“思想源泉”“思想起源”等。
(1)天人觀作為一種思想觀念起源于人類的神話思維時代(CCL)。
(2)The first of these was his heart, the source of thought and emotion and of life itself. (BNC, NON-ACAD).
(1)他的思想像泉水一樣,永遠(yuǎn)清澈流暢(CCL)。
(2)然后問他們,再好好想一想之后能不能從所有語言污穢、 思想污穢的嘲弄與下流描寫里看出什么有趣的東西(CCL)。
(3)Her one, cl ear thought was that, whatever he said, she would not be convinced by him (BNC, FICTION).
(4)That weren’t me who thought that, it was Emma’s dirty mind (BNC, SPOKEN).
在通過水的清澈與渾濁來形容人的思想這一點上,英漢中的表達(dá)基本上是相似的,都是作為形容詞來修飾“思想”(thought/ mind)這一名詞。
俗話說,山有高低,水有深淺。 人的思想也如這水一樣,隨著所承載內(nèi)容的多少而發(fā)生相應(yīng)的變化,或深或淺。
(1)生動的語言體現(xiàn)了他思想的深度,可謂“誠于中而形于外”(CCL)。
(2)我并不喜歡那種思想蒼白淺薄,生活空虛,缺乏真正的“貨色”的東西(CCL)。
(3)A perceptive remark, showing a depth of thought rarely crystallized into a pop song (BNC, MISC).
根據(jù)水流動性的特征,水一般會有3 種狀態(tài),流動的,堵塞的和枯竭的。 人的思想就如流動的水一樣,是活躍并不斷變化的。 可以由通到堵,由塞到通,也可以像水一樣枯竭。
(1)一般作家都有遭遇思想堵塞的苦悶;突然間思路枯竭,不能行文(CCL)。
(2)I had a pretty open mind on the subject (BNC,FICTION).
漢語中在這方面的表達(dá)比較全面, 涵蓋了水的“通”“堵”和“枯竭”這三大特征。 而英語中類似的表達(dá)比較少,只有“通”這一特征還可以勉強(qiáng)說得過,其他兩個特征在語料庫中均找不到對應(yīng)項。 即使在“通”這一特征上,英語中的“open mind”只是在意思上與漢語對應(yīng),而在表達(dá)上已不再是“思想是水”這一概念隱喻了。
“思如泉涌” 常形容人的才思像噴涌的泉水一樣,源源不絕,以此來形容一個人才思敏捷。而英語中也有類似的表達(dá)。
(1)由于滿腹的話兒要滔滔述說,提起筆來就思如泉涌(CCL)。
(2)My ideas flow so rapidly that I have no time to express them (BNC, MISC).
在漢語中,“才思/靈感是水”這一概念隱喻通常都用來形容人的寫作或畫畫技巧上。才智敏捷時是“思如泉涌”;反之,就是“才思枯竭”。而英語在此方面的表達(dá)則顯得直觀,不如漢語表達(dá)的形象。
綜上,漢英的表達(dá)基本是相同的,遵循著“體驗—認(rèn)知—隱喻表達(dá)”的順序。人們對水這一概念的認(rèn)識都是以對水的體驗認(rèn)知為基礎(chǔ)的, 因此在隱喻表達(dá)上肯定帶有水基本特征的映射。 也正因為思想與水的這些相似性特征,才使思想的抽象性具象化,使人們更好的認(rèn)識理解思想這一概念, 正如Lakoff 所說的,“只有以這些經(jīng)驗為基礎(chǔ)的隱喻,才能達(dá)到讓人們了解的目的”(Lakoff, 1980:20)。
具體到漢英“思想是水”概念隱喻的差異上,通過以上例子可以看出最明顯的一點是在超出水基本特征的“文思/才思是水”上,首先,英語明顯沒有漢語生動形象,表達(dá)上漢語也更豐富靈動。 其次,在水的流動性衍生出的或疏通或堵塞特征上, 英語沒有漢語表述的廣泛。 這可能與水自古以來在漢語中就占據(jù)重要的地位有關(guān),方芳(2016:57)認(rèn)為,水隱喻是中國文化的根隱喻,“傾向于以水的自然屬性抽象出的概念特征為衍生的基點……西方的‘水喻’衍生方式相對簡單,少了一種哲理化的意蘊(yùn)”。
通過以上分析可以看出,在對“思想是水”這一概念隱喻的認(rèn)識上,漢英間的關(guān)系基本是:同異并存,同大于異。無論是同或是異,英漢對“思想是水”概念隱喻的認(rèn)識都是基于其對水的體驗認(rèn)知上。但總體上,漢語“思想是水”概念隱喻的映射域比英語廣。 這與漢英民族所置身的不同地理環(huán)境和不同的文化背景或價值取向有關(guān), 所以即使對同一事物的體驗認(rèn)知和表達(dá)上也會不同。
綜上所述,對于漢英民族來說,水已不再是一個單純的物質(zhì)概念, 它已經(jīng)抽象化為人的精神世界的一部分,作為人們認(rèn)識客觀世界以外事物的一個手段,以幫助人們更好地認(rèn)識抽象事物。而在共性的基礎(chǔ)上,漢英“思想是水”概念隱喻差異性特征所顯示出的漢英不同的修辭表達(dá)和隱匿于漢英民族隱喻語言背后的思維方式可能更值得進(jìn)一步深入探討。