江泰青,鄧曉正
(廣東白云學(xué)院,廣東廣州 510000)
近年來,韓國的影視節(jié)目不斷引入中國影視市場,而且頗受中青年人群的喜愛。 隨著國外影視作品管理的規(guī)范化, 字幕的翻譯要求也從一開始由一般韓語愛好者的義務(wù)翻譯,轉(zhuǎn)變?yōu)?,讓?guī)范翻譯公司組織專業(yè)翻譯人員翻譯的工作。優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯,不但能準(zhǔn)確傳達(dá)影視作品的內(nèi)容,同時也能幫助觀眾了解相關(guān)文化,提升觀眾的審美能力。
關(guān)于字幕翻譯的功能。 一部良好的影視作品,是“聲”和“畫”,即聽覺和視覺的綜合藝術(shù),把影視作品中的“聲”翻譯為外國文字,便于觀眾理解影視作品的內(nèi)容,是字幕翻譯的第一功能。 但是,和文學(xué)作品翻譯不同。 文學(xué)作品的翻譯,是不懂該門外語的讀者,了解這本文學(xué)作品的唯一途徑。而影視作品,人物在劇中的對話,只是該作品的一部分,影視作品更多的時候是通過畫面、情節(jié)、音樂傳達(dá)某種藝術(shù)效果,因此,影視作品的翻譯,并非是觀眾了解該影視作品的唯一途徑。
關(guān)于字幕翻譯的意義。因為字幕的翻譯,是觀眾了解影視作品的方式之一,雖然不是唯一方式,但是如果缺少字幕翻譯,那么就等于缺少了語言,即缺少了“聽覺”上的理解,只留下了“視覺”上的理解。 那么對影視作品的感受就會大大減少。 但是根據(jù)影視作品性質(zhì)的不同,“語言”有不同的作用,字幕翻譯也有不同的意義。
目前,韓國的影視作品,從“語言”的作用角度分析,大體可以分為三類。
第一,“語言”作用占突出地位的影視作品。這類作品的藝術(shù)特征,主要是劇中的臺詞體現(xiàn)的。人物之間的語言,有強(qiáng)烈的“幽默”“深刻”“感動”等特征,給觀眾留下深刻印象的,是人物的臺詞。 例如:《來自星星的你》《浪漫是一冊副刊》《樹大根深》等作品。 這類作品的字幕翻譯顯得尤為重要。 因為“語言”就是這部作品的生命,因此,字幕翻譯上,力求體現(xiàn)原作的語言生命力,展現(xiàn)劇作家的文學(xué)創(chuàng)造力。
第二,“語言”作用占邊緣地位的影視作品。這類作品的藝術(shù)特征,主要是通過劇中景色渲染、人物神情、背景音樂等元素展現(xiàn),人物之間的臺詞,起虛化渲染作用。如《想你》《太陽的后裔》等作品。那么這類作品的字幕翻譯一般只要忠于原文即可,不需要在“增刪”方面進(jìn)行過多考慮。
第三,“語言”作用占據(jù)關(guān)鍵地位的影視作品。這類作品的特征是雖然臺詞不多, 但是臺詞在對情節(jié)理解上能起到很關(guān)鍵的作用,觀眾如果理解不到位,就不能很好理解作品的內(nèi)容。 如《請回答1998》《治愈者》《目擊者》等作品,大部分集中在一些邏輯性較強(qiáng)的劇情當(dāng)中。 那么這類作品的字幕翻譯, 務(wù)必要做到準(zhǔn)確和全面,不能隨意添加譯者的主觀理解內(nèi)容。
一部優(yōu)秀的影視作品,往往是一個復(fù)雜的綜合體,根據(jù)劇情的變化,臺詞有不同的功能。 臺詞,出了起到推進(jìn)劇情發(fā)展的作用功能以外, 往往還包含了這個某個民族地區(qū)特定的文化、習(xí)慣、文學(xué)表達(dá)手段。因此,在做中文字幕翻譯的時候,“直譯”和“意譯”兩種方式都需要綜合使用,根據(jù)臺詞的功能與意義,從“信”“達(dá)”“雅”3 個維度進(jìn)行思考。
因為字幕是連同影視畫面一起出現(xiàn)的, 在保持臺詞原意的前提下,應(yīng)該盡量采取簡潔、清晰的表達(dá)。 對于一些情節(jié)性強(qiáng)的影視作品,大部分臺詞都起到推動情節(jié)的作用。 如韓文的“動詞+過去時制詞尾/將來時制詞尾”的表達(dá),以及帶有推理性的句型“;” 和帶有肯定和否定意義的表達(dá)“;”等,其中字幕翻譯一定要把意思翻譯準(zhǔn)確,即達(dá)到“信”的程度。
在中文選詞上面,適合選用“已經(jīng)……;準(zhǔn)備……;為了……;還以為……;不知道原來……”等清晰明白的詞匯進(jìn)行對譯。很多劇情緊湊的影視作品,雖然臺詞也比較多,但是大部分臺詞都可以采用“直譯”進(jìn)行,保持原臺詞的信息內(nèi)容就可以。但是目前有寫譯者,會增加一些沒有必要的中文詞匯。例如:“”,會翻譯為“你覺得有趣嗎? ”,事實上“你覺得”這些詞匯,在遵從簡潔的原則下,可以考慮刪除掉,直接翻譯為“有趣嗎? ”就可以了。
在帶有“情感”主題的影視作品中,很多臺詞都是表達(dá)了劇中人物的感情和人倫關(guān)系,這類型的字幕翻譯要講求通暢自然,保證既能譯出作品的意義,也能符合中國觀眾的閱讀習(xí)慣。 就是達(dá)到“達(dá)”的效果,通暢自然。
韓國語和中文的結(jié)構(gòu)不同, 其中最為重要的差別性特征是韓國語中“長定語”的使用。 不管是在書面語,還是在影視口頭語中, 韓國語的長定語出現(xiàn)的頻率非常高,尤其在解釋、陳述某些現(xiàn)象和文化的內(nèi)容上,那么在翻譯上就要符合“達(dá)”的效果。例如,韓劇《來自星星的你》中,因為劇中的男主角是一位很有修養(yǎng)的大學(xué)教授,他在劇中的臺詞,含有很多長定語。 例如:“’”(第17集臺詞),如果按照直譯的方法,可以翻譯為“關(guān)于何時能再回到我原來的地方的這個想法, 哪怕是一瞬間也沒有消失過。”,但是顯然無法達(dá)到“達(dá)”的效果,尤其在字幕翻譯中,觀眾不可能停下來思考中文句子的意思,因此結(jié)合主人公的身份,可以翻譯為“我無時無刻都在想著何時能回去”。這樣既能避免了累贅的中文翻譯句式,也能體現(xiàn)主人公涵養(yǎng)。
此外,部分在韓國語中的俗語和諺語的翻譯,也需要從通達(dá)的角度, 翻譯為中國觀眾能接受的語言。 如“”,直譯的時候是“想??措u一樣”,真正的意思是視而不見,漠不關(guān)心。 而且這類俗語,一般在說話者比較生氣、責(zé)怪對方的時候使用,反映說話者比較急躁的一面。 因此,為了保留這樣的詞匯特色,可以考慮翻譯為“視而不見”或者“裝作什么也沒看見”,這樣才能夠達(dá)到通暢的表達(dá)。
劇本臺詞, 是結(jié)合劇中人物的在劇中的身份地位而“定制”的,生動的語言往往能較好地反映人物的心理和性格。而這些語言當(dāng)中,很多時候是帶有一定的文學(xué)色彩,為了保留原來的文學(xué)意境,翻譯的時候需要從“雅致”的角度考慮,讓中國也能感受到其中的意境,從而提升審美感受力度。 例如,在韓劇《浪漫是一側(cè)副刊》當(dāng)中,因為男女主人公都是屬于雜志社的編輯,因此都具備了較高的文化涵養(yǎng),在他們之間的語言和交流中,就有很多帶有文學(xué)含義的表達(dá)。 如其中的社長會說“”,意思不是“道路遙遠(yuǎn)”,而是“任重道遠(yuǎn)”。當(dāng)女主人問男主人公是何時喜歡上她的, 回答是還有“” 這樣句子,是有了“對偶、排比、比喻”等多種手法,來襯托了男主人公的自然情感,翻譯為中文,為了能讓讀者能充分體會到其中的語言魅力, 我們可以遵從一定的文學(xué)修飾手段,翻譯為:“春天過后是夏天,夏天過后是秋天,秋天過后是冬天,你知道季節(jié)是什么時候更換的嗎?我也不知道是何時喜歡上你。 ”
但是韓國語言的特征也是這個地區(qū)的文化集中反映,和現(xiàn)代漢語還是存在一些難以絕對對譯的內(nèi)容??梢詮恼Z法體系角度和文化意象角度進(jìn)行分析。
首先,語法體系角度。韓語區(qū)別于中文的一個明顯特征是“敬語”的使用。 “敬語”體系,在韓語中分為“主體敬語”“客體敬語”“聽者敬語”。三種敬語法在韓語體系中獨立使用,能夠清晰表體現(xiàn)出說話人和“主語”“客體”“聽者”之間的輩分倫理關(guān)系。但是,對于譯者而言,要把這些信息在簡潔的字幕中反映出來,并非易事。很多優(yōu)秀的韓語,如《來自星星的你》,由于男主人公是一位已經(jīng)400 多歲、但是樣貌只是三十幾歲的人物,因此在劇中他和不同人在“敬語”和“平語”之間進(jìn)行了非常有趣的轉(zhuǎn)換,使得劇情非常生動有趣,但是這些“敬語”和“平語”體系,在文字翻譯上很難體現(xiàn)出來,因此在某種程度上其實已經(jīng)限制了中國觀眾的體驗感受。
其次,文化意象角度。 所謂文化意象,是一種含有本國人民一定情感、 文化共同體驗感受的事物或者地方。 例如,在中國文化語境里,“每當(dāng)新年,我都會想起母親親手做的餃子?!边@個句子里就含有了一個共同的文化意象“餃子”,是一種飽含感情的物質(zhì)。 但是,如果直接把“餃子”翻譯為“”,那韓國人可能就不一定能引起相同的感受。 同樣,在韓國影視作品中,有很多飽含了韓國文化意象的內(nèi)容,如“”它所承載的文化含義比中文的 “咖啡館” 要多很多, 還有像“”,翻譯為中文只是“炸雞和啤酒”兩種食物,可是,這兩種食物,在韓國的文化意向里還含有“放松、過癮、愉快”等潛在感受。這些文化意向,在中文字幕翻譯的時候很難進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)。 無疑是目前中文字幕翻譯上的瓶頸問題。 有待很深入的探討。