趙斌
(湖北省三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北宜昌 443002)
在人們的日常生活中,即使對相同的事物,站在不同的角度去看、去理解,也會得出截然相反的看法和結(jié)論,這主要?dú)w結(jié)于不同人不同的思維方式以及理解能力,這還是在同一國家或社會中,那么在不同國家,跨文化的視角下,人們又對同一事物有著怎樣的理解呢?顯而易見,一定是存在著較多的差異。我們都知道西方有著較多優(yōu)秀的文學(xué)作品,那么在鑒賞的過程中,人們又會有著怎樣的解讀呢?下面,筆者將結(jié)合多部外國優(yōu)秀的文學(xué)作品進(jìn)行賞析,以供參考與借鑒[1]。
優(yōu)秀的文學(xué)作品往往被翻譯為多種語言在不同的國家流傳,這是因?yàn)槲膶W(xué)是相通的,是人們抒發(fā)感情的工具,蘊(yùn)含著作者的感情以及深厚的文學(xué)功底,在閱讀的過程中,往往能真實(shí)地反映出人們的現(xiàn)實(shí)生活,來源于生活而高于生活,不同國家的讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí),也能感受的異域風(fēng)情,這也促進(jìn)了不同國家之間文化的交流。改革開放以來,優(yōu)秀的文學(xué)作品大量的涌入中國,極大地豐富了人們的業(yè)余生活,也陶冶了人們的情操,升華了人們的精神境界[2]。為了更好地欣賞文學(xué)作品,相關(guān)人員在翻譯作品時(shí)也極為精益求精,希望可以更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者的思想意圖,這極大地考驗(yàn)了翻譯者的水平。為了尊重原著,翻譯人員就不能受限于自己的思維方式以及認(rèn)知水平,所以其應(yīng)該了解外國文學(xué)作品背后的文化背景。當(dāng)前社會,翻譯領(lǐng)域普遍存在著對外國文學(xué)作品跨文化意識不夠重視的問題,所以外國文學(xué)作品的翻譯水平還是有待提高。文學(xué)翻譯不是簡單的逐字翻譯,它既是一門語言藝術(shù),也是一種跨文化、跨思維方式的重要工作,翻譯人員應(yīng)最大限度地還原文學(xué)作品中的文化與民族特色,既要考慮大眾審美,注重藝術(shù)美感,也要保證文學(xué)價(jià)值,促進(jìn)文化交流,使外國文學(xué)作品中的外國文化得到正確的傳播,所以,在外國文學(xué)作品鑒賞與翻譯中,培養(yǎng)跨文化意識顯得尤為重要。
外國文學(xué)作品的鑒賞與翻譯者的翻譯能力息息相關(guān),在跨文化意識的要求下,翻譯者不但要了解不同國家的文化習(xí)俗,還要考慮到本土文化與外國文化的差異以及大眾的理解能力與接受能力。文化差異會影響人們的思維方式,在翻譯的過程中容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以,跨文化意識需要從思維、語言、行為等方面不斷斟酌,使讀者能充分了解文學(xué)作品中的場景與行為??缥幕庾R是對翻譯者的最高要求,其在自身理解文學(xué)作品后,還要根據(jù)兩國文化差異,對藝術(shù)作品中的語言與行為進(jìn)行正確的加工與處理,保證文學(xué)作品獨(dú)具異域風(fēng)格,也能適應(yīng)本國人民的鑒賞習(xí)慣??缥幕庾R的培養(yǎng)不是一朝一夕就能完成的,它要求工作人員在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),提高自己的藝術(shù)敏感度,這樣才能處理好文化差異帶來的外國文學(xué)作品鑒賞差異。只有認(rèn)識到外國文學(xué)作品翻譯中跨文化意識的重要性,才能提高藝術(shù)鑒賞與藝術(shù)作品翻譯的水平,從而更好地吸收優(yōu)秀文學(xué)作品中的精華,提高自己的文學(xué)素養(yǎng)與精神境界[3]。
在對外國文學(xué)作品進(jìn)行鑒賞的過程中,首先是閱讀,也就是認(rèn)識里邊的字,了解這些文字的表面意思。而想要真正讀懂文學(xué)作品,還要加入自身的思考。在現(xiàn)實(shí)生活中,人們的理解能力會受到自身思維方式的影響,看待事物也有著不同的標(biāo)準(zhǔn)與角度,而且往往容易加入個(gè)人情感,從而沒有辦法做到客觀地看待事物,每個(gè)人的觀點(diǎn)也沒有辦法得到統(tǒng)一。所以,在鑒賞文學(xué)作品時(shí),如果你不了解不同地域的文化差異,就沒有辦法正確的理解文學(xué)作品,還會出現(xiàn)理解上的偏差,從而產(chǎn)生了歧義。文學(xué)作品可以說是作者獨(dú)特情感的抒發(fā),它描繪了作者生活的實(shí)際社會環(huán)境,是對人們真實(shí)的生活環(huán)境的介紹,如果你沒有辦法認(rèn)識到文化的差異性,就沒有辦法真正做到文學(xué)作品的鑒賞。相反,如果你具有一個(gè)開放的心態(tài),從兼容的角度,跨文化的視角去理解文學(xué)作品,在閱讀的過程中就可以更好地了解外國文化,從而提高自己的閱歷[4]。
在全球經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的今天,越來越多的文學(xué)作品走進(jìn)了大眾的視野,外國文學(xué)作品的翻譯越來越受到社會的重視,這也從另一方面促進(jìn)了我國文學(xué)作品翻譯事業(yè)的發(fā)展,越來越多的人認(rèn)識到文學(xué)作品的鑒賞情況與翻譯工作密不可分,翻譯水平越高,則人們的藝術(shù)鑒賞水平越高。這就要求翻譯工作者對外國文學(xué)作品進(jìn)行準(zhǔn)確、恰當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g。語言工作者的工作比較特殊,它需要工作人員了解不同國家的文化背景,在藝術(shù)傳播的過程中,不僅是文字的傳播,還有民族文化的傳承,彰顯出不同民族的文化差異與特色[5]。翻譯者不但要做到對內(nèi)容的準(zhǔn)確表述,最大限度地還原作品的藝術(shù)性,還要根據(jù)大眾審美水平,使讀者從文化差異的角度更好的接受文學(xué)作品中的內(nèi)容。
很多優(yōu)秀的文學(xué)作品都被拍成電影,這促進(jìn)了文學(xué)作品的傳播,使廣大民眾都記住了文學(xué)作品中蘊(yùn)含的哲理。《阿甘正傳》這部作品相信大家都不會陌生,講述的是一個(gè)先天智障的小男孩福瑞斯特·甘通過不斷堅(jiān)持、努力,用堅(jiān)定的信念最終創(chuàng)造了多個(gè)奇跡。這個(gè)故事里,最著名的一句臺詞是:“人生就像一盒巧克力,如果你不親自打開嘗嘗,你永遠(yuǎn)不知道它是什么滋味?!边@一句話看似簡單卻蘊(yùn)含了深刻的人生哲理,這也是西方文學(xué)作品普遍特點(diǎn)。很多中國讀者在理解這一句話時(shí)有疑惑,為什么把人生比作巧克力而不是其他東西呢?這就需要結(jié)合美國當(dāng)?shù)氐奈幕?。在對西方的文化有一定了解后得出結(jié)論:原來西方的巧克力大多數(shù)都是一件24 塊,而且有24 種味道,種類很多卻沒有標(biāo)識去提醒顧客,所以你只有打開后嘗過才能了解其中的滋味。在了解這一文化背景后,是不是對文學(xué)作品的理解也加深了呢?
比如,《老人與?!愤@部文學(xué)作品,其最突出的地方是老漁夫圣地亞哥與鯊魚在海灣中搏斗的場面,盡管故事是悲劇性的,但是老人的身上卻體現(xiàn)出人性永不服輸?shù)木瘢骸耙粋€(gè)人可以被毀滅,卻不能被打敗?!?作者對老人與鯊魚搏斗的畫面進(jìn)行大量描述,雖然老人的大魚被奪走了,但是其搏斗的過程中那“超人”的毅力與永不言棄的精神卻是誰也奪不走的。這部作品中的主人公圣地亞哥是作者海明威筆下所有“硬漢子”的代表,也是西方文化中冒險(xiǎn)精神的象征[6]。
《簡·愛》這部現(xiàn)實(shí)主義小說塑造了一個(gè)不安于現(xiàn)狀、敢于抗?fàn)帯⒏矣谧非笮腋5莫?dú)立女性形象,傳達(dá)了西方社會強(qiáng)調(diào)女性地位以及人格獨(dú)立的西方文化特色。在理解的過程中,需要了解當(dāng)時(shí)社會背景,那時(shí)英國是西方頭號工業(yè)大國,但是婦女在社會中依然是依附地位,女人的生存目標(biāo)是嫁入豪門,而自謀生路的女性會受到社會強(qiáng)烈攻擊。正是在這一社會背景下,《簡·愛》傳達(dá)出對當(dāng)時(shí)社會的反抗,對人類更高精神境界的追求以及愛情是建立在精神平等基礎(chǔ)之上的先進(jìn)思想[7]。
翻譯水準(zhǔn)是影響文學(xué)作品質(zhì)量的直接因素,對外國文學(xué)作品的翻譯相當(dāng)于對文學(xué)作品的再創(chuàng)造,我國著名翻譯家許淵沖先生將文學(xué)翻譯概括為10個(gè)字:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”,他強(qiáng)調(diào)翻譯的最高境界是:“音美、形美、意美”。所以,文學(xué)翻譯不但應(yīng)該從語言學(xué),還要從美學(xué)、社會學(xué)等方面同時(shí)展開,并尊重外國民族的文化、民俗、精神,做到最大限度的包容性。我國有著豐富的文化底蘊(yùn),漢字也有著悠久的歷史,在翻譯的過程中,應(yīng)充分體現(xiàn)出漢字的豐富底蘊(yùn)。
《威尼斯商人》是莎士比亞的喜劇經(jīng)典之一,作品中塑造了shylock 這樣一位唯利是圖的奸商,但是在翻譯“shylock”這一英文單詞時(shí),不僅考慮它是劇中人物的名字,還要考慮它多代表的意義以及當(dāng)時(shí)社會背景,從而展現(xiàn)出該英文單詞所包含的深層含義?!豆防滋亍肥巧勘葋喫拇蟊瘎≈?,其中有句經(jīng)典臺詞是:“To be or not to Be,that is a question”,這在翻譯的時(shí)候就不能夠直譯,因?yàn)椤癟o be”代表動詞不定式,而且包含著“成為、存在、是的”等多種意思,如果缺乏對整部作品的準(zhǔn)確把握,就無法很好地翻譯這一句子。如今對這一經(jīng)典臺詞的認(rèn)同度較高的譯文是:“生存還是毀滅,這是個(gè)問題”,準(zhǔn)確地表達(dá)出主人公內(nèi)心的掙扎與矛盾。
由于中西方語言在修辭、語序、語法等方面存在較大差異,為了保證譯文的藝術(shù)感染力,應(yīng)盡量貼合原文所在國家的語言習(xí)慣,還要了解文學(xué)作品創(chuàng)作背景下特殊的社會與文化環(huán)境,這對翻譯工作的順利展開有著重要的影響[8]。
綜上所述,在鑒賞外國文學(xué)作品時(shí),如果沒有事先對西方文化進(jìn)行準(zhǔn)確的解讀,就沒有辦法準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著作者想要表達(dá)的思想與感情。翻譯者不光需要對文字進(jìn)行翻譯,還要從跨文化的視角下傳達(dá)出文學(xué)作品的核心價(jià)值與精神。眾所周知,中西方文化有著巨大差異,人們的思維方式、表達(dá)方式往往“南轅北轍”,但是這并不應(yīng)該成為影響中西方文化交流的絆腳石,相信隨著我們外文翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展,翻譯工作者在實(shí)踐中的不斷積累,一定會使更多更好的文學(xué)作品走入大眾視野,從而更好地提高民眾的文化品位、人文素養(yǎng)以及藝術(shù)鑒賞能力。