石青環(huán) 萬 泉
(海軍工程大學(xué),武漢 430033)
近年來,中俄兩國在文化、經(jīng)濟(jì)、政治以及軍事領(lǐng)域的合作與交流越來越多,比如在2006年和2007年,兩國分別舉辦了“中國年”和“俄羅斯年”;在2009年和2010年,分別舉辦了對應(yīng)的“漢語年”和“俄語年”。而且,近些年來兩國在軍事方面的合作與交流也越來越密切。中俄兩國的交往的日趨頻繁,使得我國對于高校俄語人才的培養(yǎng)提出了更高的要求,更加需要具有高水平、高素質(zhì)、熟識(shí)中俄文化、具有較高跨文化交際能力的綜合俄語人才。
縱觀目前各高校的大學(xué)俄語教學(xué)情況,可以發(fā)現(xiàn),存在以下顯著問題:
目前“很多高校設(shè)置的俄語課程課時(shí)有限,學(xué)習(xí)周期較短。”[2]而俄語屬屈折語,是一門相對來說比較復(fù)雜的語言,形態(tài)變化多,動(dòng)詞搭配復(fù)雜,給教學(xué)帶來了較大難點(diǎn)。由于課時(shí)緊張,教師不得不在基礎(chǔ)語法方面投入較多的精力,從而沖淡了必要的文化信息的引入,忽略了學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)。
相對于英語來說,俄語方面教學(xué)資源有限。從市面上來看,俄語教材版本偏少,教材內(nèi)容更新較慢,主題不能緊跟時(shí)代的發(fā)展,無法展示當(dāng)今社會(huì)熱點(diǎn)。在文化的導(dǎo)入上力度太小,在音頻、視頻方面的配套資源不夠完善,這給教學(xué)帶來了一定的障礙,也極大地影響了學(xué)生學(xué)習(xí)俄語的積極性。
在當(dāng)前院校的俄語教學(xué)中,有關(guān)俄羅斯文化的滲透要么是缺少必要的環(huán)節(jié),要么是趨于表面化,無論教師還是學(xué)生都缺乏對文化內(nèi)涵的深層次的理解。然而,“只有透過表層的俄語語言去探求深層的文化內(nèi)涵”[1],才能更好地發(fā)揮俄語教學(xué)的良性效果,提高學(xué)生的俄語交際能力。
由于俄語學(xué)習(xí)仍屬于小語種的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)資源相對較少,學(xué)習(xí)人群較小,將來的就業(yè)面應(yīng)用前景小,這些因素都嚴(yán)重影響著學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。再者,俄語的語法十分復(fù)雜,比如名詞性、數(shù)、格的變化和動(dòng)詞的變位、各時(shí)態(tài)的正確使用等,使得一些學(xué)生在學(xué)習(xí)前就為自己設(shè)立了情感障礙,打擊了其學(xué)習(xí)積極性。因此,出現(xiàn)了在學(xué)習(xí)中缺乏主體意識(shí),被動(dòng)學(xué)習(xí)特征明顯等問題。
人與人之間具有一定的共通性,同時(shí)也存在著諸多的差異。對于學(xué)習(xí)俄語的中國學(xué)生來說,俄羅斯民族與漢民族分屬不同的國家和民族,生活在不同的地域,有著不同的思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣等,在長期的發(fā)展和進(jìn)化過程中,二者逐漸形成了具有明顯差異的不同文化。主要體現(xiàn)在:
思維模式是人類大腦活動(dòng)的內(nèi)在程式,是人類看待事物的角度、方式和方法,它具有鮮明的民族特征。不同的民族由于其生活的地理環(huán)境、人文環(huán)境的不同,在長期的生存、發(fā)展和繁衍過程中形成了特有的文化、觀念、情感和風(fēng)俗習(xí)慣等,從而促成了不同思維模式的形成。漢民族的思維模式強(qiáng)調(diào)主體,忽視客體,重視綜合,忽視分析,描述客觀世界多采用意會(huì)、模糊的認(rèn)識(shí)方法;而俄羅斯民族體現(xiàn)為明顯的歐洲思維模式,注重概念分析,忽視籠統(tǒng)模糊,重視個(gè)人意見的表達(dá),很少采用似是而非、模棱兩可的中庸態(tài)度,表達(dá)看法往往直截了當(dāng),觀點(diǎn)明確。比如在俄羅斯人的姓名中,自己的名字放在最前面,然后是父稱,最后是姓。而中國人則強(qiáng)調(diào)仁愛孝道,自稱禮儀之邦,所以在姓名上先是家族的姓,然后才是自己的名字。再比如在年月日、地址等排列順序上,俄語是“由小到大”[3]、由個(gè)體到整體的順序,而漢語則是由大到小、先整體后個(gè)體的順序”:“一九九八年五月十日”,俄語則為“десятое мая тысяча девятьсот девяносто восьмого года”。
宗教是人類社會(huì)在歷史發(fā)展過程中所形成的一種文化現(xiàn)象,它屬于社會(huì)中的特殊意識(shí)形態(tài)。歷史發(fā)展過程中,一個(gè)民族一種文化的出現(xiàn)與發(fā)展往往與宗教有著緊密的聯(lián)系,它是人類各個(gè)歷史時(shí)期紛繁日常生活和社會(huì)生活的反映[4]。而這一切都離不開語言的載體,必然在語言中留下許多印記。俄羅斯國家是一個(gè)多宗教的國家,據(jù)統(tǒng)計(jì),俄羅斯注冊有六十多個(gè)宗教派別,但其中,東正教占絕對主導(dǎo)地位,在俄羅斯的中部和歐洲部分地區(qū)明顯地看到一個(gè)獨(dú)特的核心,之后向北、南、東三個(gè)方向密度逐漸降低。目前,俄羅斯幾乎所有民族都有東正教信徒。反映在語言上,也具有明顯的宗教特色,比如,在俄羅斯人的名字中,就有很多是以宗教中的圣人名命名的,比如Иваен, Пётр就是典型的教名。而中國不屬于宗教信仰占主導(dǎo)地位的國家,雖然我國明確表明民眾宗教信仰自由,也有人信仰佛教、基督教等,但宗教信徒只占少數(shù)人員,不具有主導(dǎo)地位,很多人不會(huì)定期去教堂做禮拜,在語言上也不具有明顯的宗教特色,比如,我們常說“法律面前人人平等”,而俄語中則有“Перед Богом все равны(上帝面前人人平等)”。
風(fēng)俗習(xí)慣是在特定的社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)逐漸形成的人們共同遵守的行為規(guī)范或模式。中俄兩國雖然地位位置上毗鄰,但中國屬于亞洲國家,而俄羅斯橫跨亞歐兩大陸,二者在風(fēng)俗習(xí)慣上有很大差異。比如在飲食上,俄羅斯的主食是面包,而中國的主食是大米、小麥;又如在對動(dòng)物的喜好上,中俄差異明顯,就拿常見的動(dòng)物喜鵲來說,在我國文化中是“喜慶”的象征。舊俗以喜鵲為喜兆,稱鵲喜。我們有“喜鵲登枝”的說法,而在俄羅斯,喜鵲卻有“愛嚼舌、傳播小道消息的象征意義”:Всякая сорока от своего языка погибает(喜鵲都因嘴快而倒霉)。在數(shù)字上,俄羅斯人喜歡奇數(shù),偏愛7、3等,特別是7,俄語中有很多關(guān)于7的諺語、成語和詞組:Семь раз отмерь——одни раз отрежь.(量七次,剪一次);У семи няней без глазу.(七個(gè)保姆孩子無人管)人多無人負(fù)責(zé);Семеро одного не ждут.(七人不等老等一人)少數(shù)服從多數(shù)等等。而中國人一直以來都喜歡偶數(shù),喜歡成雙成對,特別是6和8,中國人在結(jié)婚時(shí)選日子都是以雙數(shù)為吉利數(shù)字,招待客人時(shí),桌上的正菜為四、六、八、十,而不是三、五、七、九等。
在俄語教學(xué)中,教師不僅要傳授給學(xué)生俄語基礎(chǔ)知識(shí)和基本語言技能,還要向?qū)W生滲透俄羅斯文化信息,提高學(xué)生的跨文化交際技巧,培養(yǎng)學(xué)生人文素質(zhì),避免由于交際不當(dāng)而帶來的誤會(huì)和錯(cuò)誤。
現(xiàn)在是科學(xué)技術(shù)高度發(fā)達(dá)的社會(huì),我們不妨充分利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)媒體技術(shù),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)出多維立體的俄語學(xué)習(xí)環(huán)境。經(jīng)證實(shí),通過多種感官刺激所獲取的信息量,更容易為學(xué)生所接受和記憶。所以,我們可以利用多媒體動(dòng)畫、聲音、文本、視頻圖像等多種媒體高度集成的特點(diǎn),來創(chuàng)設(shè)更加生動(dòng)、形象、更能提高學(xué)生興趣的俄羅斯文化情境,讓學(xué)生通過外部多種刺激迅速感知教學(xué)內(nèi)容。此外,利用網(wǎng)絡(luò)資源容量大的特點(diǎn),實(shí)施網(wǎng)絡(luò)教學(xué),通過音頻、視頻資料向?qū)W生展現(xiàn)與教學(xué)內(nèi)容有關(guān)的大容量信息,既真實(shí)可靠又興趣盎然。與此同時(shí),要為學(xué)習(xí)俄語的學(xué)生設(shè)置專用教室,并以國外的風(fēng)格精心布置教室,展示俄羅斯文化,播放俄羅斯音樂,營造立體的異國氛圍;教師與學(xué)生用俄語進(jìn)行交流,經(jīng)常邀請外國客人到教室做客,定期舉行各種有利于提高俄語水平的課外活動(dòng)等等??傊?,要結(jié)合本校具體情況,盡可能地將學(xué)生沉浸于濃厚的俄羅斯文化氛圍中,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,于無形中提高學(xué)生的人文素養(yǎng)。
語言是文化的載體,語言不能脫離文化獨(dú)立產(chǎn)生與發(fā)展。不同的語言有著不同的文化背景,文化上的差異必然體現(xiàn)在語言中,因此,必須在俄語課堂教學(xué)中導(dǎo)入豐富的俄羅斯文化知識(shí),讓學(xué)生了解中西文化差異,補(bǔ)充語篇中的文化缺省,解決不同文化造成的文化休克問題。教師首先需加強(qiáng)自身的人文素質(zhì)修養(yǎng),不斷完善自身的俄羅斯文化知識(shí)體系。在設(shè)計(jì)課堂教學(xué)具體內(nèi)容時(shí),要認(rèn)真研究教材中的教學(xué)資料,深入挖掘其中蘊(yùn)含的豐富的文化內(nèi)涵,在必要時(shí),補(bǔ)充相關(guān)的文化信息,豐富教學(xué)內(nèi)容。在課堂上,在俄語教學(xué)的具體過程中,“可運(yùn)用融合法適當(dāng)?shù)匾肱c所講俄語知識(shí)點(diǎn)相關(guān)的俄羅斯文化背景知識(shí),”[5]讓學(xué)生從俄羅斯這個(gè)國家的大背景來了解俄語的語言環(huán)境,從而使學(xué)生加深對俄語的認(rèn)知。在進(jìn)行語篇閱讀和理解教學(xué)時(shí),會(huì)遇到一些難于理解的句子或句群,很多俄語詞語和句群中都夾雜著學(xué)生難以理解的文化含義,這時(shí),就要采用注解方法,在引導(dǎo)學(xué)生分析語篇時(shí)重視詞匯或者語段中關(guān)于俄羅斯文化背景的解析,用俄羅斯特定的文化內(nèi)涵來解釋語句的特殊意義,這樣既可以使學(xué)生準(zhǔn)確理解語篇句義、體會(huì)作者的意圖和目的,又可以豐富課堂活動(dòng)、活躍課堂氣氛,從而更加有效地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
再者,進(jìn)行俄語學(xué)習(xí)的學(xué)生都是以漢語為母語的學(xué)習(xí)群體,在接觸俄語前,都是浸染于漢文化中,運(yùn)用漢語進(jìn)行溝通和交流,熟悉的都是漢語體系和模式。這樣的群體在學(xué)習(xí)俄語時(shí)難免要帶入母語的構(gòu)詞方式和思維模式以及觀念看法,因此,在教學(xué)中不妨采用對比法引入俄羅斯文化,著眼于解決用外語進(jìn)行實(shí)際交際時(shí)所出現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)問題,并誘導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自發(fā)性的討論,使其了解不同于本國的外國文化、歷史、風(fēng)土人情等等,并讓學(xué)生在實(shí)踐中加以理解和運(yùn)用,真正掌握提高外語交際能力的真諦。
無論教師把課堂教學(xué)組織得多么生動(dòng)、有效,課堂上的教學(xué)畢竟受著時(shí)間和空間的限制,只利用課上時(shí)間無法達(dá)到教學(xué)目的。因此,為了使俄語教學(xué)取得更好的效果、增多學(xué)生進(jìn)行跨文化交際實(shí)踐的機(jī)會(huì),教師必須重視課下第二課堂的創(chuàng)設(shè)與完善,力求將教學(xué)效果延伸到課下,使其成為幫助學(xué)生發(fā)展交際能力的重要輔助手段。為了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,教師要充分利用課外時(shí)間作為第二課堂,有計(jì)劃、有重點(diǎn)地帶領(lǐng)學(xué)生閱讀一些俄語報(bào)刊、雜志,布置讓學(xué)生聆聽俄語廣播的任務(wù),欣賞一些經(jīng)典的原版影視資料等。此外,還可以向?qū)W生推薦一些國內(nèi)和俄羅斯的常用視頻網(wǎng)站,以獲取優(yōu)秀的俄語視頻資源,培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力,讓學(xué)生在娛樂中增強(qiáng)自己的學(xué)習(xí)興趣,更直觀地接觸俄語和俄羅斯文化。近年來,隨著微信的普及,還可以利用跟俄語有關(guān)的微信公眾號(hào),比如滬江俄語、俄語之家等,來拓寬了解俄羅斯文化的渠道。與此同時(shí),還可以建立班級微信群,結(jié)合正在進(jìn)行的教學(xué)內(nèi)容,在群里設(shè)定一個(gè)相關(guān)的俄羅斯文化主題[6],先讓學(xué)生自主查詢相關(guān)內(nèi)容,然后跟學(xué)生約定專門的時(shí)間進(jìn)行和主題有關(guān)的俄語和俄羅斯文化知識(shí)的學(xué)習(xí)互動(dòng)。這樣既突出學(xué)生的主體性,也培養(yǎng)了學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力和跨文化交際能力。
在大學(xué)俄語教學(xué)中,俄羅斯文化的教學(xué)極其重要,教師要通過各種途徑加大教學(xué)中俄羅斯文化的融入。此外,在融入俄羅斯文化時(shí),還須注意引入的文化內(nèi)容要與教學(xué)內(nèi)容密切相關(guān),不能脫離語言現(xiàn)象而單純提出文化內(nèi)容,使學(xué)生覺得語言與文化的關(guān)系過于抽象和空洞,要在語言的教學(xué)過程中潛移默化地滲透文化知識(shí),有機(jī)地融合在一起,最終達(dá)到提高俄語教學(xué)效果的目的。
牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2019年8期