李晨鈺
(福州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 福州 350108)
人類世界最早有“名”,而后在意志表達(dá)的需求下,有了“名+志”,以及“志+名”的變式。 強(qiáng)烈的情感催生“志”的修飾語(yǔ),即副詞。情感具有非常復(fù)雜的意向結(jié)構(gòu),它不但是內(nèi)在狀態(tài),而且是內(nèi)在化的思想。副詞的多樣化發(fā)展又催化了字與語(yǔ)法修辭的統(tǒng)一。信息溝通成本的大幅度減少, 使人們對(duì)語(yǔ)言的需求向表達(dá)思考進(jìn)發(fā),這是最早的哲學(xué),借由修辭,便有了語(yǔ)言修辭哲學(xué)。哲學(xué)無(wú)不包含著自然邏輯的思考,亦趨愈深,與修辭邏輯相互作用,相互豐饒。 對(duì)修辭邏輯回溯本源,于口譯實(shí)踐不無(wú)裨益,撥開重云,內(nèi)在邏輯與情感才是翻譯核心, 名與志為磚, 副詞為泥,邏輯為框架,情感使譯語(yǔ)溫馨充盈。
“新修辭”視角下口譯實(shí)踐面臨三個(gè)主要問(wèn)題,即口譯員可信度的建立(Ethos),如何調(diào)動(dòng)聽眾的情感(Pathos),如何進(jìn)行邏輯說(shuō)服(Logos)[1]。 而造成這三個(gè)主要問(wèn)題的原因,在此探討以下兩點(diǎn)。
口譯活動(dòng)的顯著特征即及時(shí)性。 亞里士多德不把修辭學(xué)稱作技藝(techne),而是視為力量(dynamis)[2]。口譯員的挑戰(zhàn)就是在短時(shí)間內(nèi), 在相互競(jìng)爭(zhēng)的力量之間, 快速地選擇有效的言辭讓信息與情感如其所是地展現(xiàn)。 同時(shí)加入受眾的分析,使思想流動(dòng),快速甄選與聽眾交談的可能性,從而獲得主觀認(rèn)同。此處修辭觀的引入, 口譯員面對(duì)的不但是口譯策略的快速選擇,而且要能有效地展現(xiàn)言辭角逐的優(yōu)勝者,即信息與情感結(jié)合的最大可能。 而口譯的另一物理隱性,即在同傳黑箱里,失去如交傳中用非語(yǔ)言互動(dòng)、表達(dá)的可能,交流便更有賴于言語(yǔ)的力量。
狹義上, 隱喻為一種以偏離詞語(yǔ)日常用法與邏輯的方式,表述具有邏輯的真理,以創(chuàng)造意義,貼近現(xiàn)實(shí)。 廣義上,隱喻不再局限于語(yǔ)言,人類的思維和行為本質(zhì)上也具有隱喻性質(zhì)。
口譯是對(duì)意義的翻譯,而意義往往藏于隱喻。隱喻思維也就可以理解為抽象思維里面的形象思維。在“新修辭”的視角下,隱喻已不再是傳統(tǒng)意義上的修辭手段,而是社會(huì)、文化、歷史下的認(rèn)知作用。隱喻不僅具有修辭學(xué)的意義,而且是一種認(rèn)識(shí)過(guò)程,譯員在翻譯過(guò)程中,經(jīng)歷了“認(rèn)知→推理→明示”的過(guò)程,認(rèn)知形象,推理思維,明示意義。 隱喻作為一種述謂活動(dòng)(predication),在口譯實(shí)踐中,它只有被翻譯才有意義,而翻譯離不開語(yǔ)境[3]。 譯員需要全程保有源語(yǔ)的話語(yǔ)氛圍。對(duì)隱喻的翻譯,不僅要顯現(xiàn)情感在隱喻過(guò)程中的地位和作用, 還要傳達(dá)它所包含的新的信息。 由此,隱喻的情感與現(xiàn)實(shí)意義,造成口譯實(shí)踐一定困難。
人與文,要統(tǒng)一。 譯員要與譯語(yǔ)統(tǒng)一,一以貫之對(duì)知識(shí)保持著陌生、好奇、尊重的態(tài)度,才能在口譯實(shí)踐中保存真摯,而不至于機(jī)械化、流水化,折中信息傳遞時(shí)的內(nèi)容或情感。
筆者認(rèn)為口譯極佳的效果不是對(duì)聽眾的說(shuō)服,而是啟悟。聽眾在聽悟信息的本性之前,譯員無(wú)法創(chuàng)造出柏拉圖筆下的哲學(xué)家那樣“使其將對(duì)事物本性的強(qiáng)烈的愛與真正的存在結(jié)合,生出了理智與真理,他就會(huì)懂得真理,真正地生活,得到滋養(yǎng),從而他的勞苦才能平息”[4],那不息的愛與渴望是原生的本能,在自身成長(zhǎng)下增減。 譯員能做到的至少是打通與講者的初心的聯(lián)通通道,盡可能使其向上、向陽(yáng)生長(zhǎng)。
譯員在與講者互動(dòng)時(shí),應(yīng)謹(jǐn)記語(yǔ)言既源于思想,又服務(wù)于現(xiàn)實(shí);而與聽眾互動(dòng)時(shí),應(yīng)謹(jǐn)記語(yǔ)言既源于現(xiàn)實(shí),又服務(wù)于思想。
翻譯可以看作是個(gè)人美學(xué)的鑒賞, 語(yǔ)言就是原始詩(shī)作,詩(shī)是一種展現(xiàn)或提示。 但美是脆弱的,譯員既需要展現(xiàn)其脆弱性, 又要展現(xiàn)其現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的解釋與解決,這是矛盾的,但其矛盾性顯然是兩者間直接對(duì)立的主要矛盾的一小部分。 譯員可嘗試的初步途徑為“對(duì)話”(dialogue)形式的溝通和“修辭”(rhetoric)形式的溝通之間的結(jié)合, 這樣的嘗試不失為矛盾解決的一種探索[1]。
1.人稱視角
當(dāng)講者用故事試圖喚起聽眾共鳴時(shí),第一、二人稱的視角往往比第三人稱視角更有力。 譯員也要有選用人稱代詞的意識(shí), 以建立講者訴求和聽眾之間的特定聯(lián)系,體現(xiàn)修辭的目的,潛移默化輸出訴求。例如, 習(xí)近平主席在比利時(shí)布魯日歐洲學(xué)院發(fā)表的演講中,“This way, it will promote mutual understanding and knowledge among the people of China, Europe and other parts of the world. And with your youthful energy and hard work make our planet a better place to live in.”這一句,有力呼吁聽眾的使命感;使用第二人稱可以增強(qiáng)對(duì)話感,例如 “it is not a certain group you are supporting, they are your sisters, younger or older”一句,通過(guò)“support your younger and older sisters”,講者將呼吁的理念使聽眾自然接受,并內(nèi)化為自己本身的訴求。
2.結(jié)尾引用
結(jié)尾引用典故、歌曲、詩(shī)詞等抒發(fā)情感,增強(qiáng)話語(yǔ)感染力, 例如奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難悼念儀式上的演講中引用了《圣經(jīng)》 中的語(yǔ)句∶“There's a psalm that comes to mind today a psalm that comes to mind,a psalm we often turn to in times of heartache. Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort me.” 譯員在日常要對(duì)蘊(yùn)含中西方文化的語(yǔ)言表達(dá)多做積累。
3.有效的邏輯說(shuō)服
有力地傳達(dá)邏輯,可增強(qiáng)譯員的可信度。邏輯說(shuō)服在于思辨, 思辨在于提問(wèn), 思辨是現(xiàn)實(shí)信息的處所。譯員在譯前要多追問(wèn)“話題本身”,對(duì)概念與引申信息進(jìn)行多義解讀。
根據(jù)新修辭學(xué)家托多羅夫(T. Todorov)的定義,“形象”體現(xiàn)了話語(yǔ)的可見性(利科稱之為“隱喻的圖型化特征”)[5]。 因而,口譯時(shí)要譯出隱喻的可見性,生動(dòng)地將重構(gòu)的現(xiàn)實(shí)對(duì)象顯現(xiàn)出來(lái),促人認(rèn)知,動(dòng)人情感。
口譯輸出的先決條件是對(duì)源語(yǔ)輸入的理解。 在“新修辭”視角下,可探索利用邏輯上的主辭與謂辭的互動(dòng)關(guān)系,其本質(zhì)即事物間的相似性。以事物之間的、同構(gòu)性為特征的新型關(guān)系,找到文本的本意與新意的連接點(diǎn),捕捉字面解釋與隱喻解釋的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。[6]源語(yǔ)信息理解也可以由詞之間的效用尋找, 新批評(píng)和修辭學(xué)家理查茲曾在20 世紀(jì)早期用一個(gè)術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián)Baktinian 的“相互激勵(lì)”——去描述一個(gè)詞或話語(yǔ)如何闡釋和決定其他詞語(yǔ)[7]。 譯員在日常的訓(xùn)練中,要注重邏輯的有效性和修辭的接受性相結(jié)合, 可有意識(shí)地嘗試從“潛在主體”“受眾需求”和“表達(dá)手段”三方面對(duì)論辯話語(yǔ)進(jìn)行博弈性、 策略性的思考和安排,從而把握“批判性思維”的邏輯機(jī)制、建構(gòu)與評(píng)估“非形式論證”, 使得現(xiàn)場(chǎng)口譯輸出在短時(shí)間內(nèi)更合理也更易于認(rèn)同[8]。
1.理解邏輯關(guān)系
隱喻在語(yǔ)句中,不是孤立的形象,言語(yǔ)的邏輯將其貫穿其中。 而隱含的邏輯關(guān)系,即是口譯的關(guān)鍵。譯員要關(guān)注源語(yǔ)整體, 透徹理解字面之下的行文邏輯從而調(diào)動(dòng)聽眾的情感。
例1 The “Averagers” series has a large but distinctive set of fans in China, who often say they love the films precisely because they identify with its misfit heroes, struggling with a harsh, judgmental world.[9]
中文∶《復(fù)仇者聯(lián)盟》 系列在中國(guó)擁有龐大而獨(dú)特的粉絲群,他們非常喜歡這個(gè)系列,正是因?yàn)閷?duì)這些人生錯(cuò)位的英雄們有強(qiáng)烈的認(rèn)同感, 雖然這些英雄和這個(gè)殘酷且充滿批判的世界格格不入, 但是從未放棄掙扎。
分析∶后半句如果按字面不做任何調(diào)整,翻譯為“正是因?yàn)閷?duì)這些與世界格格不入的英雄有強(qiáng)烈的認(rèn)同感, 這些英雄堅(jiān)持在殘酷而充滿批判的世界里掙扎”,聽眾會(huì)困惑這句話所表達(dá)的內(nèi)容。后半句中,“struggling”作非謂語(yǔ),表達(dá)的是轉(zhuǎn)折關(guān)系,意為“盡管這些英雄與世界格格不入,但他們還是在堅(jiān)持掙扎”。
2.秉持隱喻意識(shí)
通常情況下, 人們較少關(guān)注對(duì)母語(yǔ)環(huán)境中的隱喻,缺少包括隱喻在內(nèi)的辭格的理解。而譯員需秉持隱喻意識(shí),不僅要對(duì)具體隱喻表達(dá)的理解、對(duì)隱喻本身及其本質(zhì)的理解,還要注重理解的視角。
例2 When love beckons to you,follow him.Though his ways are hard and steep.[10]
中文∶愛神若向你招手,應(yīng)跟他走,縱使他的路艱難險(xiǎn)峻。
分析∶在此例中,源語(yǔ)的“l(fā)ove”,乍看之下并沒有隱喻化,在隱喻術(shù)語(yǔ)中,這叫定型化的隱喻,如“山腳”“山腰”“山頭”,而譯員的翻譯運(yùn)用了隱喻。 漢語(yǔ)中,有“愛神”一詞,既指西方的愛神,如丘比特,又可指愛情本身。 譯員的隱喻式表達(dá)凸顯了源語(yǔ)的浪漫性、表現(xiàn)力和形象感。
3.選擇隱喻翻譯方法
隱喻的直譯能較完整體現(xiàn)源語(yǔ)特色, 而意譯的表達(dá)會(huì)更加平實(shí)。譯員要以源語(yǔ)訴求為根本,選擇能貼近聽眾共識(shí),調(diào)動(dòng)其情感的策略。
例3 婦女能頂半邊天。[9]
直譯∶Women can hold up half the sky.
意譯∶Women in China are treated equally in all aspects and they are as capable as the male counterpart.
分析∶如若譯員熟稔中英雙語(yǔ)差異,而且女性撐起天空的形象, 在中文和英文的語(yǔ)境中都有相同或相似的寓意,那忠實(shí)翻譯原文,英語(yǔ)聽眾也可心領(lǐng)神會(huì)。 如若譯員能深刻理解這句頗具中國(guó)特色的語(yǔ)言寓意,在時(shí)間較為寬裕的情況下,可明白、平實(shí)地用英文表達(dá)。
4.縮小認(rèn)知差異
由于文化背景的差異和語(yǔ)言邏輯的差異, 很多時(shí)候,中西方對(duì)同一事物有不同的認(rèn)知,進(jìn)而有不同的語(yǔ)言表現(xiàn)方式。譯員既要通曉其中的差異,縮小譯員與講者之間的認(rèn)知差異,又要注重輸出,縮小其本身理解,即二次源語(yǔ)與聽眾的認(rèn)知。
例4 在歷史的長(zhǎng)河中,60 年只是短暫的一瞬;60 年是里程碑,更是新起點(diǎn)。 當(dāng)前,中國(guó)人民正在為習(xí)近平主席提出的民族復(fù)興、國(guó)家富強(qiáng)、人民幸福的“中國(guó)夢(mèng)”而努力奮斗。[9]
英文∶In the river of history, 60 years is but a blink of the eye. 60 years is a milestone as well as a new starting point. At present, the Chinese people are working hard for the “Chinese Dream”put forward by President Xi Jinping featuring great national renewal, economic prosperity and happiness of the people.
分析∶譯員總體翻譯得流暢達(dá)意,由于中西方認(rèn)知共性有差異,漢英語(yǔ)言表達(dá)不同,其中將“歷史的長(zhǎng)河”口譯成“the river of history”,稍欠考慮?!皻v史長(zhǎng)河”在漢語(yǔ)寓意“悠悠歲月,時(shí)間的綿延”。 而在西方文化中,“river of history”意指河水的流動(dòng),暗藏歷史的前進(jìn)而不可逆轉(zhuǎn)的意思。 “river”雖然為一小詞,但是譯員不可想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯,在英文中的用法可求證于文化交流背景下的文本。在美國(guó)總統(tǒng)里根訪華演講中,“History is river that may take us as it will. But we have the power to navigate, to choose direction, and make our passage together.” 其中,“river”寓指歷史演進(jìn)、事件發(fā)展,而非時(shí)光綿延。
筆者認(rèn)為,在“新修辭”視角下口譯實(shí)踐的理想狀態(tài)應(yīng)該是調(diào)動(dòng)了一切可能的使聽眾認(rèn)同的手段,遵循嚴(yán)謹(jǐn)邏輯推理方式,使說(shuō)服論證合邏輯之際,適切達(dá)意傳情,而不左右邏輯,激起感情共鳴,啟悟受眾。 譯員不是單方面的呈現(xiàn)信息,而是將聽眾帶入,一起接收講者信息, 步步梳理論證, 相較于信息本身,更加注重信息接收的過(guò)程,從而為聽眾帶來(lái)更大的觸動(dòng)。