⊙ 王宏印
(南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071)
中華民族是一個(gè)多元民族的文化集合體,無(wú)論從它的遠(yuǎn)古起源,歷史的發(fā)展,或未來(lái)前景的展望來(lái)說(shuō),民族問(wèn)題都是至關(guān)重要的問(wèn)題。我們目前關(guān)于中華民族,尤其是少數(shù)民族典籍翻譯的研究,已經(jīng)形成了一個(gè)熱點(diǎn),一個(gè)顯學(xué),或者說(shuō),基本上構(gòu)成了一個(gè)學(xué)科而引起學(xué)界的普遍關(guān)注,這是我們始料未及的。當(dāng)我們剛開(kāi)始進(jìn)入民族典籍翻譯研究領(lǐng)域的時(shí)候,還沒(méi)有這樣一個(gè)龐大的計(jì)劃,還沒(méi)有豐碩的成果可以展示,而我們現(xiàn)在有很多的話(huà)要說(shuō),有很多的事情要做。而且我們已經(jīng)做了很多事情,這里要講的是我本人對(duì)中華民族典籍翻譯研究的一些觀(guān)察和體會(huì),以及一些做法和效果,特別是想把它和我們當(dāng)下的文化自信問(wèn)題聯(lián)系起來(lái),加強(qiáng)對(duì)民族典籍資源的開(kāi)發(fā)利用。在學(xué)術(shù)上我們也要為它找到一個(gè)學(xué)科的歸宿,那就是古典學(xué)。古典學(xué)是一個(gè)學(xué)科群,并不是一個(gè)單一的學(xué)科,這是我今天要闡述的主要內(nèi)容。
一說(shuō)到民族典籍,就可以有廣狹之分。廣義的民族文化典籍,指的是中華民族多元一體的整體文化典籍;而作為狹義的民族文化典籍,這里指的是我國(guó)55個(gè)少數(shù)民族文化典籍的總體概念。就我國(guó)多民族的地理分布而言,較早進(jìn)入并長(zhǎng)期處于農(nóng)耕文明的漢族居于黃河長(zhǎng)江流域,位于中國(guó)版圖的中心地帶;而漢族以外的少數(shù)民族,基本上分散在中原文化以外的周邊地帶,處于狩獵游牧和部分的農(nóng)耕文明階段,它們經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的滲透和交融,主要是由北向南的遷徙和運(yùn)動(dòng),逐漸進(jìn)入和影響到中原文化農(nóng)耕文明形態(tài),而漢族本身也發(fā)生變化,所謂的“五胡亂華”、蒙元時(shí)代、滿(mǎn)清政治,都是民族融合的見(jiàn)證。
中華民族多元一體文明形態(tài)的形成,是現(xiàn)代的說(shuō)法,民國(guó)時(shí)期是“五族共和”,在此之前很長(zhǎng)時(shí)期,都是漢族夷化或夷人漢化,沒(méi)有統(tǒng)一的民族政策和民族發(fā)展戰(zhàn)略,而實(shí)際上,民族的融合和分離起著十分巨大的作用。邊疆史、民族史、民俗學(xué)、人類(lèi)學(xué),是其主要的學(xué)科狀態(tài)。蒙古學(xué)、敦煌學(xué)、西夏學(xué)、藏學(xué),是其國(guó)際漢學(xué)以外的特別重要的分支學(xué)科,但缺乏現(xiàn)代學(xué)科的導(dǎo)引和分析手段?!陡袼_爾》《瑪納斯》《江格爾》《蒙古秘史》《福樂(lè)智慧》《倉(cāng)央嘉措情歌》《阿詩(shī)瑪》等,都是其著名的民族典籍。藏傳佛教、滿(mǎn)文老檔,是其大部頭的經(jīng)典載體,等待更多的投入和翻譯研究。
關(guān)于民族問(wèn)題,在中國(guó)有兩次大的活動(dòng)和結(jié)果,應(yīng)該引起我們的重視。那就是元代的蒙古族和清代的滿(mǎn)族,曾經(jīng)入主中原建立過(guò)帝國(guó)和正統(tǒng)朝代。從人類(lèi)遷徙和民族融合的立場(chǎng)來(lái)看,這種情況在歷史上其實(shí)也是一種必然。就中國(guó)的民族分布而言,北方是一些大的游牧民族,由北向南逐漸遷徙和推進(jìn),也是形成中華民族大的分布格局的一部分。少數(shù)民族建立新朝代以及開(kāi)疆?dāng)U土,從民族融合的角度來(lái)看,也擴(kuò)大了中華民族的版圖,可歸屬于促進(jìn)中華民族形成的過(guò)程,客觀(guān)地說(shuō),也促進(jìn)了民族之間的文化交融和交流,以及民族典籍和漢族典籍的翻譯活動(dòng)本身。
我通過(guò)長(zhǎng)期觀(guān)察和研究,對(duì)于漢族和其他兄弟民族在文化上的關(guān)系,提出了“四大落差”理論,即時(shí)間和時(shí)代落差、文明和文化落差、文學(xué)和文本落差以及翻譯和傳播落差,并且提出和每一文明形態(tài)相對(duì)應(yīng)的文化和文學(xué)形態(tài)的觀(guān)點(diǎn),由此構(gòu)成整個(gè)中華民族典籍翻譯的基本理解和宏觀(guān)架構(gòu)。這些思考和論證,連續(xù)發(fā)表在《民族翻譯》2016年第4期和2017年第1、2期上,對(duì)這樣一個(gè)初步的研究,我希望能獲得必要的學(xué)術(shù)回應(yīng)和討論。當(dāng)然,我們向西方學(xué)習(xí)是必要的,但在學(xué)術(shù)上,我們不能總是眼睛朝國(guó)外看、朝西方看,而不關(guān)注自己周?chē)膶W(xué)術(shù)進(jìn)展,以及中國(guó)大陸當(dāng)代有代表性的學(xué)者的主要觀(guān)點(diǎn)和學(xué)術(shù)進(jìn)路。我自己的學(xué)術(shù)研究,就是在學(xué)理上采用西學(xué)的原理和學(xué)科架構(gòu),而在資料和觀(guān)點(diǎn)上,注意繼承和發(fā)展前人的研究成果,以資做出必要的當(dāng)代的回應(yīng)。
在文化的總體態(tài)度上,我主張采用陳寅恪先生的“文化民族主義觀(guān)點(diǎn)”(cultural nationalism),即把漢族文化和其他兄弟民族文化放在一起進(jìn)行研究,并強(qiáng)調(diào)其相對(duì)關(guān)系的一種文化立場(chǎng)。這在我的新著《中華民族典籍翻譯研究概論》一書(shū)中有較為詳細(xì)的論述。所謂的“文化民族主義”,按照陳寅恪先生的意思,就是他的中華文化本位論的一貫立場(chǎng)。即便是從佛教翻譯和研究的角度來(lái)看,他所寄寓的了解之同情,仍然是以漢文化為主導(dǎo),有重教化而輕教義的傾向。就他個(gè)人的求學(xué)傳統(tǒng)和治學(xué)風(fēng)格而言,由于國(guó)際東方學(xué)的影響,特別是德國(guó)東方學(xué)的影響,他也注意到了中原與蒙、藏、回、維吾爾族等周邊地區(qū)的相互關(guān)系,他的視野可視為在世界文化總體框架下關(guān)注中華文化命運(yùn)及其發(fā)展的觀(guān)點(diǎn),而不是孤立地研究和看待民族文化和民族關(guān)系的狹隘的民族主義。
但我個(gè)人在這一領(lǐng)域的研究,開(kāi)始得稍晚一些。經(jīng)過(guò)了大量的閱讀和一定的考察,目前已經(jīng)基本摸清了中國(guó)各主要民族的布局、來(lái)源、文化和文獻(xiàn)等基本狀況,并且和漢族、漢語(yǔ)、漢文化進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)了“四大落差”等重大規(guī)律,試圖做出更加有力的論證,發(fā)現(xiàn)了和一定的文明形態(tài)相一致或相對(duì)應(yīng)的文學(xué)文體形態(tài),企圖加以時(shí)間和時(shí)序的排列,并就其中的翻譯問(wèn)題,進(jìn)行了初步的研究,提出了一系列相關(guān)的理論,例如,古本復(fù)原理論,再生母本理論,有根回譯理論,擬民間文學(xué)理論等。發(fā)表了一系列論文,主持了廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)的“民族典籍翻譯研究”專(zhuān)欄,出版了《中華民族典籍翻譯研究概論》(上下卷),主編了“中華民族典籍翻譯研究”叢書(shū),“民族典籍翻譯研究”叢書(shū),主持完成(主譯)了“圖解十二生肖英譯”和“圖解中國(guó)民俗英譯”兩套叢書(shū)(二十四本)。目前已完成《阿詩(shī)瑪》戴乃迭譯本的回譯和研究,并自行創(chuàng)作了長(zhǎng)篇史詩(shī)《阿詩(shī)瑪》,試圖容納人類(lèi)婚姻的主要形態(tài),目前已經(jīng)完成了詩(shī)歌的創(chuàng)作,進(jìn)入到詳細(xì)修改注疏的階段。我還基本完成了納西族長(zhǎng)詩(shī)《魯般魯饒》的翻譯、創(chuàng)作和研究,處于整體修改和詳細(xì)潤(rùn)色的前夕。另外,還基本完成了55個(gè)民族的《中國(guó)少數(shù)民族民歌匯編》等。還在陜北民歌英譯研究的基礎(chǔ)上,重新創(chuàng)作了詩(shī)劇《藍(lán)花花》,其中滲透了民族融合、民族團(tuán)結(jié)的當(dāng)代觀(guān)念。
我國(guó)五十多個(gè)少數(shù)民族的文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在歷史上同漢語(yǔ)文學(xué)有過(guò)一定的交流,但是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。別的不說(shuō),上世紀(jì)五、六十年代有過(guò)一次比較盛大的少數(shù)民族文學(xué)的整理活動(dòng),取得了豐碩的成果。我們現(xiàn)在的三大史詩(shī)《格薩爾》《江格爾》《瑪納斯》,長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》《魯般魯饒》,歌劇《劉三姐》等,基本上都是那個(gè)時(shí)期的產(chǎn)物。但是那個(gè)時(shí)期也有一些值得關(guān)注的問(wèn)題,如主要是以政治掛帥為要,體現(xiàn)階級(jí)斗爭(zhēng)和階級(jí)觀(guān)點(diǎn),缺乏人類(lèi)學(xué)的、民俗學(xué)的、民間文學(xué)專(zhuān)業(yè)的意識(shí),在藝術(shù)上也需要更新的理解和提高。由于許多資料的整理本身就是帶有政治觀(guān)點(diǎn)的,帶有階級(jí)分析方法的,所以資料本身也帶上了時(shí)代的痕跡,顯得不夠原始。這個(gè)問(wèn)題可能潛藏于我們現(xiàn)在的文本資料中,需要重新思考和整理,但已經(jīng)很難處理了。最好的辦法就是找到原始資料,進(jìn)行重新構(gòu)思和整理,所以不能不有一個(gè)新的整理和創(chuàng)新的過(guò)程,也可以說(shuō)是在翻譯和整理的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)再創(chuàng)作來(lái)一次比較徹底的變化,或者在新的作品的創(chuàng)造中脫胎換骨地呈現(xiàn)出嶄新的面貌來(lái)。
在翻譯方面,上世紀(jì)五、六十年代的民族文學(xué)的漢語(yǔ)翻譯,形成了四行對(duì)譯格式(原文,拼音,漢字,意譯),是一個(gè)創(chuàng)造,至今仍然起著重要的作用,對(duì)我們民族文學(xué)的英語(yǔ)翻譯,也具有某種規(guī)范的作用。許多新的翻譯格式,實(shí)際上是對(duì)四行對(duì)譯格式的變異和改造,例如用拉丁拼寫(xiě)或國(guó)際音標(biāo)代替漢語(yǔ)拼音等。但是,不加分析和不加改變的沿襲這樣一種固定的格式、呆板的套路,在傳達(dá)和表現(xiàn)少數(shù)民族作品的形式和內(nèi)容的過(guò)程中,也會(huì)束縛人們的思路和研究方法,因此也有可能具有消極的作用。目前大量民族作品的如法炮制,就是令人擔(dān)憂(yōu)的局面。
在上世紀(jì)五、六十年代民族文學(xué)的整理和研究方面,作家李廣田曾提出過(guò)“四不原則”,具有重要的指導(dǎo)作用,至今重申這些思想原則,感覺(jué)仍然非常重要:
1.不要把漢族的東西,強(qiáng)加到少數(shù)民族的創(chuàng)作上;
2.不要把知識(shí)分子的東西,強(qiáng)加到勞動(dòng)人民的創(chuàng)作上;
3.不要把現(xiàn)代的東西,強(qiáng)加到過(guò)去的事物上;
4.不要用日常生活中的實(shí)際事務(wù)去替代或破壞民族民間創(chuàng)作中那些特殊的富有浪漫主義色彩的表現(xiàn)方法。[1]
如何看待這樣一些十分重要的思想呢?一方面由于種種的政治和社會(huì)的原因,這些思想原則在當(dāng)時(shí)并沒(méi)有得到完全徹底地、正確的貫徹,所以造成了我們上面所說(shuō)的一些問(wèn)題。另一方面,我們認(rèn)為在新的狀態(tài)下,堅(jiān)持這些原則的研究精神,仍然是可取的。但是,假如我們要進(jìn)行目前具有時(shí)代精神的民族文學(xué)的再創(chuàng)作,那就是對(duì)于民族文化典籍和民族文化資源的重新利用的問(wèn)題,則不能太多地受這些原則的束縛,讓我們裹足不前,無(wú)所事事。
在我國(guó)民族典籍翻譯、研究和創(chuàng)作方面,我嘗試的是一條三結(jié)合的道路。這是一條完全沒(méi)有人走過(guò)的道路。到目前為止,我的主要?jiǎng)?chuàng)作成果如下:
1.在彝族撒尼人《阿詩(shī)瑪》的文學(xué)研究和翻譯研究上,我全文回譯了戴乃迭翻譯的《阿詩(shī)瑪》的英語(yǔ)民謠體文本,產(chǎn)生了一種新鮮而具有異域風(fēng)情的中文文本,又不失原作的精義。因?yàn)?,回譯是一種文學(xué)作品翻譯的新過(guò)程,還是文學(xué)翻譯進(jìn)行研究的一種新穎的方式,此外,回譯本身還是一種具有創(chuàng)作性質(zhì)的新的翻譯途徑。在漢語(yǔ)古典文學(xué)方面,我也進(jìn)行了很多的回譯,包括霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的回譯和研究。同時(shí)我還回譯了漢學(xué)家里雅格翻譯的《詩(shī)經(jīng)》的一部分??傊刈g在我這里是有多方面的用途的,它的具體效果還有待于進(jìn)一步的考察和驗(yàn)證,因?yàn)楹芏嘧髌愤€沒(méi)有發(fā)表。
因?yàn)橐粋€(gè)偶然的機(jī)會(huì),我們受邀到云南阿詩(shī)瑪?shù)墓枢l(xiāng)石林縣參加了一次非常重要的會(huì)議。這次會(huì)議有一個(gè)非常意外的收獲,就是當(dāng)?shù)乜h政府為《阿詩(shī)瑪》的翻譯和研究提供了非常完整的資料。在地方政府的幫助下,我把關(guān)于《阿詩(shī)瑪》的全部資料已經(jīng)搜集完畢并看完,為此還閱讀了芬蘭學(xué)者韋斯特馬克的《人類(lèi)婚姻史》三大卷的漢譯世界名著,想在新創(chuàng)作的《阿詩(shī)瑪》長(zhǎng)詩(shī)中,容納人類(lèi)婚姻史的主要形態(tài)。在境界上,《阿詩(shī)瑪》還溝通了上古神話(huà)和現(xiàn)代社會(huì)生活的兩極(正確地解釋了阿黑和阿詩(shī)瑪,以及阿支的前世姻緣關(guān)系),深刻地揭示了阿詩(shī)瑪戀愛(ài)婚姻內(nèi)在的秘密和婚俗的矛盾性。目前這部長(zhǎng)詩(shī),主體部分已經(jīng)完成,正在進(jìn)行詳細(xì)的注釋和潤(rùn)色修改。
2.另一項(xiàng)非常重要的研究是關(guān)于《魯般魯饒》的。好多年以前,當(dāng)我第一次看到《魯般魯饒》這個(gè)文本的時(shí)候,我非常震驚,因?yàn)檫@是迄今為止我所看到的關(guān)于人類(lèi)集體自殺的最震撼人心的資料。云南納西族長(zhǎng)詩(shī)《魯般魯饒》,至少有7個(gè)整理出的版本,我已經(jīng)一一進(jìn)行了考察。除此之外,按照作家趙銀棠創(chuàng)作的本子,有一個(gè)基本的英文翻譯,并且對(duì)美國(guó)人洛克來(lái)源于納西族的圖像文字的片段本子,有一部分回譯。在此基礎(chǔ)上,自己還是不滿(mǎn)足于這種有限的翻譯,開(kāi)始了《魯般魯饒》長(zhǎng)詩(shī)的創(chuàng)作,其中融合了《紅樓夢(mèng)》和但丁《神曲》等世界名著的意境,對(duì)人類(lèi)的遷徙活動(dòng)、愛(ài)情的起源和發(fā)展,以及震撼人心的殉情行為加以詩(shī)劇的概括。目前初稿已經(jīng)基本完成,需要一段時(shí)間進(jìn)行精心的修改。我想把它寫(xiě)成反映人類(lèi)愛(ài)情生活的巨大悲劇,使之產(chǎn)生震撼人心的悲劇效果,但最終的成果尚未完美地呈現(xiàn)出來(lái)。
那么,人們或許會(huì)問(wèn):關(guān)于漢族文化典籍的利用,是否就已經(jīng)盡善盡美,沒(méi)有絲毫的發(fā)展余地了呢?我以為不然。一個(gè)人的學(xué)問(wèn),應(yīng)當(dāng)植根于自己家鄉(xiāng)故土深刻的文化根源之中。不管一個(gè)人一生經(jīng)歷有多么復(fù)雜,離開(kāi)故土有多么遙遠(yuǎn),他的根永遠(yuǎn)都扎根在家鄉(xiāng)文化的故土之中。所謂“根深植故土,性本向高天”(朱墨《竹頌》)。陜北雖然不是我自己的家鄉(xiāng)(我的家鄉(xiāng)在關(guān)中平原),但陜北有深厚的黃土文化的根基,多民族文化融合的跡象,非常豐富的音樂(lè)資源和民歌資源,特別是近代革命以來(lái),又加上一重優(yōu)良的革命文化傳統(tǒng)和新民歌的發(fā)展優(yōu)勢(shì)。我?guī)状稳ミ^(guò)陜北,在那里開(kāi)門(mén)辦學(xué),教學(xué)實(shí)習(xí),和當(dāng)?shù)厝藗円黄饎趧?dòng),一起生活,對(duì)陜北這塊土地和那里的人民,結(jié)下了深厚的感情,對(duì)他們有較為深刻的理解。在2000年離開(kāi)陜西之后,我花了一段時(shí)間(前后歷時(shí)九年),完整地聽(tīng)、看了我手頭所有的陜北民歌磁帶和錄像帶,記錄了每一首歌詞,并且翻譯成英文。這就是我的《西北回響:漢英對(duì)照新舊陜北民歌》[2]。這本書(shū)被納入“西安音樂(lè)學(xué)院重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)叢書(shū)”,出版的時(shí)候,還請(qǐng)中國(guó)音協(xié)主席趙季平先生作了序言《西北回響,世界驚奇》,我還因此被西安音樂(lè)學(xué)院聘為西北民族音樂(lè)研究中心客座研究員。
不久前,由于偶然的原因,我觀(guān)看了國(guó)家大劇院演出的《藍(lán)花花》歌劇,非常不滿(mǎn)意劇中缺乏生活基礎(chǔ)的情節(jié)設(shè)計(jì)。加上自己早已有創(chuàng)作一部詩(shī)劇的打算,所以就開(kāi)始了這樣一個(gè)唐突的任務(wù)。初稿寫(xiě)作只用了三天,就完成了劇本的創(chuàng)作。主要是根據(jù)陜北民歌的積累,再加上人物塑造的考慮。我主要想寫(xiě)成革命尚未進(jìn)入陜北,新思想也尚未傳入這塊地方的比較原始的愛(ài)情和婚姻狀態(tài)。藍(lán)花花不是新思想的代表和自由戀愛(ài)、婚姻自由的代表,它是自發(fā)狀態(tài)下的對(duì)于愛(ài)情與婚姻的追求,對(duì)不公正的女人命運(yùn)的抗拒。這里運(yùn)用的是民俗學(xué)方法和民間文學(xué)的創(chuàng)作方法,而不是革命文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義加浪漫主義的創(chuàng)作方法和理念。這也許是當(dāng)代陜西作家共同的創(chuàng)作傾向。但其更為重要的主題,則是體現(xiàn)了整個(gè)中原和西北各民族之間的歷史融合和淵源關(guān)系,體現(xiàn)中華民族是一個(gè)統(tǒng)一的整體的宏大思想。其故事梗概如下:
20世紀(jì)30年代,中國(guó)陜西北部,爛柯莊,貧家女子藍(lán)花花(其母來(lái)自蒙古草原,誰(shuí)知又遇荒年被賣(mài),乃與父相依為命),和山西駱駝客趙石城相愛(ài),鬧春熱戀,獻(xiàn)花姑后,不久流言四起,外鄉(xiāng)人為當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)里不容,被逐出,流落他鄉(xiāng)。鄉(xiāng)紳土豪周老爺趁機(jī)逼迫藍(lán)花花嫁給周家的長(zhǎng)工攔羊漢(傻子)。洞房花燭夜,藍(lán)花花告訴攔羊漢,她已有身孕,攔羊漢憤而離開(kāi)家門(mén),本欲尋找駱駝客,旋即又返回,安慰心靈受傷的藍(lán)花花,并答應(yīng)幫他找回駱駝客。周老爺趁攔羊漢外出之際,前來(lái)調(diào)戲藍(lán)花花,不從,乃惱羞成怒,把藍(lán)花花懷孕一事,公之于眾,并將她逐出周家門(mén)。藍(lán)花花的父親,羞愧難當(dāng),碰死在周家門(mén)口的石獅子上。藍(lán)花花在攔羊漢的幫助下,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),尋找駱駝客,孩子小產(chǎn)于道上,藍(lán)花花悲痛欲絕,掩埋了小小的生命,愈加堅(jiān)定了尋找心上人的決心。一年后,駱駝客偷偷回到爛柯莊,尋找藍(lán)花花,不遇,復(fù)又回到黃河邊,終于找見(jiàn)了藍(lán)花花。二人在關(guān)帝廟起誓,生死相守,然后同渡黃河,去遠(yuǎn)方謀生。孤獨(dú)的牧羊人,浪跡天涯,去了新疆,那片他心中的樂(lè)土。[3]
有讀者評(píng)論道:作者借助陜北文化與文學(xué)的海量的記憶儲(chǔ)存,對(duì)人類(lèi)愛(ài)情乃至人生世態(tài)的深入思考與敏銳觀(guān)察,運(yùn)用嫻熟的詩(shī)劇創(chuàng)作手法,以濃郁的陜北風(fēng)情和現(xiàn)代藝術(shù)的人文精神,基于藍(lán)花花的民間原型進(jìn)行特殊加工,展現(xiàn)了特殊歷史時(shí)期的地域人文風(fēng)貌,頌揚(yáng)了中華遼闊文化地域時(shí)空下的偉大愛(ài)情的亙古主題。劇作中人物形象的設(shè)計(jì),突顯了中國(guó)北方農(nóng)村婦女的苦難人生和堅(jiān)韌執(zhí)著,個(gè)性鮮明,情節(jié)合理,層層推進(jìn)。對(duì)男主角駱駝客的形象塑造,較其他同類(lèi)劇目有較大突破,形象鮮活、飽滿(mǎn)得多,他具有現(xiàn)代商業(yè)眼光的堅(jiān)強(qiáng)個(gè)性,堅(jiān)定執(zhí)著的人生追求,使得愛(ài)情主題更加凸顯,更具現(xiàn)代性。全劇把人類(lèi)的感情生活放在民族融合和社會(huì)變動(dòng)的大背景下,加以宏觀(guān)的展現(xiàn)和細(xì)節(jié)的刻畫(huà),給人的感覺(jué)是既充滿(mǎn)鄉(xiāng)土生活氣息,真實(shí)可信,又?jǐn)⑹铝鲿?,抒情酣暢,不落俗套,因而催人淚下,動(dòng)人心魄。
對(duì)于我來(lái)說(shuō),詩(shī)劇的創(chuàng)作,其實(shí)也不意外。上世紀(jì)90年代,陜西戲曲研究院青年實(shí)驗(yàn)劇團(tuán)曾經(jīng)改編和排演過(guò)傳統(tǒng)戲劇《游西湖》(即《李慧娘》),易名為《西湖遺恨》。秦腔劇本沿襲了原來(lái)的題材和基本情節(jié),但縮小了故事格局和人物關(guān)系,突出了愛(ài)情主題和復(fù)仇劇情,向現(xiàn)代戲劇的歌舞性、平民性方向進(jìn)行變化。這次翻譯和觀(guān)劇,給我留下深刻的印象。我當(dāng)時(shí)陪同世界戲劇百科全書(shū)的主編(加拿大外賓)觀(guān)看了這出戲,經(jīng)外賓建議,我接受了將劇本翻譯成英文在歐洲巡回演出的任務(wù)。后來(lái),我還寫(xiě)了一篇論文,總結(jié)了自己的翻譯體會(huì)。[4]在我編著的《中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程》現(xiàn)代戲劇欄目中,這個(gè)早期的翻譯的劇本是作為戲劇翻譯資料的。至今快二十年過(guò)去了,隨手翻閱,雖難免有譯筆幼稚之感,但仍然十分親切可愛(ài)。
最近,我去了一趟歐洲孔子學(xué)院講學(xué),講的就是陜北民歌翻譯和《藍(lán)花花》的創(chuàng)作過(guò)程。目前正在利用業(yè)余時(shí)間,把《藍(lán)花花》翻譯成英文,并謀求舞臺(tái)演出的可能。
據(jù)我看來(lái),迄今為止,我們關(guān)于國(guó)內(nèi)少數(shù)民族典籍的翻譯和研究,已經(jīng)對(duì)漢族典籍的翻譯研究產(chǎn)生了逆向的影響作用,這是始料未及的。因?yàn)橐话阏f(shuō)來(lái),我們民族典籍翻譯研究,好像是從漢族典籍翻譯的經(jīng)驗(yàn)中吸取營(yíng)養(yǎng),從現(xiàn)有的學(xué)科架構(gòu)中尋求方法,甚至從西方文化的學(xué)術(shù)思想中借鑒原理的。但是不盡然。近年來(lái)的民族典籍的研究和翻譯使我感覺(jué)到,漢語(yǔ)的漢族的典籍翻譯研究,受到了觸動(dòng),它已經(jīng)不能單獨(dú)地進(jìn)行了。在沒(méi)有民族典籍翻譯研究激發(fā)的時(shí)候,在沒(méi)有海外漢學(xué)研究挑戰(zhàn)的條件下,我們的漢族典籍翻譯和文化研究,已經(jīng)有點(diǎn)難以為繼了。
我們知道傳統(tǒng)的國(guó)學(xué),即中國(guó)本身的學(xué)問(wèn),基本上是奠基在漢族漢語(yǔ)漢文化基礎(chǔ)上的一種學(xué)問(wèn),而且是以漢人的生活方式、思想方式、情感方式作為基本內(nèi)容的。但經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展,特別是在西學(xué)東漸的條件下,由于西方學(xué)問(wèn)的深入和干預(yù),傳統(tǒng)的國(guó)學(xué)和現(xiàn)代的學(xué)問(wèn)之間,已經(jīng)產(chǎn)生了深刻的矛盾。傳統(tǒng)國(guó)學(xué)和現(xiàn)代中國(guó)學(xué)術(shù)體系與教育體制的矛盾,就已經(jīng)成為一個(gè)問(wèn)題了。中國(guó)古代的學(xué)問(wèn)的集大成,即“國(guó)學(xué)”,自晚清和“五四”以來(lái),雖然也獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展,在當(dāng)代卻也引起激烈的爭(zhēng)論,例如,南開(kāi)大學(xué)和中國(guó)人民大學(xué)關(guān)于國(guó)學(xué)是否可以作為一個(gè)學(xué)科生存在現(xiàn)代高等教育體制內(nèi)的爭(zhēng)論,就并非空穴來(lái)風(fēng)、毫無(wú)意義。簡(jiǎn)而言之,前幾年,中國(guó)人民大學(xué)想成立國(guó)學(xué)院,就認(rèn)為國(guó)學(xué)在現(xiàn)代中國(guó)的教育體制下,可以單獨(dú)地生存。可是,南開(kāi)大學(xué)的歷史學(xué)院有一批教授,他們論證說(shuō),國(guó)學(xué)在現(xiàn)代西學(xué)的框架內(nèi)不能夠作為一個(gè)學(xué)科而成立,因此,在中國(guó)現(xiàn)在的高等院校的教育體制中,也不能夠作為一個(gè)學(xué)院的建制而生存。這里的矛盾是尖銳的,學(xué)理也是深刻的。
關(guān)于傳統(tǒng)國(guó)學(xué)和海外漢學(xué)的關(guān)系,又如何呢?我們僅舉一例。前不久,德國(guó)漢學(xué)家顧彬在北京某高校所做的報(bào)告中,還聲稱(chēng)中國(guó)的國(guó)學(xué)沒(méi)有希望,只有德國(guó)的漢學(xué)才有希望。他舉了一個(gè)例子,是《論語(yǔ)》中關(guān)于“人”的例子,指出我們的翻譯是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤墩撜Z(yǔ)》中的人,應(yīng)該是大人物、權(quán)貴,而不是一般的小人物,也不能統(tǒng)一翻譯成people。言外之意,只要中國(guó)學(xué)者不注意研究和接受西方漢學(xué)的成果、方法和觀(guān)點(diǎn),可能就會(huì)面臨滅頂之災(zāi),或者說(shuō)此路不通了。在我看來(lái),顧彬?qū)χ袊?guó)大陸國(guó)學(xué)的攻擊和對(duì)德國(guó)漢學(xué)的堅(jiān)持,是兩極分化的一種極端的觀(guān)點(diǎn)。它既是深刻的,又是片面的,應(yīng)當(dāng)引起我們的注意。我們的國(guó)學(xué)是一種古老的語(yǔ)文學(xué)的傳統(tǒng),在資料方面我們占有優(yōu)勢(shì),在觀(guān)點(diǎn)方面并不特別占優(yōu)勢(shì)。西方的漢學(xué),特別是歐洲的漢學(xué),有扎實(shí)的古典學(xué)的傳統(tǒng)和傾向于科學(xué)的新穎的研究方法,往往能夠標(biāo)新立異,引發(fā)新的思想和結(jié)論,是值得我們研究和學(xué)習(xí)的。
這里有一個(gè)關(guān)系處理得好與不好的問(wèn)題。要是能夠處理得好,就能吸收雙方的優(yōu)點(diǎn),要是處理得不好,只顧站在民族本位的立場(chǎng),囿于偏頗的認(rèn)識(shí),就會(huì)妨礙我們進(jìn)入海外漢學(xué)的精髓部分,會(huì)有礙于我們國(guó)學(xué)的研究。這是值得注意的。這是我們現(xiàn)在要建立古典學(xué)的初衷之一。因?yàn)楣诺鋵W(xué)不僅僅指的是一國(guó)的學(xué)問(wèn),它還是一種國(guó)際性的學(xué)問(wèn);古典學(xué)也不僅僅是古代的學(xué)問(wèn),它的治學(xué)精神和研究方法會(huì)通向現(xiàn)代。我們知道,著名的詩(shī)人哲學(xué)家尼采就是古典學(xué)的典型代表,他所謂的價(jià)值重估,就是對(duì)古典的一種闡釋和超越,是值得我們重視和研究的。據(jù)我自己的觀(guān)察,我有一個(gè)粗淺的認(rèn)識(shí):我以為,我們國(guó)學(xué)的一些分支的學(xué)問(wèn),例如,藏學(xué)、蒙古學(xué)、敦煌學(xué)、西夏學(xué),作為地方性的知識(shí),如果不能進(jìn)入具有國(guó)際先進(jìn)水平的古典學(xué)的研究領(lǐng)域,就會(huì)長(zhǎng)期停留在原來(lái)的水平上,無(wú)法進(jìn)取,甚至和國(guó)際學(xué)界相隔膜,難成氣候,也難以走向世界。
關(guān)于國(guó)學(xué)和海外漢學(xué)的一個(gè)共同點(diǎn),也就是所謂的古典學(xué)的發(fā)展動(dòng)向,我注意到一個(gè)非常重要的普遍現(xiàn)象,就是在中國(guó)文化的古代部分,往往是哲學(xué)的、宗教的文化典籍,義理性占有很重要的位置,而到了近現(xiàn)代,歷史性占了相當(dāng)大的位置,龐大的史學(xué)資料充斥書(shū)案,到當(dāng)代又為之一變,文學(xué)性占有相當(dāng)大的位置,我把這種現(xiàn)象稱(chēng)為“從經(jīng)典到虛構(gòu)”,即經(jīng)典的衰落和虛構(gòu)的盛行。于是,我把重心下移,開(kāi)始關(guān)注民間和民族文學(xué),其中構(gòu)成我的研究方向的,除了“五四”以來(lái)對(duì)于中國(guó)民歌的發(fā)現(xiàn)、整理和翻譯之外,則是林語(yǔ)堂的《京華煙云》的英語(yǔ)寫(xiě)作(異語(yǔ)寫(xiě)作),無(wú)根回譯(無(wú)本回譯),以及沿著這條路線(xiàn)可以進(jìn)行的高羅佩的《大唐狄公案》系列小說(shuō)的多語(yǔ)種創(chuàng)作和漢語(yǔ)翻譯。由此推進(jìn)一步,則希望把“異語(yǔ)/異域?qū)懽鳌蓖茝V到一種普遍的寫(xiě)作模式,例如英語(yǔ)寫(xiě)作的世界歷史和翻譯的世界文學(xué)名著,并把“無(wú)本回譯”推廣到一切可以用一種語(yǔ)言回譯自己本國(guó)文學(xué)內(nèi)容的作品,使之成為一種普遍的創(chuàng)作和翻譯理論。關(guān)于這個(gè)題目,我有兩篇論文連續(xù)發(fā)表在《上海翻譯》(2015年第3期,2016第1期)上。這個(gè)理論在2014年北京大學(xué)舉行的“國(guó)際漢學(xué)翻譯家大會(huì)”上得以宣讀,并總結(jié)為大會(huì)的主要理論創(chuàng)新成就。2017年,以此為理論申報(bào)的兩個(gè)國(guó)家社科項(xiàng)目已經(jīng)設(shè)立,說(shuō)明了該理論的理論價(jià)值和應(yīng)用前景。
為了認(rèn)真地對(duì)待古典學(xué)這樣一種古老的學(xué)問(wèn),我把古典學(xué)重新加以解釋?zhuān)J(rèn)為應(yīng)當(dāng)據(jù)此建立一個(gè)現(xiàn)代的學(xué)科群,或交叉學(xué)科系統(tǒng)。據(jù)我所見(jiàn),每一個(gè)歷史時(shí)期都需要相關(guān)的學(xué)問(wèn)。如果說(shuō)我們?cè)诠诺鋾r(shí)期需要一些學(xué)科,那就是希臘羅馬文化、中國(guó)先秦典籍、印度經(jīng)典,還可能包括伊斯蘭、阿拉伯文化等的基礎(chǔ)知識(shí)。那么,在民族文化方面,最少需要人類(lèi)學(xué)、民族學(xué)、民俗學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科,沒(méi)有這些學(xué)科,就不可能真正地了解和認(rèn)識(shí)民族問(wèn)題和世界各民族的典籍,而在現(xiàn)代階段,除了國(guó)學(xué)和海外漢學(xué),各國(guó)漢學(xué),還要系統(tǒng)地了解中華文明史、世界文化史,以及比較文學(xué)、世界文學(xué)等學(xué)科,還有翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)等交叉學(xué)科。沒(méi)有這些學(xué)科打基礎(chǔ)、架橋梁,就難以建立合適的知識(shí)結(jié)構(gòu),是無(wú)法進(jìn)行典籍翻譯研究和翻譯本身的。以上的知識(shí)面,只是一種大體的設(shè)計(jì)。但它是一個(gè)基本的思路,沒(méi)有這個(gè)思路是不行的。
典籍翻譯的學(xué)科歸屬和基本理論,是一個(gè)事關(guān)全局的問(wèn)題,但是還沒(méi)有引起太多的注意。在2017年“第十屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”上,我重新強(qiáng)調(diào)了建立中國(guó)的古典學(xué)的問(wèn)題。眾所周知,翻譯研究由最初的文學(xué)研究、語(yǔ)言學(xué)研究到后來(lái)的哲學(xué)、文化研究,再到跨學(xué)科交叉研究,如翻譯學(xué)與心理學(xué)交叉,與社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)交叉等,就像一個(gè)找不到家園的孩子。那么,典籍翻譯與傳播研究究竟屬于什么樣的學(xué)科呢?從純學(xué)術(shù)的角度來(lái)看,典籍翻譯研究會(huì)涉及很多的學(xué)科,但都可以歸結(jié)為古典學(xué),換言之,我們所謂的古典學(xué)其實(shí)包含了幾個(gè)相關(guān)的學(xué)科,或者說(shuō)是一個(gè)學(xué)科群。
古典學(xué)(Classics)本身,如前所述,是人類(lèi)各主要的文化在古代最輝煌的時(shí)期所形成的文化經(jīng)典。在西文中,原來(lái)只指希臘、羅馬的經(jīng)典,繼而指猶太—基督教經(jīng)典,后來(lái)泛指一切古典文學(xué)和宗教文獻(xiàn);在中國(guó)就是先秦時(shí)期產(chǎn)生的典籍,俗稱(chēng)諸子百家,但也應(yīng)包括后來(lái)的儒釋道三教經(jīng)典、印度這一時(shí)期產(chǎn)生的作品,如《奧義書(shū)》以及大量的佛教經(jīng)典等。它們是口語(yǔ)體,對(duì)話(huà)體兼顧口頭傳播和書(shū)面文字傳播的東西,或者從口頭向書(shū)面?zhèn)鞑?,思想變?yōu)槲谋?。?jīng)典的要點(diǎn)在于重讀它,重新解釋和理解它,如尼采所說(shuō)的那樣。語(yǔ)文學(xué)和古典學(xué)是一脈相承的東西,是永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)時(shí)的,不像有些人想的那樣,都已經(jīng)解構(gòu)主義了,結(jié)構(gòu)主義的過(guò)時(shí)了,哪里還在談?wù)撜Z(yǔ)文學(xué)?我認(rèn)為,古典學(xué)永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)時(shí),雖然它是最古老的學(xué)問(wèn),但它也是一個(gè)學(xué)科概念。
二是文獻(xiàn)學(xué)(Literature),其實(shí)語(yǔ)文學(xué)就是文獻(xiàn)學(xué),它包括對(duì)于古代經(jīng)典的注釋和解釋?zhuān)ㄐW(xué)、訓(xùn)詁等,包括文獻(xiàn)的保持、查閱,對(duì)于圖書(shū)的分類(lèi),現(xiàn)代圖書(shū)館的保管,善本還有古本復(fù)原等,我們統(tǒng)稱(chēng)之為“文獻(xiàn)學(xué)”。文獻(xiàn)學(xué)偏重于原始文獻(xiàn)資料的保存、注釋和傳播,這部分和解釋學(xué)、語(yǔ)文學(xué)有一些關(guān)系。陳寅恪就是長(zhǎng)于文獻(xiàn)學(xué)研究的,沒(méi)有文獻(xiàn)就沒(méi)有資料,沒(méi)有資料就沒(méi)有觀(guān)點(diǎn),沒(méi)有觀(guān)點(diǎn),沒(méi)有學(xué)問(wèn),何來(lái)理論?我們現(xiàn)在的學(xué)問(wèn)偏重于理論,把理論本身看作是學(xué)問(wèn)和真理。到處亂找資料,套用它,去進(jìn)行研究,比照它,去檢驗(yàn)結(jié)論。那還了得嗎!不注意原始資料的積累,不注意新材料的發(fā)現(xiàn)和解釋?zhuān)耆チ宋覀兊难芯繉?duì)象,哪里還能有什么創(chuàng)新?
三是語(yǔ)言學(xué)(Language Studies)。這個(gè)語(yǔ)言學(xué)不是指現(xiàn)在所謂的形式主義或功能主義語(yǔ)言學(xué)。我所說(shuō)的語(yǔ)言學(xué)不僅指古典文獻(xiàn)所使用的語(yǔ)言,即古典語(yǔ)言(classical language),而且涉及語(yǔ)言的起源,也可以擴(kuò)大到對(duì)語(yǔ)言譜系的重新認(rèn)識(shí),比如說(shuō)漢藏語(yǔ)系,實(shí)際上涉及印度文化和藏族文化古典之間的關(guān)系。這個(gè)語(yǔ)言學(xué)實(shí)際包括的比較多,比如季羨林研究的吐火羅語(yǔ)、陳寅恪研究的新疆西北的碑志等,都是我所說(shuō)的語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,也可以把語(yǔ)言和文字放在一起,從語(yǔ)言符號(hào)的角度進(jìn)行研究,和文獻(xiàn)學(xué)有所區(qū)別。文獻(xiàn)是文本、物質(zhì)材料,這里就要變成語(yǔ)言工具的研究。古典語(yǔ)言學(xué),在中國(guó)是古漢語(yǔ),在西方是希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)等,是其中最基礎(chǔ)最重要的部分,是永遠(yuǎn)都需要的??墒俏覀兊默F(xiàn)代教育,已經(jīng)不重視這些古典語(yǔ)言,包括我們的古漢語(yǔ)的訓(xùn)練和研究,這是我們最大的失本和失策。我們的語(yǔ)言學(xué)偏于現(xiàn)代,偏于實(shí)用,偏于工具性,而不是和文獻(xiàn)連為一體的古典語(yǔ)言,也就不是這里所謂的語(yǔ)言學(xué)。當(dāng)然,就一種語(yǔ)言的發(fā)生和發(fā)展來(lái)看,我們的視野當(dāng)然應(yīng)當(dāng)包括古漢語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)狀況的改變,當(dāng)代的散文的語(yǔ)言,新詩(shī)的語(yǔ)言的走向等,但這是一個(gè)更廣泛的學(xué)科領(lǐng)域,是對(duì)漢語(yǔ)狀況的整體關(guān)注。還有,我們的語(yǔ)言,包括外語(yǔ)與漢語(yǔ)的關(guān)系,這是我們進(jìn)行翻譯的學(xué)科基礎(chǔ)。同時(shí)我們也把語(yǔ)言作為人文學(xué)科的認(rèn)識(shí)工具和表達(dá)方式。在人文領(lǐng)域,離開(kāi)了這個(gè)語(yǔ)言,是什么也做不成的。
四是人類(lèi)學(xué)(Anthropology),它涉及體質(zhì)人類(lèi)學(xué)和文化人類(lèi)學(xué)。體質(zhì)人類(lèi)學(xué)涉及人種(race)和人類(lèi)的起源、民族的融合以及遷徙等問(wèn)題,如電影《東歸英雄傳》中從俄羅斯返回來(lái)的蒙古民族的一支,可能是土爾扈特人,涉及民族遷徙的問(wèn)題;再如黑人到美洲、美洲印第安人被白人同化,涉及民族融合問(wèn)題等。文化人類(lèi)學(xué)涉及宗教之間的聯(lián)系,不同教派的沖突和融合,習(xí)俗層面上的交往,衣食住行的混合變化,還有文學(xué)藝術(shù),即文學(xué)人類(lèi)學(xué),藝術(shù)人類(lèi)學(xué)等。我們國(guó)內(nèi)的研究不太用race概念,不看重體質(zhì)人類(lèi)學(xué)的基本原理和成果,大概是因?yàn)槲覀兒芏鄷r(shí)候都是在蒙古人種的范圍內(nèi)來(lái)考慮具體的民族問(wèn)題的。但我們想用人類(lèi)學(xué)把世界聯(lián)通起來(lái),想用這些學(xué)科把人類(lèi)文明的精神產(chǎn)品混合性地加以認(rèn)識(shí),就像這些東西在古代的人類(lèi)群體遷徙和部落間征戰(zhàn)的史詩(shī)中所表現(xiàn)出來(lái)的一樣。例如,最近發(fā)現(xiàn),藏蒙史詩(shī)《格薩爾》中可找到大量的茶文化,這樣就可以看出這些民族文化和漢族文化的淵源關(guān)系。否則,典籍翻譯就會(huì)被看作只是一個(gè)翻譯工作,在機(jī)械地做轉(zhuǎn)換,其實(shí)要進(jìn)入人類(lèi)學(xué),尤其民族典籍翻譯研究,應(yīng)該和民族文化、地域文化形成比較好的研究格局。這里的人類(lèi)學(xué),包括民俗學(xué)、民族學(xué)、心理學(xué)等相鄰學(xué)科。也可以包括文化學(xué),但這里的文化學(xué)不是所說(shuō)的文化哲學(xué)和一般文化理論,那是一些空洞的討論概念的東西,不是具有材料品格、關(guān)聯(lián)性的、體制性的東西,不是我們所謂的文化概念。我們的文化概念是人類(lèi)文化的總體概念和人類(lèi)文明的各種構(gòu)成的分層概念,是可以觀(guān)察和操作的,是進(jìn)入學(xué)科的概念,是作為分析單元的文化概念。我曾經(jīng)提出過(guò)文化的分層概念(即作為文明單元的文化,作為文學(xué)內(nèi)容的文化,作為語(yǔ)言信息的文化,作為文本意義的文化,作為翻譯對(duì)象的文化等),可以參考。
中國(guó)漢族典籍和民族典籍的概念,可以包括到一個(gè)更大的國(guó)學(xué)或中國(guó)學(xué)(中國(guó)研究China Studies)的學(xué)科群。例如,民族典籍翻譯與傳播研究可以把國(guó)內(nèi)的國(guó)學(xué)和國(guó)外的漢學(xué)聯(lián)系起來(lái),比如《格薩爾王》的翻譯,最早是由一些在中國(guó)從事調(diào)查的法國(guó)人和俄國(guó)人翻譯的,后來(lái)國(guó)人又自己翻譯,現(xiàn)在又有漢語(yǔ)的翻譯,甚至創(chuàng)作,再經(jīng)過(guò)官方組織朝外推介。如何認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià),是會(huì)因人而異、因時(shí)而異的。國(guó)內(nèi)的國(guó)學(xué)除了傳統(tǒng)的國(guó)學(xué),還應(yīng)該包括民族研究,如藏學(xué)、蒙古學(xué)、敦煌學(xué)等。這樣,國(guó)學(xué)的概念就擴(kuò)大了,而且和世界文化之間的聯(lián)接成為一個(gè)很自然的聯(lián)接。這種聯(lián)接就不僅是通過(guò)之前陸上絲綢之路的聯(lián)接,以及后來(lái)海上絲綢之路的聯(lián)接,而是一種多通道的聯(lián)接,像現(xiàn)在的萬(wàn)維網(wǎng)一樣。這樣,中國(guó)的漢學(xué)、國(guó)學(xué)、蒙古學(xué)、敦煌學(xué)和世界其他國(guó)家和地區(qū)的如歐洲的漢學(xué)、美洲的漢學(xué)、日本的漢學(xué)在很多方面產(chǎn)生聯(lián)接。所以,民族典籍翻譯與傳播的研究是一個(gè)視野非常寬闊的路子,不應(yīng)該把它看成是只是片面地將中國(guó)文化朝國(guó)外推行的問(wèn)題,那樣看的話(huà)就是工具性的思維了。這個(gè)題目是一個(gè)非常有意義的題目,有很多事情可以做。[5]
要之,讓我們返回到主題。我在不久前提出:“走出古典,走進(jìn)現(xiàn)代,走向世界”。在這可以重新闡釋一下。所謂“走出古典”,就是既要能走進(jìn)去,也要能走出來(lái),要能夠花很大的功夫,打入古典,揭示古典,解釋古典,但又要能有效地走出來(lái),不能死在古典里;所謂“走進(jìn)現(xiàn)代”,就是從古典走進(jìn)現(xiàn)代,讓古典照亮現(xiàn)代,成為現(xiàn)代學(xué)問(wèn)和現(xiàn)實(shí)的一部分。最后,是“走向世界”。走向世界不是把中國(guó)古典文本機(jī)械地朝外推行,尤其不是不加改變、不看需要、不看對(duì)象地朝外推行,不是強(qiáng)加于人,而是帶著我們的古典,作為現(xiàn)代人,朝氣蓬勃地走向世界。這個(gè)世界也不是和中國(guó)對(duì)立的世界,他者的世界,陌生的世界,異化的世界,而是本來(lái)就和我們有著千絲萬(wàn)縷地聯(lián)系的世界,是我們世界的一部分,是潛在世界的實(shí)現(xiàn),是可能世界的現(xiàn)實(shí)化,是未來(lái)向我們走來(lái)。由此建立和認(rèn)識(shí)個(gè)人學(xué)術(shù)研究的意義,和學(xué)科建設(shè)學(xué)術(shù)研究的意義,其本身就是很有意義的了。