1953 年,由中國(guó)青年出版社出版了他翻譯伏尼契的長(zhǎng)篇小說(shuō)《牛虻》,一問(wèn)世便不脛而走,成了青少年喜愛(ài)的外國(guó)文學(xué)讀物,主人公亞瑟成了他們崇拜的偶像。
翻譯家李俍 民一生重要譯著有13 部,其中最為著名的當(dāng)推《斯巴達(dá)克斯》和《牛虻》。不少人即使不知譯者之名,也不會(huì)不知道這兩部書(shū)。李俍 民亦理所當(dāng)然地被文學(xué)界推為“國(guó)內(nèi)有影響的十大外國(guó)文學(xué)翻譯家之一”。
書(shū)香門(mén)第出身的李俍 民,很早就參加進(jìn)步活動(dòng)并投身革命,而“文化”樣式是他從事革命活動(dòng)的銳利武器。一部《牛虻》成了他譯著的“最強(qiáng)音”。他說(shuō):“我希望自己能學(xué)會(huì)意大利文。我還想再為青少年讀者翻譯一部八十萬(wàn)字的意大利著名作品。這是我的一個(gè)心愿!”真是老驥伏櫪,壯心不已,這段話充分表現(xiàn)了一個(gè)革命翻譯家的崇高精神境界,感人至深。
時(shí)光匆促,出生于1919 年的李俍 民,轉(zhuǎn)眼已屆百年誕辰。余生亦晚,未能親聆教益,倒是聞悉不少關(guān)于這位翻譯家的逸聞舊事。他是浙江鎮(zhèn)海人,生于書(shū)香門(mén)第,父親李 琯卿酷愛(ài)讀書(shū)藏書(shū),家里儼然一個(gè)小型圖書(shū)館。兄妹九人,他排行第七,二哥是共產(chǎn)黨員,給全家?guī)?lái)了許多進(jìn)步思想,后來(lái)犧牲在敵人屠刀下。所以,李俍 民后來(lái)每譯一書(shū),扉頁(yè)上就寫(xiě)上:“獻(xiàn)給我的二哥李俠民”。
1938 年,李俍 民高中一畢業(yè),就投身抗戰(zhàn)洪流中。在家鄉(xiāng)演話劇、出墻報(bào)、辦民校,還撰寫(xiě)時(shí)評(píng)發(fā)表到《浙江潮》上。創(chuàng)作長(zhǎng)詩(shī)《變》和劇本《精忠報(bào)國(guó)》,以及兒童劇《兒童團(tuán)大打東洋兵》,在《抗戰(zhàn)少年》上刊登。后因患心臟病到上海,一邊治病一邊自學(xué)俄語(yǔ)。病逾因身體虛弱,無(wú)法上前線,就留在家鄉(xiāng)任中學(xué)教師。不久,他又來(lái)到上海,在一家房產(chǎn)公司以抄寫(xiě)房單糊口,并開(kāi)始翻譯生涯。1948 年,他翻譯出版了第一部外國(guó)兒童文學(xué)作品《鹿童淚》(再版時(shí)改為《一歲的小鹿》)。后來(lái),他又翻譯了蓋達(dá)兒(《鐵木爾和他的隊(duì)伍》作者)的另一部?jī)和≌f(shuō)《學(xué)校》。由此,他辭去公職,做了一名自由翻譯家。1952 年,上海少兒出版社籌建,社里的譯文科長(zhǎng)是任溶溶,光桿司令手下無(wú)兵,社領(lǐng)導(dǎo)陳伯吹說(shuō),沒(méi)人沒(méi)錢(qián),只給權(quán)利,可以自行招人,自選課題出書(shū)。任溶溶就想到待在家里的譯友李俍民。這樣,李就進(jìn)了少兒社做了翻譯編輯。干了一年多,李說(shuō)腰不好就辭職了,估計(jì)還是覺(jué)得在家翻譯自由些。此后,李俍 民花大力翻譯蘇聯(lián)著名兒童文學(xué)作家巴若夫的系列作品,共出版了二十四本專(zhuān)集,最后一本是斯科林諾撰寫(xiě)的評(píng)論集《論巴若夫的傳說(shuō)》。當(dāng)兒童文學(xué)老作家孫毅把這套譯著拿給我時(shí),深情地說(shuō)這是我的老朋友李俍 民的舊譯,當(dāng)年是一版再版,甚至三版四版,時(shí)下恐怕找不到了,如能重印出來(lái),讓現(xiàn)在的小朋友閱讀該有多好??!這套叢書(shū)包括《金頭發(fā)》《會(huì)跳舞的火焰姑娘》等。李俍 民在《譯者后記》中寫(xiě)道“:巴若夫是一個(gè)偉大的作家,他像一個(gè)巨人似的在古典童話大師安徒生和格林兄弟之后崛起……他鼓舞全世界人民走向比童話和傳說(shuō)中的意境更瑰奇、更美麗的新社會(huì)?!?/p>
以后,李俍 民致力于世界名著的翻譯。1953年,由中國(guó)青年出版社出版了他翻譯伏尼契的長(zhǎng)篇小說(shuō)《牛虻》,一問(wèn)世便不脛而走,成了青少年喜愛(ài)的外國(guó)文學(xué)讀物,主人公亞瑟成了他們崇拜的偶像。后來(lái),他又譯出《斯巴達(dá)克思》,也是一版再版,吸引無(wú)數(shù)讀者。直到新時(shí)期外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)解禁,上海開(kāi)始重版發(fā)行外國(guó)文學(xué)名著,列入第一批第一本的即是《斯巴達(dá)克思》(上下冊(cè)),并于1977年10 月出版。新華書(shū)店門(mén)前排長(zhǎng)隊(duì)購(gòu)買(mǎi)此書(shū)的讀者,至今還記憶猶新哪!當(dāng)年此書(shū)的責(zé)任編輯馮春說(shuō):這是沉寂十多年后我執(zhí)編的第一部外國(guó)文學(xué)名著,第一次以“馮春”為筆名,寫(xiě)下長(zhǎng)達(dá)萬(wàn)字序言《談?wù)劇此拱瓦_(dá)克思〉》,還興致勃勃拿起毛筆題寫(xiě)了書(shū)名。幾萬(wàn)冊(cè)印量一銷(xiāo)而空??梢?jiàn)人們當(dāng)時(shí)閱讀的饑渴啊。作為譯者,李俍 民獲得十冊(cè)樣書(shū),也被一索而盡。手頭只留了一冊(cè),贈(zèng)給了二胡演奏家閔惠芬。因?yàn)殚h欲購(gòu)此書(shū)而不得,正好發(fā)現(xiàn)登門(mén)求教二胡的老人就是譯者,便喜出望外,連聲道謝。
上世紀(jì)60 年代因無(wú)書(shū)可譯,自由翻譯家的生活沒(méi)了著落。草嬰將他們組織成出版社所屬編譯所,李俍 民每月有八十元的生活津貼。馮春是社里派到編譯所的管理人員,每周一、二與這些翻譯家讀讀報(bào)聊聊天,在小型聯(lián)歡會(huì)上,李 俍民會(huì)捧著瑟琶彈上一曲。他的多才多藝,他對(duì)生活的熱情,都給馮春留下很好的印象。后來(lái)李俍 民成為市政府參事。
李俍 民譯著中最有影響的作品就是《牛虻》。
愛(ài)爾蘭女作家艾·麗·伏尼契受俄國(guó)先進(jìn)的政治思想家影響,以19 世紀(jì)意大利民族解放運(yùn)動(dòng)為背景創(chuàng)作了長(zhǎng)篇小說(shuō)《牛虻》,并于1897 年在英國(guó)出版。由于伏尼契與俄國(guó)革命家的特殊關(guān)系,加上作品強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義和英雄主義思想,小說(shuō)在十月革命的蘇聯(lián)青少年讀者中流傳甚廣,俄國(guó)著名作家?jiàn)W斯特洛夫斯基曾在《鋼鐵是怎樣煉成的》一書(shū)中多次提到《牛虻》這本書(shū),使我國(guó)翻譯家李俍 民先生受到極大感染。1953 年,李俍 民先生根據(jù)英文原著,參考兩種俄文譯文,將《牛虻》譯成中文并由中國(guó)青年出版社出版。中文版《牛虻》問(wèn)世后,很快得到廣大中國(guó)讀者尤其是青年讀者的熱烈歡迎,從1953 年到1959年該書(shū)印行達(dá)100 萬(wàn)冊(cè)。
《牛虻》影響了新中國(guó)幾代人。上世紀(jì)50年代李俍 民《牛虻》譯著出版后,在全國(guó)人民,尤其是青年中引起了轟動(dòng)。特別是在抗美援朝的戰(zhàn)爭(zhēng)中,《牛虻》更是成了鼓舞志愿軍戰(zhàn)士的斗志,奮勇殺敵的精神動(dòng)力。李俍 民譯著的《牛虻》已成為我國(guó)幾代讀者喜愛(ài)和受益最多的譯本,《牛虻》對(duì)弘揚(yáng)社會(huì)主義、集體主義、愛(ài)國(guó)主義的價(jià)值觀、道德觀、人生觀,起到了重大作用。