◎黃潔漫 韓月麗 吳秋純 陳詩虹
(廣州大學(xué) 廣東 廣州 511400)
旅游文本翻譯在一定程度上是向外國游客介紹一個國家獨特的文化,讓游客在看懂文本內(nèi)容的同時,了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息,是國際世界了解中國的一個非常重要的窗口和渠道。因此,分析旅游文本翻譯存在的問題,規(guī)范旅游景點英文譯寫,非常有必要。
廣州又稱“羊城”“花城”,有著兩千余年的悠久歷史,是我國歷史文化名城和著名旅游城市。廣州是中國的南大門中心城市,以及“一帶一路”的重要樞紐城市。廣州市旅游景點是地區(qū)文化的重要組成部分,其內(nèi)景點標(biāo)識語、警示語和指示語及其翻譯文本,是我國文化傳播的重要手段之一。
隨著全球化進程的加快以及我國國際化程度的提高,在城市的公共場所可以看到越來越多的英文標(biāo)識。針對當(dāng)下廣州市景點內(nèi)旅游文本普遍存在的翻譯不當(dāng)、譯法各異等問題,如何全面有效地提高旅游文本翻譯質(zhì)量,是值得進一步研究的課題[1]。
為解決我國公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用不規(guī)范的突出問題,教育部、國家語委組織制定了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》[2]。旅游文本譯寫的水平在一定程度上可以反映一個城市、甚至一個國家的文化建設(shè)水平,關(guān)乎城市以及國家的對外形象。
因此,完善景點的英文翻譯,使外來游客更加理解相關(guān)景點的文化內(nèi)涵,變得日益重要。
例子:The old residence, which is located at Room 5,No145 longjin West Load, was Xiguan Residence built in the late Qing dynasty, it is of rich Lingnan features and styles, it was published in the first batch of registration protected historical sites in Liwan district.
分析:全文按照中文語法習(xí)慣逐字翻譯,沒有考慮英文的表達習(xí)慣和規(guī)范,違背了翻譯原則中更好地向目的語使用者傳遞文化知識的目的原則,尤其違背了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中的規(guī)范性原則——“一般不按字面意思直接翻譯”。
我們在荔枝灣附近考察發(fā)現(xiàn),針對“荔枝灣”這一景點,所給出的譯名至少有三種?!袄笾场弊鳛橐粋€復(fù)合名詞,包含“荔枝”和“灣”這兩個部分。
關(guān)于“荔枝”,考察發(fā)現(xiàn)三種譯法:1. Lychee(直接意譯法);2. Litchi(音譯法);3. li zhi(拼音法)。荔枝灣以水果荔枝聞名,明代,荔枝灣為文人傳頌,有“一灣溪水綠,兩岸荔枝紅”之句,“荔灣漁唱”被列為羊城八景之一。故此可知,其中“荔枝”二字所指為水果,根據(jù)翻譯的忠實性原則,且考慮到向目的語接受者傳播本地文化的目的,以意譯“Lychee”最能反映其文化含義。
關(guān)于“灣”,則有:1. bay(意譯法);2. wan(音譯法)。根據(jù)《規(guī)范》中對于“灣”的翻譯參考,以及有關(guān)通名、專名的翻譯建議,選擇bay是最符合規(guī)范性原則的。
例子:Construction is not near
分析:Construction is not near(建筑不在附近)和所欲表達的“正在施工,請勿靠近”之意并無關(guān)聯(lián),有違忠實性原則。
建議譯為:Constructing! Keep distance!
例子:在北京路附近考察發(fā)現(xiàn),關(guān)于“某家祠”的譯法也是多種多樣。主要有以下三種:1. Chen jia ci(音譯法);2. Chen Clan Ancestral Hall(意譯法);3. Liang Clan Academy(意譯法)。
“某家祠”是中國傳統(tǒng)宗族文化建筑,以首字為姓氏,確定建筑歸屬,“家祠”則是這一類特定建筑的通名。故此,翻譯時,應(yīng)按照“姓氏+家祠”劃詞,姓氏作為專名,根據(jù)《規(guī)范》建議,以音譯法翻譯最佳,被考察對象也一致采用此法翻譯姓氏;而“家祠”則應(yīng)有屬于自己的通名,但被考察對象大多沒有關(guān)于此通名的統(tǒng)一標(biāo)準,《規(guī)范》中也只有關(guān)于“宗祠”的翻譯,而沒有“家祠”的。
因此,“某家祠”的翻譯“Clan Ancestral Hall”(譯作“宗族先祖之廳堂”)和“Clan Academy”(譯作“族學(xué)之地”)均有其可取之處,只是《規(guī)范》中僅有“宗祠”之譯法“Ancestral Temple”或者“Clan Temple”。
政府和旅游景點區(qū)主管部門應(yīng)加大軟實力投資與建設(shè),不斷強化旅游景點英文譯寫規(guī)范工作[3]。
第一,要加強對旅游景區(qū)翻譯的管理和監(jiān)督。要對旅游翻譯的譯者資格進行把關(guān),對旅游翻譯人員資質(zhì)進行備案,建立審查評比機制等保證譯者資質(zhì)過關(guān),從而規(guī)范旅游翻譯從業(yè)人員市場行為。
第二,要提高翻譯者自身的綜合翻譯能力。要合理運用直譯、音譯、意譯等策略,合理省譯與增譯,以實現(xiàn)最佳譯文語境。要堅持與時俱進,不畏繁瑣,一絲不茍,努力提高服務(wù)質(zhì)量。
第三,要尊重各民族、國家間的文化差異。中英旅游文本有各自的文化特點,給跨文化旅游翻譯者帶來挑戰(zhàn)。所以,翻譯工作者應(yīng)注意分析語境,考慮讀者,關(guān)注譯語讀者的反應(yīng)。
旅游文本翻譯是發(fā)展旅游事業(yè)的一項重要工作,關(guān)乎著我國國際形象與綜合國力的展現(xiàn)。當(dāng)下許多景點在旅游文本翻譯方面,普遍存在目的迷失、信息表達不準確、譯文與原文不符等問題。我們必須從跨文化交際的專業(yè)學(xué)術(shù)高度來規(guī)范翻譯工作。
對旅游景點的英文翻譯進行全面規(guī)范化,是一項綜合性、專業(yè)性的文化建設(shè)工程,需要建設(shè)一支文化造詣較高、專業(yè)素質(zhì)較強的專業(yè)隊伍來完成。政府主管部門、專業(yè)研究者、翻譯工作者,都應(yīng)對景點區(qū)英文譯寫規(guī)范問題予以高度重視,共同打造良好的國際形象,促進旅游業(yè)的健康發(fā)展和國際化發(fā)展。