易雅瓊
空乘工作環(huán)境下跨文化漢英禁忌語研究
易雅瓊
(蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院,安徽蕪湖,241000)
空中乘務(wù)員需要與外國旅客進(jìn)行面對面的溝通交流,而禁忌語反映了不同國家在社會、經(jīng)濟(jì)、宗教、價(jià)值觀等方面的差異??粘巳藛T要做好服務(wù)工作,必須掌握不同國家的禁忌語。在空乘工作環(huán)境中,中西方禁忌語在疾病、死亡、稱謂、隱私、贊美和自謙方面及餐桌禮儀方面的差異最大。因此,空乘工作人員必須明確以上禁忌語分類,并通過替換或委婉回避原則來減少空乘工作環(huán)境下的語言誤會,提高空乘服務(wù)質(zhì)量,為航空公司帶來良好的經(jīng)濟(jì)和社會效益。
空乘工作;禁忌語;跨文化交際。
禁忌語既是語言現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象。它反映了不同國家,在社會、經(jīng)濟(jì)、宗教、價(jià)值觀念等方面的差異,不妥善處理,會成為阻礙人類跨文化交際的重要因素??罩谐藙?wù)人員的職業(yè)屬性,決定了需要面對不同國家的旅客,并與其發(fā)生互動。要求乘務(wù)人員有熟練的語言能力,靈活的應(yīng)變能力和良好的跨文化交際能力。但以往很少有研究將空乘工作環(huán)境與英漢禁忌語進(jìn)行系統(tǒng)分析,本研究通過對英漢兩種語言的禁忌語進(jìn)行收集對比,對空乘工作環(huán)境下高頻禁忌語做分類分析,歸納總結(jié)空乘工作環(huán)境里高頻漢英禁忌語的類型和特點(diǎn)。并提出具體對策來避免禁忌語使用,以此提升交流技巧,減少跨文化交際阻礙,從而提高空乘行業(yè)人員服務(wù)質(zhì)量水平,為公司帶來良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益。
中西方學(xué)者都對禁忌語做了研究。早期主要集中于對禁忌語的形成、分類和影響的研究。如莫洛伊德在他的著作《Totem and Taboo》里主要論述了禁忌的概念和功能,以及禁忌語和心理學(xué)的關(guān)系(Sigmund.Freud,1913)。沃德霍在他的著作《An Introduction to Social Linguistics》里對禁忌語的定義和社會影響做了詳細(xì)論述。(Wardhaugh.R,1984)。我國學(xué)者莊和誠也對禁忌語做了定義,他認(rèn)為禁忌語是人們在交際中,由于某種原因,不能、不敢或不愿說出某些詞語(莊和誠,1990)。
近十年來,隨著中西方交往越來越頻繁,國內(nèi)外語言學(xué)者開始對漢英、漢日、漢法、漢印兩種語言禁忌語的相似性和差異性進(jìn)行分析研究。如傅杰對比了英漢兩種語言禁忌語,認(rèn)為禁忌語的差異性反應(yīng)出中國和西方國家在社會制度、宗教法禮和價(jià)值觀方面巨大的文化差異(傅杰,2009)。胡環(huán)從中日兩國有關(guān)婚姻、生育、數(shù)字、死亡、晉升方面的禁忌語來分析中日文化的異同(胡環(huán),2012)。
目前很多高校的空乘務(wù)專業(yè)雖然開設(shè)了語言類課程,但缺乏針對行業(yè)特點(diǎn)語言的學(xué)習(xí),尤其是跨文化交際的系統(tǒng)訓(xùn)練。以至于很多學(xué)生在面試或工作中的溝通效果不盡如人意。李廣春認(rèn)為現(xiàn)有的空乘專業(yè)招生更注重身高、相貌等外在因素,對英語水平卻沒有特殊要求(李廣春,2011)。由此可見,提高空乘人員對禁忌語的認(rèn)知不僅能減少空乘工作環(huán)境下跨文化交際的矛盾和沖突,同時(shí)也有助于空乘工作的展開,對于提高航空公司的服務(wù)水平和服務(wù)質(zhì)量也具有非常重要的意義。
本研究通過文獻(xiàn)閱讀收集英漢常用禁忌語,在根據(jù)禁忌語不同語用特點(diǎn),將其分成12個(gè)種類(語音、宗教、疾病與死亡、人體排泄、稱謂、隱私、數(shù)字與顏色、動物、性、行業(yè)、贊美與自謙以及餐桌禮儀方面)并制作成問卷調(diào)查表。為使受試者能更清楚地了解禁忌語定義和分類,每個(gè)類別后面還給出具體實(shí)例進(jìn)一步解釋說明。
研究者聯(lián)系航空公司空乘服務(wù)人員15名,女性11名、男性4名,年齡從23-37歲之間,工作時(shí)間從2年到15年不等。通過這十五名空乘人員的填寫的問卷調(diào)查表結(jié)果來歸納空乘工作環(huán)境下高頻英漢禁忌語的常用語條和分類。對于選項(xiàng)最多的禁忌語,筆者通過訪談的形式做進(jìn)一步深入了解,試圖探究空乘工作環(huán)境下英漢禁忌語的種類和對策,減少空乘工作環(huán)境下跨文化交際的矛盾和沖突,不斷提高空乘從業(yè)人員語言服務(wù)技能。
從12個(gè)禁忌語分類的選項(xiàng)來看,類別3疾病、死亡方面、類別5稱謂方面、類別6隱私方面、類別11隱私方面、類別12隱私方面最多,分別有14、13、15、15、14個(gè)人選擇了此項(xiàng);類別4人體排泄方面、類別8動物方面、類別9“性”方面最少,分別由3、3、1個(gè)人選擇了此項(xiàng);偶爾出現(xiàn)的是類別1語音方面、類別2宗教方面、類別7數(shù)字、顏色方面、類別10行業(yè)方面,分別有4、5、6、4個(gè)人選擇了此項(xiàng)。下面著重討論選擇最多的五個(gè)類別,分別是疾病、死亡方面、稱謂方面、隱私方面、贊美與自謙和餐桌禮儀方面。
中西方對于疾病、死亡相關(guān)的話題都會用委婉語來替代,比如漢語一般會用逝世、辭世等詞語來替代“死亡”這個(gè)詞。英語中,人們會用‘pass away, go to heaven, breath his last’帶表達(dá)死亡的概念。中西方對于疾病或者身體不舒服的表達(dá)也是有差異的,在空乘工作環(huán)境下,空乘服務(wù)人員應(yīng)意識到這些差異,并用正確的跨文化技巧來化解這方面的溝通障礙。比如西方人不喜歡別人對自己身體狀況表示特別關(guān)心,忌諱別人直接用“你不舒服嗎?“你看起來很累,一定需要休息一下”這類句子表示對自己的關(guān)心。在服務(wù)過程中,空乘人員可以用‘Are you feeling good? If you need any help, please don’t hesitate to let me know. Please take good care of yourself’來表達(dá)關(guān)心和祝愿。眼神交流是人類交往中一個(gè)重要方式,和西方國家的人交流時(shí),對視交流表示一種互相尊重和禮貌誠意,尤其是涉及疾病相關(guān)話題的交流時(shí),空乘人員若總是回避客人眼神或者只是短時(shí)間眼神交流,來自西方國家的客人會認(rèn)為對方在輕視自己,有不尊重自己。
由于價(jià)值觀和文化背景不同,中西方在稱謂語方面存在較大差異。在中國,出于尊重,人際交往中,人們對于長輩、官員等往往不會直呼其名。西方國家的人們?yōu)榱吮硎酒降然蜿P(guān)系的親密,稱謂禁忌語比較少,一般是Mr.或Ms.加上姓即可,或者直接用Sir或Madam來稱呼對方。用在空乘工作環(huán)境下,中國的VIP客人會按照級別、職務(wù)和職稱去稱呼,普通旅客稱呼為先生和女士,來自西方國家的VIP客人,除了西方王室或者地位較高的神職人員,其他VIP一般不需要特別對待。
隨著中西方交流越來越頻繁,許多中國人對西方人隱私方面禁忌語的了解也逐漸熟悉。多數(shù)空乘服務(wù)人員都知道打聽西方人的宗教、政治、收入和婚姻狀況都屬于語言禁忌。在有關(guān)這個(gè)類別禁忌語調(diào)查中,參與問卷調(diào)查的受試者表示在工作中,很多中國客人喜歡問空乘人員此類話題,尤其是在國際航班中,空乘人員是外國人,也懂一點(diǎn)中文,中國旅客喜歡問一些涉及對方隱私的話題,常常讓外國空乘人員尷尬,不知如何回答,因此航空公司應(yīng)增強(qiáng)國際航班中外籍空乘人員跨文化交際培訓(xùn)。比如對于收入問題,空乘人員可以用給一個(gè)彈性范圍,比如收入屬于中等收入水平這樣的虛數(shù)來回答此問題。對于宗教、政治等話題,空乘人員可以用委婉地岔開話題,靈活變通的進(jìn)行處理。
中國人提倡謙虛、含蓄,當(dāng)別人贊美時(shí),我們常說“不敢當(dāng)”、“過獎(jiǎng)”,當(dāng)別人給予幫助時(shí),我們常說“不用了”。西方國家強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和個(gè)體價(jià)值,待人接物開門見山,直截了當(dāng)。當(dāng)?shù)玫劫澝罆r(shí),他們不會掩飾自己,常以“Thank you”或者“You are flattering me. Thank you.”來作為回答。在服務(wù)來自西方國家的旅客時(shí),空乘人員如果表現(xiàn)太過謙虛,英美國家旅客反而會比較反感,認(rèn)為這是一種虛偽和敷衍的態(tài)度。所以空乘服務(wù)人員要意識要不同國家的不同語言文化,沖破束縛、求同存異,減少語言之間的矛盾和誤會。
在宗教信仰的影響下,中西方不同民族有著不同飲食習(xí)慣。比如伊斯蘭教教徒忌吃豬肉,印度教教徒忌吃牛肉,佛教教徒忌吃各種肉類食物。大多數(shù)西方國家的人們不喜歡肥肉、動物內(nèi)臟和味道過于濃烈的食物。吃飯時(shí)十分安靜,不勸酒,也不幫他人拿食物。中國人吃飯則愛交談,喜歡相互敬酒,餐桌吃飯十分熱鬧。除此之外,中餐和西餐的擺臺、餐具、上菜順序也不相同,空乘人員在備餐時(shí)要考慮到這些飲食習(xí)慣的差異。比如西方人不愛喝熱水,普通礦泉水就可以滿足。機(jī)艙點(diǎn)餐時(shí),空乘人員要考慮到西方人習(xí)慣西餐,需要為其準(zhǔn)備西餐等。做到為不同宗教信仰、不同國家人們進(jìn)行餐飲服務(wù)時(shí),不出差錯(cuò)、得心應(yīng)手。
此外,在回溯性訪談中,有4名受試者表明,越來越多非英語國家的人們來中國旅游和投資,空乘人員有必要了解“一帶一路”沿線國家人們的語言和文化。“一帶一路”重點(diǎn)覆蓋中國18個(gè)省、自治區(qū)和直轄市,沿線國家包括東亞、南亞、東南亞、西亞、中亞、東歐、中東歐以及北非。涉及50多種國家語言、200多種民族語及眾多方言。在“一帶一路”的大背景下,空乘人員也要不斷更新語言文化知識,更好的為來自不同國家的旅客做好服務(wù)工作。
禁忌語作為一種語言,與文化相輔相成,不可分割。不同語言、不同文化下禁忌語大不同。本研究通過問卷調(diào)查和回溯性訪談,對空乘工作環(huán)境下高頻漢英兩種語言禁忌語進(jìn)行對比和透視,提出空中乘務(wù)人員在工作環(huán)境中應(yīng)明確不同國家禁忌語的特點(diǎn)和分類,以此來減少跨文化禁忌語的語誤,提高空乘人員的語言能力與服務(wù)質(zhì)量。此外,本研究結(jié)果也表明,空乘專業(yè)語言教學(xué)應(yīng)重視高頻漢英禁忌語分類和應(yīng)對技巧。只有充分了解不同國家禁忌語,未來的空乘人員在工作中才能在跨文化交際中避免出現(xiàn)尷尬和障礙。因此,本研究研究結(jié)果對空乘專業(yè)語言教學(xué)也有積極的方向指導(dǎo)意義。
由于人力、物力和本人水平的局限,本次研究的樣本數(shù)量較少,也缺乏做更為全面何系統(tǒng)的分析研究,對于空乘環(huán)境下高頻禁忌語,還需自己在今后的工作和學(xué)習(xí)中不斷加以完善。
[1]Sigmund.Freud. Totem and Taboo[M]. London: Routledge, 1913.
[2]Wardhaugh.R. An Introduction to Social Linguistics[M]. Oxford: Oxford, 1984.
[3]莊和誠. 英語禁忌語芻議[J]. 現(xiàn)代外語, 1990(2).
[4]傅杰. 禁忌語的“言有所指”芻議[J]. 遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(2).
[5]胡環(huán). 日語學(xué)習(xí)者授受表現(xiàn)習(xí)得與誤用研究[J]. 中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(5).
[6]李廣春. 空乘專業(yè)培養(yǎng)存在的問題和建議[J]. 中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(2).
On Taboo Words in Chinese and English under the Background of Trans-culture in Cabin Service
YI Ya-qiong
Flight attendants need to have face-to-face communication with customers from all over the world. However, the taboo words reflect differences in such aspects as society, economy, politics, values, etc. In order to do good job, flight attendants must comprehend taboo words in different countries. In their working environment, taboo words differ greatly in aspects of disease, death, title, privacy, compliment, modesty and table manners. Therefore, it is necessary for flight attendants to know the categories of taboo words and try to reduce linguistic misunderstanding by substituting or avoiding the taboo words for the purpose of providing high-quality service to guests from all over the world and bringing satisfying economic and social benefits to the airline companies.
cabin service; taboo words; trans-culture communication.
H313
A
1009-1114(2019)02-0062-03
2019-05-24
易雅瓊(1984.9—),女,安徽蕪湖人,碩士,講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。
研究項(xiàng)目:蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院校級人文重點(diǎn)項(xiàng)目“空乘工作環(huán)境下跨文化漢日英禁忌語對比和透視研究”階段性成果(項(xiàng)目號:wzyrwzd201912 )。
文稿責(zé)編 張榮