趙小平
(大連理工大學城市學院,遼寧大連 116600)
“三維轉換”是生態(tài)翻譯學理論中提到的一種翻譯方法,“三維”即語言維、文化維和交際維,“三維轉換”就是指在翻譯的過程中,通過對翻譯環(huán)境的適應與選擇,從語言維度、文化維度和交際維度出發(fā),運用不同的翻譯技巧,選擇不同的譯詞,從而得出質量較高的譯文。中日兩國作為一衣帶水的鄰國,自古以來就在各個領域存在交流與合作,良好的政治文本翻譯是日本了解中國的重要途徑,因此,本文從生態(tài)翻譯學的視角出發(fā),運用“三維轉換”的翻譯方法,通過實例進行研究,以期得到“適應選擇”度較高的譯文。
語言維度轉換是指譯者在翻譯過程中,為了滿足讀者的需求而對語言形式進行的適應選擇轉換。這種轉換是翻譯過程中最初層面的轉換,但是也可以發(fā)生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。
例文1:發(fā)展經(jīng)濟和保護生態(tài)環(huán)境可以實現(xiàn)共贏
譯文1:経済の発展と生態(tài)環(huán)境の保護は両立できる。
“共贏”也叫“雙贏”,是現(xiàn)在比較常用的一種說法,通常翻譯成外來語“ウィンウィン”,但例文想要表達的“既能發(fā)展經(jīng)濟,又能保護生態(tài)環(huán)境,二者可以兼顧”之意。譯者在充分理解原文的基礎上,將“共贏”翻譯成“両立できる”,更符合原意。
例文2:在能源短缺、環(huán)境污染、氣候變暖等諸多挑戰(zhàn)的壓力下
譯文2:エネルギー不足、環(huán)境汚染、地球溫暖化という多くの難題の中で
“挑戰(zhàn)”一詞,一般我們直接翻譯成動詞“挑戦する”“チャレンジする”,但是通過仔細閱讀例文,我們發(fā)現(xiàn)文中的“挑戰(zhàn)”是名詞,“能源短缺、環(huán)境污染、氣候變暖”等都是 “難以解決的問題”,譯成動詞并不合適。包括緊隨其后的“壓力”這個詞,也不能直接翻譯成“圧力”或者“プレシャー”,因為這里的“壓力”和“挑戰(zhàn)”一樣,都是我們目前“面臨的問題”。譯者通過對翻譯環(huán)境所做的適應和調整,將二者翻譯成“難題”,更加符合日語表達習慣,體現(xiàn)了譯者的選擇。
例文3:當前中國經(jīng)濟每增長一個百分點,就可以新增就業(yè)人口170多萬人。去年中國經(jīng)濟增長7.4%,新增就業(yè)人口1322萬人。
譯文3:現(xiàn)在、中國経済は1%成長するごとに、170萬人以上の新規(guī)雇用を生み出せる。昨年の中國の経済成長は7.4%で、新しく1322萬人の雇用を創(chuàng)出した。
例文中有兩處“新增”,兩處都是動詞,但從時態(tài)上來看,第一處是對可能產(chǎn)生的結果進行的預測,具有將來時意義,第二處則是對去年既定結果的客觀描述,具有完成時意義,因此在翻譯時,不能統(tǒng)統(tǒng)翻譯成一種時態(tài)。譯者通過譯文所進行的調整,將第一個“新增”翻譯成“生み出せる”,第二個“新增”翻譯成“創(chuàng)出した”,體現(xiàn)了譯者對翻譯環(huán)境所做的適應和選擇,實現(xiàn)了語言維度的轉換。
文化維度轉換是指譯者在翻譯過程中,必須要關注兩種語言文化之間內涵的傳遞與闡釋。中日兩國盡管在語言文化上存在許多相似之處,但在性質和內容上卻有本質不同,因此必須避免望文生義,曲解例文。
例文4:這些建筑不僅是中西方建筑藝術的巧妙融合,同時也保存了澳門數(shù)百年中西文化交流的歷史精髓。
譯文4:これらには中國と西洋の建築蕓術が巧みに融合されているだけでなく、マカオの數(shù)百年にわたる東西文化交流史の精華を今日に伝えている。
澳門是一座中西共存又互相影響、建筑風格鮮明的城市。從小漁村演變?yōu)闁|方一大極富魅力的都市,傳統(tǒng)和外來的建筑文化是兩大推動力量。例文中的“保存”一詞,如果直接翻譯成“保存する”,就只能說明這些建筑沒有遭到破壞,得以保存下來,體現(xiàn)不出澳門作為一個多元文化融合城市的特色。譯者充分考慮到這一點,將“保存”翻譯成“伝える”,既能體現(xiàn)出這些建筑本身厚重的歷史感,又能進一步突出古往今來文化傳承的重要含義,成功實現(xiàn)了文化維度的轉換。
例文5:所謂“穩(wěn)中求進”,首先是“穩(wěn)”,其次是“進”。
譯文5:「穏中求進」は、まずは「穏」、つまり「安定、」、次に「進」、つまり「前進」を図るという意味である。すなわち、「穏中求進」というのは、中國の経済発展の全體における一連の要素が安定を保つ上に、しっかりと構造調整を推進し、よりバランスの取れた発展へ転換するということである。
“穩(wěn)中求進”是描述中國經(jīng)濟增長方式的特有詞匯,“穩(wěn)重求進”工作總基調是我國治國理政的重要原則,也是做好經(jīng)濟工作的方法論。在翻譯“穩(wěn)中求進”這個詞時,如果采用直接翻譯的方法,也許能讓日本人看懂基本意思,但是卻不能更好地表達我國決策層對推動經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長的共識與期待,明確中國經(jīng)濟從單純強調增長轉向更具平衡性發(fā)展的目的。譯文中采取解釋說明的翻譯方法,在準確理解中文原意的基礎上進行擴展式說明,更好地詮釋了例文的文化內涵,也讓日本讀者更好地理解中國政府為實現(xiàn)經(jīng)濟增長所做的努力,進一步提升政府形象。
例文6:中國經(jīng)濟正是因為突破了單一的所有制結構…由此開創(chuàng)了社會財富充分涌流的嶄新局面。
譯文6:中國経済は単一の所有制構造を打破し、…社會的な富が勢いよく流れる真新しい局面を切り開いた。
例文中“突破”一詞,日語中也有,而且意思接近,但是使用的場合不同,意義也會不同。日語中的“突破”強調的是“克服某種困難或者障礙、度過某個難關”以及”超過某個目標或數(shù)量”,而例文中的“突破”強調的是“打破陳規(guī),擺脫束縛”,與日語中的“打破”一詞更為接近。另外,例文中“充分”這個詞,日語中也有,但是日語中的“充分”表示的是數(shù)量足夠、充足,而例文中的“充分”除了強調數(shù)量充裕,更強調一種社會財富源源不斷大量涌入的氣勢,因此譯成“勢いよく”更為貼切。
交際維度轉換是指譯者在翻譯過程中,除了要把語言信息和文化內涵傳遞給讀者外,還必須把側重點放在交際層面上,關注例文中的交際意圖是否在譯文中得以完美體現(xiàn)。
例文7:必須堅持經(jīng)濟發(fā)展與生態(tài)建設的平衡,堅持環(huán)境保護與生態(tài)修復的平衡,堅持控制污染與節(jié)約資源的平衡,堅持明確各自責任與加強合作的平衡。
譯文7:経済発展とエコ建設の均衡、環(huán)境保護と生態(tài)修復の均衡、汚染抑制と資源節(jié)約の均衡、各自の責任を明確にすることと協(xié)力強化の均衡を必ず保たなければならない。
漢語中習慣使用排比句,節(jié)奏感強,讀起來瑯瑯上口,有一股強大的氣勢,能增強文章的表達效果,但是翻譯成日語時如果直接翻譯,就會造成重復,既不符合日語的表達習慣,也失去了例文中排比句的恢弘氣勢。譯文中只在最后使用一個謂語動詞“保つ”,既簡潔明了,又不失例文氣勢,既恰到好處地傳達了例文的語意,又成功實現(xiàn)了例文的交際意圖。
例文8:除了“限權”,“放權”的步驟也在加快。
譯文8:上述の「権力の制限」のほかに、「権限の委譲」の足取りも速まっている。
“限權”和“放權”,是很難翻譯的兩個詞,兩個“權”字所代表的意思不太一樣,不能簡單翻譯成“権力”。自2012年十八大以來,中共中央連續(xù)出臺多項規(guī)定,要求各地黨政機關嚴格限制公款出國、公車購置及公款招待,減少會議和公務接待,厲行勤儉節(jié)約,最大程度地阻斷可能出現(xiàn)腐敗的環(huán)節(jié)。同時,為了弱化政府的干預權力,縮小腐敗空間,中央政府取消下放了近百項行政審批權。譯文將兩個“權”區(qū)分開來,分別譯成“権力”和“権限”,更好地詮釋了中國政府如何用制度監(jiān)控權力,有利于讀者的理解和接受。
例文9:中國對于一些國家的不理性行為,始終保持著克制。但這不代表中國怕事。
譯文9:一部の國の非理性的な行動に対して、中國は終始自制してきた。ただし、これは中國が事なかれ主義の態(tài)度を取っているというものではない。
“怕事”一詞指的是因為害怕給自己帶來不必要的麻煩而采取回避、自保的一種態(tài)度,因此譯成日語“事なかれ主義の態(tài)度を取っている”十分貼切。在處理國際關系問題上,中國始終堅持“和平共處五項原則”,在維護亞洲地區(qū)和平穩(wěn)定的過程中,中國充分發(fā)揮了負責任的大國作用。譯文的翻譯,充分表明了中國維護本國領土主權的意志,也體現(xiàn)了譯者從交際維度所做的適應和選擇。
通過以上分析可以看出,在日譯漢的過程當中,必須在尊重并適應原文的翻譯環(huán)境下,通過對翻譯環(huán)境的不斷適應與選擇,從生態(tài)翻譯學的視角出發(fā),從語言維度、文化維度和交際維度出發(fā),運用不同的翻譯技巧,選擇合適的譯詞,譯出高質量的譯文。在具體翻譯過程中,語言維度、文化維度和交際維度三者之間并不是完全孤立的,而是一個你中有我、我中有你不斷轉換的狀態(tài)。一個好的譯者應該充分認識到這一點,盡可能從語言層面、文化層面和交流層面進行深入研究,才能保證譯文更為客觀和科學,實現(xiàn)翻譯目的,達到最佳效果。