戚桂友
(揚(yáng)州江海職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇揚(yáng)州 225009)
形合與意合都是英漢翻譯的重要手段,但是由于中英兩族的思維方式和文化底蘊(yùn)都存在著很大的差別,因此使得在雙方交流時(shí)出現(xiàn)了很多的障礙。英語注重的是形合,也就是注重語言的外在形式的一致性和邏輯性,而中國(guó)漢語的表述注重的是內(nèi)容的完整性和意思的明確性,所以在進(jìn)行中英翻譯時(shí),正確理解英漢在行合和意合方面的異同對(duì)于中國(guó)與國(guó)際的交流是非常重要的。因此,該研究對(duì)因思維差異而產(chǎn)生的形合與意合以及翻譯技巧做出了深入的分析和研究。
英漢思維差異產(chǎn)生的原因有很多種,而這些原因產(chǎn)生的年代都非常久遠(yuǎn),其中一個(gè)原因就是中西方的思維方式不同,而人類的思維對(duì)于語言的表達(dá)是起著決定性的作用的。人類作為高級(jí)動(dòng)物生活在地球上,在具有共性的同時(shí),還具有非常鮮明的個(gè)性,這也造就了每個(gè)國(guó)家與國(guó)家之間、每個(gè)民族與民族之間都存在著很大的思維差異。這種思維的差異造成了語言的不同,從而使得中西方的語言思維存在著很大的差異,具體表現(xiàn)為西方在英漢翻譯中重視形合而中方則重視意合的現(xiàn)象,這也在一定程度上阻礙了中西方的有效交流。其次,英漢思維差異還有一個(gè)重要的原因就是文化背景的差異性。中西方的文化背景不同,歷史的發(fā)展和哲學(xué)思想體系也存在著巨大的差異。中國(guó)具有上下五千年的文化歷史,具有深厚的文化底蘊(yùn)。受到孔子儒學(xué)文化的影響,中國(guó)人講究謙虛和含蓄,所以在語言的敘述中注重的是含義的表達(dá)。這在漢語中還有一種說法叫作做:“只可意會(huì)不可言傳?!边@些都充分地證明了中華語言的博大精深[1]。而西方的文化主張開放,注重邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在語言中也重視邏輯概念以及語法結(jié)構(gòu),忽視了語意的連貫性和內(nèi)容性。所以說中西方的文化背景以及思維方式的不同造成了語言的表達(dá)方式不同,也形成了明顯的英漢思維差異。
只有充分地理解了形合與意合的概念,才能充分地利用形合與意合來進(jìn)行英漢的翻譯工作。因此我們首先來談?wù)勑魏吓c意合的概念。首先形合指的是在語句中采用語法的連接手段來實(shí)現(xiàn)語句之間的有效銜接,而意合指的就是采用語義的連接手段來實(shí)現(xiàn)語句之間的有效連接。其中英語使用的就是語法來實(shí)現(xiàn)語句之間的連接,而漢語則使用的是語義將語句聯(lián)系起來。這兩種語句結(jié)構(gòu)的連接方式都能夠有效的表達(dá)出說話人所要表明的意思,但是在英漢翻譯時(shí)就出現(xiàn)了很大的差異。在英漢翻譯的過程中,如果采用形合的翻譯方式將英文翻譯成漢語的話,翻譯出來的漢語就會(huì)顯得很死板,出現(xiàn)語句不通、邏輯混亂等現(xiàn)象[2]。而如果采用意合的翻譯方式將漢語翻譯成英語的話,翻譯出來的英文可能與漢語原文內(nèi)容出現(xiàn)不符的現(xiàn)象,失去了翻譯的真正目的。因此了解形合與意合的真正用法對(duì)于英漢翻譯具有非常重要的意義。
在英漢翻譯中形合的翻譯手法是利用固定的語法和連接性的詞語進(jìn)行翻譯,通過語法和詞語的連接從而達(dá)到用形顯意的翻譯目的。因此我們從語法和連接詞匯兩方面來分析英語的表達(dá)方法。首先是詞語的連接,英語中語句的連接主要是通過詞語形態(tài)變化、詞的綴合、介詞和不定式等方式來實(shí)現(xiàn)的,利用詞語的形態(tài)變化可以使英語的表達(dá)具有層層遞進(jìn)的關(guān)系,從而使得英文的表達(dá)更具有強(qiáng)烈的情感,得以將情感充分地表達(dá)出來。而詞的綴合法指的是英語語句中關(guān)系詞與關(guān)系詞之間的有效銜接,使關(guān)系詞形成一個(gè)組合型的關(guān)系,從而使得英語的表達(dá)更加的流暢,具有較強(qiáng)的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。英語中介詞和不定式的使用能夠?qū)⒃~和語句有效的連接起來,因?yàn)槲覀冊(cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中都知道,英語語句的組成和結(jié)構(gòu)少不了介詞和不定式的使用。因此簡(jiǎn)單來說,英語的組成就是由詞組成詞語,由詞語組成句子,再用介詞和關(guān)系詞將這幾部分連接起來。
漢語具有無形態(tài)和意合的特點(diǎn),因此在英譯漢的過程中最注重的是內(nèi)容的完整性和思維的邏輯性。漢語翻譯中意合主要表現(xiàn)在翻譯意思的連貫性和邏輯順序的嚴(yán)謹(jǐn)性,如果按照形合的翻譯方式進(jìn)行英文翻譯,那么翻譯出來的漢語不僅語句不通和邏輯不順,而且翻譯出來的漢語也顯得非常的古板。因此英譯漢的過程中注重的是內(nèi)在語意的翻譯,將形式化的語法和關(guān)系詞都化為簡(jiǎn)單直接的漢語,從而才不會(huì)容易出現(xiàn)人們常說的翻譯腔的味道。因此在英漢翻譯的時(shí)候尤其是英譯漢的過程,要更加地注重漢語言文化的意合性,這樣才能展示出中華語言的博大精深[3]。
因?yàn)橛⒄Z和漢語在表達(dá)方式上存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,常常會(huì)出現(xiàn)翻譯出來的英文句子看似是英語結(jié)構(gòu),但是還潛在漢語的說話方式和習(xí)慣,從而導(dǎo)致翻譯出來的英文比較零散,或者翻譯出來的漢語比較死板,出現(xiàn)語句不通順的現(xiàn)象。因此翻譯工作者可以轉(zhuǎn)移翻譯的重心,建立一個(gè)正確的語義翻譯結(jié)構(gòu)和翻譯方法,根據(jù)英文表達(dá)的表面意思,翻譯出來的語言要符合中國(guó)人的說話方式[4]。因此要把握好形合與意合的聯(lián)系和區(qū)別,在英漢翻譯時(shí)要堅(jiān)持重心轉(zhuǎn)移的原則,對(duì)句式進(jìn)行重新構(gòu)建。在進(jìn)行英譯漢的翻譯過程中,要將翻譯重心轉(zhuǎn)移到內(nèi)容的翻譯上,翻譯出來的語言要符合敘述在前和評(píng)論在后的典型漢語表達(dá)方式,同時(shí)必須要突出主題,因?yàn)閮?nèi)容的傳達(dá)才是翻譯的最終目的。而在漢譯英的翻譯過程中,要對(duì)漢語的句式進(jìn)行重新調(diào)整,按照英文的表達(dá)方式重建之后再進(jìn)行翻譯,比如將漢語的中心思想句的翻譯放在英文的首句,圍繞中心思想句進(jìn)行展開,從而符合英語表達(dá)中觀點(diǎn)在前、敘述在后的表達(dá)習(xí)慣。
中西方寫作和說話的方式存在著很大的差異,西方人在寫文章時(shí)比較偏向于化零為整,意思就是說在文章的第一段就喜歡將中心思想表達(dá)出來。在口語表達(dá)的時(shí)候也是一樣,西方人比較直接開放,所以一開始就會(huì)直奔主題,將零碎的信息總結(jié)為完整的一句或幾句,讓聆聽的人能夠立馬理解其中的意思。而中國(guó)人在寫文章和表達(dá)的時(shí)候總是偏向于將完整的信息零碎化,在寫作時(shí)總是習(xí)慣于將文章的中心思想隱藏于其他語句中。在口頭表達(dá)的時(shí)候也是一樣的,中國(guó)人總是保持著含蓄和謙虛的態(tài)度,所以在說話時(shí)都是將敘述放在前面,將目的放在最后。因此在進(jìn)行中英翻譯的時(shí)候,要充分的理解和掌握這一特點(diǎn),采用化零為整和化整為零的翻譯方式。比如,在進(jìn)行漢譯英的翻譯時(shí),要堅(jiān)持化零為整的翻譯原則,要注意把握漢語中的整體意思,將漢語中零散的信息進(jìn)行有效的整合,完整的用英文將其意思表達(dá)出來。同時(shí)在進(jìn)行英譯漢翻譯的過程中,也要堅(jiān)持化整為零的翻譯手法,有效地進(jìn)行拆分翻譯。
語篇的翻譯是翻譯工作的重要組成部分,所以在進(jìn)行語篇翻譯時(shí)要注意結(jié)合語境和作者的寫作風(fēng)格來進(jìn)行翻譯[5]。有的原文具有很強(qiáng)的交際目的,所以在翻譯的時(shí)候要突出交際目的的重點(diǎn),對(duì)于原文中作者的寫作風(fēng)格和寫作手法也要進(jìn)行深入的分析。比如在一段英譯漢的翻譯過程中,In recent years,Steven's tone has changed much better and more lively.Because he has a brighter future.翻譯成漢語是:“近幾年來,斯蒂文的氣色變得好多了,變得更加的活潑。因?yàn)樗辛烁庸饷鞯那熬?。”這段話蘊(yùn)含著因果關(guān)系,前幾句的翻譯用的是意合,而最后一句的翻譯則是形合,所以要根據(jù)上下文的語境,找出原文中的因果關(guān)系,這樣才能做好音譯漢的翻譯工作,清晰、完整、有效地進(jìn)行不同語言之間的傳達(dá)。
中西方的語言受到不同文化的熏陶和感染,有著不用的說話方式和思維模式,從而導(dǎo)致英語和漢語之間除了語系不同之外,語言文化和思維模式也存在著很大的區(qū)別。因此翻譯工作者在翻譯的時(shí)候要將自己置身于英語文化或者漢語文化當(dāng)中,將自己作為一個(gè)真正的西方人或者中國(guó)人,深入了解他們的文化背景以及口語表達(dá)習(xí)慣,不能一味地按照書本進(jìn)行死板的翻譯,因此翻譯工作者要轉(zhuǎn)變自己翻譯的思維模式[6]。將“竹式結(jié)構(gòu)”的翻譯模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤皹湫谓Y(jié)構(gòu)”,將原文中的邏輯思維關(guān)系整理清楚,在根據(jù)原文選出中心句作為開頭,然后根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)來整理出平衡的句式表達(dá)。在英譯漢的過程中則主要運(yùn)用“竹式結(jié)構(gòu)”的翻譯方法,將英文中的長(zhǎng)句進(jìn)行拆分式的翻譯,從而讓讀者能夠更加清晰的聽出或者讀出譯文的中心思想。
綜上所述,通過對(duì)英漢思維差異談形合與意合及翻譯技巧的深入分析和研究,我們發(fā)現(xiàn)英語和漢語的思維和表達(dá)方式有著很大的差別,形成這種語言差別的主要原因分別為文化背景和思維方式的不同。而英語中的形合與漢語中的意合也存在著很大的區(qū)別,在進(jìn)行英漢互譯的工作中,要注意到形合和意合的區(qū)別和應(yīng)用,轉(zhuǎn)變思維模式和文化觀念,結(jié)合語境和寫作風(fēng)格進(jìn)行翻譯,轉(zhuǎn)移翻譯重心,對(duì)句式進(jìn)行重建,掌握化零為整和化整為零的翻譯方式。