王雪松
(哈爾濱遠(yuǎn)東理工學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150025)
關(guān)于日語感情表現(xiàn)的研究,迄今為止基于各種語言學(xué)的立場已經(jīng)在詞匯學(xué)、語義學(xué)、普通語言學(xué)方面有所探求。其中比較有代表性的研究成果有,國立國語研究所的『分類語彙表』、中村明(1979)的『感情表現(xiàn)辭典』、森田良行的『基礎(chǔ)日本語』、西尾寅彌的『形容詞の意味?用法の記述的研究』,以及寺村秀夫的『日本語のシンタクスと意味』、『寺村秀夫論文集』等。西尾寅彌(1972) 的『形容詞の意味·用法の記述的研究』在感情形容詞研究上具有代表性。從形容詞主觀表現(xiàn)和客觀表現(xiàn)將其分為感情形容詞和屬性形容詞。感情形容詞即表達(dá)主觀的感情、感覺的形容詞,表達(dá)客觀的性質(zhì)、狀態(tài)的形容詞則定義為屬性形容詞。西尾寅彌(1972)、時枝誠記(1950)、益岡隆志(2000)等對形容詞的分類、意味·用法和人稱制限現(xiàn)象等方面已經(jīng)有大量矚目的研究論斷。該文把其研究內(nèi)容的一部分進(jìn)行分析整理。在日本語言文化中,經(jīng)常會接觸到日本社會的“內(nèi)外文化”。這種“內(nèi)外文化”最能體現(xiàn)日本人的思維模式、語言表達(dá)和行為模式等。該文通過對日語語言中的形容詞在使用過程中包含的“內(nèi)”“外” 意識進(jìn)行分析和探討,指出內(nèi)外文化對語言的影響。
日本人的思考態(tài)度常常是以自己為中心的視點理解、表達(dá)事物,作為自己與對方的關(guān)系,「~は…が」這一句式就是一個典型的特征。
例如「水が飲みたい」、「お金が欲しい」這兩個句子,在敘述的時候,因為說話主體所考慮的就是當(dāng)事人本身而不是其他人,所以在日語表達(dá)時不必像這樣「私は水が飲みたい」、「私はお金が欲しい」把主語都說完整。在這種句子當(dāng)中,發(fā)出希望和要求的主體取決于表達(dá)這個想法的說話人本身。如果從語法角度來說,這種句子的主語只限于第一人稱。
這種把希望和要求直截了當(dāng)傳遞給聽話人的表達(dá)方式,始終是站在發(fā)話者自身立場下表述比較自然。像這樣「私は……飲むことを欲しがる」、拋開自己立場以旁觀者角度來敘述是很少見的。大概以「~たい」、「欲しい」等所謂的表達(dá)感情的形容詞結(jié)束句子時,自然而然地就會表現(xiàn)出說話人當(dāng)時的心情。
「故里が戀しい?!?/p>
「少年時代が懐かしい?!?/p>
「負(fù)けて悔しい」
「旅行が楽しい」
「ユトリが欲しい」
在日語中即使是動詞謂語句,使用狀態(tài)性·自發(fā)性強(qiáng)的動詞,也會是同樣的表現(xiàn)意識。
「金が要る」
「富士山が見える」
「汽笛が聞こえる」
這是像那種感情、 感覺或者要求待對當(dāng)時說話人自身來說是自然而然表達(dá)出來的一種狀態(tài),而且,那種感情、 感覺、 要求等以個人主張的形式敘述出來的句子。一般在日語教學(xué)中都會認(rèn)為「たい」是希望助動詞,但是像「食べたい」「飲みたい」「帰りたい」這種在動詞后接「たい」的用法,就完全可以當(dāng)作是一種感情形容詞。動詞本來的第三人稱表現(xiàn)就會轉(zhuǎn)化成從說話人自己視點發(fā)言。在這一點上與其說「たい」是希望助動詞倒不如把它當(dāng)作動詞形容詞化的接尾詞更合理。
表達(dá)感情或者感覺的形容詞,不加修飾地用「~が形容詞」形式適可而止地完成表達(dá),就會很自然地表現(xiàn)出說話人本人在當(dāng)時情景下的一種感情色彩。另一方面,使用動作意義很強(qiáng)的動詞,也包含說話人自己的動作對象時,一般來說容易變成動作·作用·行為的判斷句。
用「故里が懐かしい?!箒碚f明,現(xiàn)在表達(dá)的是說話人自身對故鄉(xiāng)懷念的一種感情色彩。
但是「故里を思う」,“想”的主體未必一定是說話人本身的一種表達(dá),即使主語是第三人稱也不會覺得不自然。
「私は故里を思う」
「彼は故里を思う」
「誰でも故里を思う」
用「だれか故里を思わざる」這個句子,像「思う」這種動詞敘述句,即使不加修飾地,沒有詞形變化地表達(dá)時,也不限于第一人稱做主語。在人稱上沒有限制就意味把動作主體當(dāng)作單純動作對象來看待。因此在這里,說話人始終以對方的思考方式進(jìn)行敘述。從動詞的這種性質(zhì)來看,即使是感情·感覺形容詞的情況,通過其動詞化的表達(dá),能夠把其主體客觀化。形容詞「懐かしい」轉(zhuǎn)換成「懐かしがる」,添上接尾詞「がる」,完成品詞的轉(zhuǎn)換。
彼らは盛んに故里を懐かしがる。
西尾寅彌(1972)對感情形容詞和「がる」型的感情動詞也進(jìn)行了分析。指出其存在人稱限制的事實和原因,自己的感情只有自己知道,所以感情形容詞句子的主語只能是第一人稱。
日語中表達(dá)“痛”用形容詞「痛い」就是說話人自身當(dāng)場的感覺表達(dá),而變成動詞「痛がる」就可以用于第三人稱的主體表達(dá)。「私は痛い」和「彼は痛がる」的區(qū)別是前者表明了自己身體內(nèi)部感覺,而后者表達(dá)的是在自己身體之外感覺到痛的存在,來敘述對方的狀況,是一種旁觀者態(tài)度的體現(xiàn)。概括來說,內(nèi)部的感情·感覺和外部狀況的差別也是主體和客體的不同。
說話人自身“內(nèi)”的狀態(tài)通過感情·感覺形容詞被表明出來,但是對于“外”的內(nèi)容就會存在各種各樣的語言表達(dá)方式。日語中的「がる」作為詞綴添加時,也是形容詞的動詞化,就是“內(nèi)”轉(zhuǎn)“外”的一種方法。
「彼は故里が懐かしいのだ?!惯@個句子中介入了「の」,作用是把感情作為外界的一個事實表現(xiàn)出來。
日語中動詞、 形容詞或者形容動詞做謂語時添加上「の」后,就不會再傳達(dá)說話人的主張或判斷,不會再表現(xiàn)由“內(nèi)”而發(fā)的意識,表達(dá)出的只是一個事實、一個現(xiàn)象,也就是所說的用言體言化,作為說話人的“外部對象”即普通的事件表達(dá)出來。像「懐かしいの」這個句子,表明的不是說話人的意志,而是表明對方的一種狀態(tài)。是說話人判斷出“對他來說有懷念故鄉(xiāng)的一種心情”。這種表達(dá)目的因為一直都是“外部”世界的問題,所以說話人在懷念這件事上不負(fù)任何責(zé)任、 不承擔(dān)任何后果。
「なぜ泣くのですか。」
「故里が戀しいのです。」
在這組對話當(dāng)中,句子「故里が戀しい」是對“內(nèi)部”心情的表達(dá)。但是在這個句子后加上「のです」所表達(dá)的心情就有所轉(zhuǎn)變。離開說話人內(nèi)心的心里主導(dǎo),轉(zhuǎn)變?yōu)椤巴獠俊辈蝗莘穸ǖ氖虑?,不得不接受對家鄉(xiāng)思戀的狀態(tài)「それが戀しい狀態(tài)であること」。
由于上述原因「……のです」這個句型經(jīng)常出現(xiàn)在表達(dá)解釋說明理由的辯解文當(dāng)中。日語中除了附加「……のです」以外,還有把主體的感情·感覺客體化的方法。例如:
彼は故里が懐かしいらしい。(他似乎懷念家鄉(xiāng)。)
彼は故里が懐かしいようだ。(他好像懷念家鄉(xiāng)。)
彼は故里が懐かしい見える。(他看起來懷念家鄉(xiāng)。)
像這些句式,通過使用推量、傳聞等助動詞,轉(zhuǎn)換成說話人不確定的判斷表現(xiàn)。接「がる」是動詞化。接「のです」是客體化。或者用推量、傳聞的表達(dá)方法變成第三人稱做主體化。不管哪一種方法都是把內(nèi)在感情的表達(dá)替換成對外在世界的理解的一種手段。如果錯誤使用了這些表達(dá)方法在日語中會覺得很奇怪。
內(nèi)和外的區(qū)分,并不只限于表達(dá)感情·感覺的形容詞。在日語種類繁多的表達(dá)方式中還會看到這種“主體人稱區(qū)分使用的現(xiàn)象”。
在日語中「涙が出るほど嬉しい」這個句子的主體肯定是第一人稱「私は」,但是一旦表達(dá)為「涙を流さんばかりに喜んだ。」句子的主體就迅速變?yōu)榈谌朔Q。這就是「うれしい」和「喜ぶ」的區(qū)別,是形容詞和動詞的區(qū)別,例如:
「痛いほどよく分かる」
「腰が抜けるほど驚いた」
這兩個句子中,如果是第三人稱做主語的話,「腰が抜けるほど驚いた」這個句子會更自然?!竿搐い郅嗓瑜证搿故菦]有辦法換成第三人稱的。
「彼は恥ずかしくて、 穴があったら入りたいです。」這個句子中「穴があったら」這個習(xí)慣用法本來是第一人稱表達(dá)感情時的用語,從來沒有用在第三人稱的表達(dá)上。如果第三人稱做主語,句子就不得不修改成「彼は恥ずかしくて、穴があったら入りたい思いだった。」不得不變成把「彼は恥ずかしくて、穴があったら入りたい」作為修飾語進(jìn)行描述、說明的文章了。變成修飾語這種手法和之前論述的用言體言化加「の」的轉(zhuǎn)換方式如出一轍,起到了表達(dá)方式客體化的作用。
「喉から手が出るほど欲しい」
「死ぬほどつらい」
「手に取るようにわかる」
像上述3 個句子,日語中以形容詞或者像「分かる」這樣狀態(tài)動詞結(jié)句的習(xí)慣用法,句子末尾不加任何修飾和變形的完結(jié)句式是說話人自我感情和意識的表達(dá)。除此以外,
「……てたまらない」「……てしかたがない」「……ずにはいられない」「……ないではいられない」「……てもらいたい」「……てほしい」像這幾個用來結(jié)句的句型都是第一人稱也就是內(nèi)部關(guān)系的專用說法。上述任何一個句型都是說話人自身情不自禁的感情和本能的表達(dá)。自身的感情·意志·希望等和他人的狀態(tài)——用來區(qū)別“內(nèi)”和“外”這個才叫真正的日語,也可以說是日語獨(dú)特的所在之處。
日語中的感情·感覺形容詞有以下幾個特征:第一,感情·感覺形容詞的主語只限于第一人稱。第二,感情·感覺形容詞加上接尾詞「~がる」就化為感情動詞,主語就可以使用第三人稱。第三,表達(dá)感情主體的主語用助詞「~は」表達(dá)感情的對象的成分用助詞「~が」,這是基本表達(dá)形式。第四,感情·感覺形容詞多用作屬性表現(xiàn)形式。感情形容詞作為定語,化成表示應(yīng)該是原本感情的對象的事物的情況,感情主體變得模糊,感情感覺形容詞變成名詞表達(dá)事物屬性。總體來說這4 種特征,都存在主語是第一人稱還是第三人稱的問題,也就是“內(nèi)”和“外”的不同。