李永紅
(成都中醫(yī)藥大學(xué),四川成都 610000)
認(rèn)知翻譯理論是建立在體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論基礎(chǔ)之上,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)和認(rèn)知的互動(dòng)關(guān)系,追求實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角去審視翻譯相比傳統(tǒng)的以文本為中心的翻譯觀和傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,它突出了主體認(rèn)知活動(dòng)在翻譯中的表現(xiàn)(吳波,2018)。翻譯被認(rèn)為不再是一個(gè)知識(shí)的搜集、整理和應(yīng)用的過(guò)程,而是一種基于體驗(yàn)的,創(chuàng)造性的認(rèn)知活動(dòng)。翻譯的本質(zhì)與譯者的心理和認(rèn)知層面息息相關(guān),翻譯是一種認(rèn)知行為和一個(gè)認(rèn)知過(guò)程(熊希,王斌,2017)。因此,翻譯教學(xué)就不僅僅局限于學(xué)習(xí)翻譯理論和翻譯技巧,而是著力于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和翻譯思維,但什么是翻譯能力?如何才能有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,構(gòu)建學(xué)生的翻譯思維呢?
國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯能力的討論很多。首先,能力是聯(lián)通教育和職業(yè)需求的橋梁,它是在具體情境的特定行為中體現(xiàn)出來(lái)的知識(shí)、技能和能力的綜合運(yùn)用,能力是多維度的,包括個(gè)人維度、 社會(huì)文化維度和具體行為維度,具體到翻譯領(lǐng)域就是個(gè)人認(rèn)知在不同維度的具體運(yùn)用,包括心理認(rèn)知、文化認(rèn)知、社會(huì)認(rèn)知、行為認(rèn)知等等。翻譯能力經(jīng)常被用來(lái)泛指具有很多子能力的能力,因而學(xué)者多討論其下的各個(gè)子能力,而鮮有針對(duì)翻譯能力的具體討論。PACTE (2000)借用語(yǔ)言能力的概念來(lái)闡述翻譯能力,并將翻譯能力定義為一系列的知識(shí)、技巧和能力,這些能力因人而異,但至少包括下面6 個(gè)子能力:雙語(yǔ)交流能力、語(yǔ)言外能力、工具-專業(yè)能力、生理-心理能力、轉(zhuǎn)換能力以及策略能力。目前為止,學(xué)界還沒(méi)有就翻譯能力達(dá)成一個(gè)一致的定義,但從以上有關(guān)翻譯能力的代表性論述可以看出,翻譯能力被認(rèn)為是幾個(gè)能力的疊加或累計(jì),將每一個(gè)子能力都視為一個(gè)知識(shí)模塊,最后融合為那個(gè)意義更泛的翻譯能力。PACTE(2005)認(rèn)為翻譯能力具備四個(gè)獨(dú)特的特點(diǎn):一是翻譯能力是一種專業(yè)能力,并非所有雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者都具備這種能力;二是這種能力不是陳述性的知識(shí),而是過(guò)程性知識(shí);三是它由很多相互關(guān)聯(lián)的子能力構(gòu)成;四是策略能力具有核心地位。很明顯,PACTE (2005)在2000 的基礎(chǔ)上進(jìn)行了修改,強(qiáng)調(diào)翻譯能力是過(guò)程性知識(shí)而非陳述性知識(shí),同時(shí),各子能力也是相互關(guān)聯(lián)最終促成翻譯的順利進(jìn)行,策略能力是貫徹翻譯過(guò)程始終的居于中心地位的核心能力。由此可見(jiàn),在認(rèn)知翻譯學(xué)視角下,翻譯能力不僅只限于雙語(yǔ)能力,翻譯技巧,文化素養(yǎng),雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力等方面,還包括場(chǎng)景認(rèn)知能力、翻譯思辨能力和翻譯思維意識(shí)。譯者如果無(wú)法體會(huì)原作者眼中的‘客觀世界’和‘認(rèn)知世界’,翻譯就失去了‘忠實(shí)’的基礎(chǔ)。因此,翻譯教學(xué)有必要以學(xué)生為中心,幫助其體驗(yàn)原作者的體驗(yàn),感受原作者的感受,培養(yǎng)敏銳的語(yǔ)言感知力和掌控力(羅飛,張睿,2016)。
如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是目前新時(shí)代下翻譯教學(xué)必須解決的問(wèn)題,否則翻譯將一直是語(yǔ)言教學(xué)的一個(gè)手段,這也一直是學(xué)界經(jīng)常討論的翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯的問(wèn)題。筆者根據(jù)自己十幾年的翻譯教學(xué)實(shí)踐以及對(duì)翻譯理論的認(rèn)知轉(zhuǎn)向的研究,認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
在翻譯實(shí)踐之前進(jìn)行翻譯理論的引導(dǎo)非常必要,什么是翻譯?翻譯要解決的問(wèn)題是什么?翻譯的本質(zhì)是什么?翻譯的程序是什么?以及翻譯要達(dá)到的目的是什么等,因?yàn)閷W(xué)生在之前低年級(jí)的專業(yè)學(xué)習(xí)中已經(jīng)開(kāi)始接觸翻譯,主要是課文句、段的翻譯,這種翻譯是為了讓學(xué)習(xí)加深對(duì)文章的理解或訓(xùn)練學(xué)生詞匯和句型的用法,跟真正的翻譯教學(xué)完全是兩回事,因此,課程第一階段就要讓學(xué)生有翻譯的意識(shí),明白這門課程跟平時(shí)在語(yǔ)言學(xué)中的翻譯練習(xí)是兩個(gè)不同的概念。如:
He is heralded as a legend around the world because of his brave stand for freedom,yet what's even more amazing is that he allowed none of the indignities he withstood to turn his heart cold.
這是全新版大學(xué)進(jìn)階英語(yǔ)綜合教程中一個(gè)翻譯練習(xí),這是選自課文“Oprah Talks to Nelson Mandela”中的一句話,為什么把這句話列出來(lái)作為翻譯練習(xí),因?yàn)檫@是句式相對(duì)比較復(fù)雜的長(zhǎng)句,另外也有一些對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)比較有挑戰(zhàn)的詞句,如herald,同時(shí)通過(guò)這句話我們可以更好地認(rèn)識(shí)Nelson Mandela。其中一個(gè)學(xué)生的譯文是這樣的:他被全世界稱為傳奇,因?yàn)樗亲杂傻挠赂掖?,然而更讓人驚奇的是他不允許他所承受的任何侮辱把他變得冷血。從考查學(xué)生意義理解的角度來(lái)看,該學(xué)生已經(jīng)準(zhǔn)確理解了句子的意思??墒侨绻堰@個(gè)句子交給英語(yǔ)專業(yè)學(xué)翻譯的學(xué)生進(jìn)行翻譯,筆者的要求就有所不同了,首先,herald 的理解并不精準(zhǔn),在這里僅僅譯為“稱為”還不足以把世人對(duì)Nelson Mandela 的情感態(tài)度準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),amazing 按照詞典釋義譯為“驚奇”也不盡如人意;其次,為了中文表達(dá)的需要,該長(zhǎng)句可進(jìn)行切分和重組,同時(shí)適當(dāng)采用翻譯的技巧,因此,該句比較理想的譯文就是:因挺身主張自由,他被贊為傳奇,但更讓人驚嘆的是,他并沒(méi)有因?yàn)樵?jīng)遭受的非人待遇而變得鐵石心腸。第二個(gè)譯本理解更為精準(zhǔn),表達(dá)更加通順,且符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。第一個(gè)譯文最多只能算是翻譯過(guò)程第一步——理解的草稿階段,如果要真正在譯文中表達(dá)出來(lái),譯者還需要揣摩語(yǔ)言外的各種因素,從而準(zhǔn)確把握原作者的態(tài)度、觀點(diǎn)和情感,然后進(jìn)入翻譯第二步——表達(dá)階段。由此可以看出,一開(kāi)始就讓學(xué)生樹(shù)立翻譯意識(shí)是非常必要的,讓學(xué)生從思想上接受翻譯的特殊性和翻譯的規(guī)律性有助于接下來(lái)每一步的翻譯教學(xué)。
跨文化交流意識(shí)是外語(yǔ)教學(xué)的主要的培養(yǎng)目標(biāo),而翻譯教學(xué)就是一個(gè)最好的途徑。如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)呢,可以從兩個(gè)方面進(jìn)行:一是語(yǔ)言層面,二是文化層面。語(yǔ)言層面主要是從兩種語(yǔ)言的比較出發(fā),讓學(xué)生從詞、句、段、篇四個(gè)方面比較和了解兩種語(yǔ)言的異同,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,是思維方式的外化,如果能充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)言表達(dá)各個(gè)層面的差異,學(xué)生就能了解不同語(yǔ)言人群的思維差異和文化價(jià)值觀的不同,這有助于學(xué)生在翻譯過(guò)程中進(jìn)行必要的思維切換,從而形成一個(gè)更加貼切和準(zhǔn)確的譯文。如在講解英語(yǔ)中以時(shí)間作主語(yǔ)的句子翻譯的時(shí)候?qū)W生就有非常深刻的體會(huì)。
The 20th century witnessed two world wars.
譯本一:20 世紀(jì)見(jiàn)證了兩次世界大戰(zhàn)。
譯本二:在20 世紀(jì)爆發(fā)了兩次世界大戰(zhàn)。
譯本一和譯本二都可以被譯入語(yǔ)讀者接受,但從思維的角度來(lái)看,中文讀者更喜歡第二個(gè)版本,因?yàn)樵谥形闹?,“?jiàn)證”的主語(yǔ)一般是有生命的個(gè)體,如人、動(dòng)物等。所以我們可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,不僅可以將時(shí)間變?yōu)闋钫Z(yǔ),同時(shí)也可以根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),選擇“爆發(fā)”與“世界大戰(zhàn)”進(jìn)行搭配,而且還可以將主謂結(jié)構(gòu)完整的英語(yǔ)句子變成符合漢語(yǔ)意合特點(diǎn)的無(wú)主句。當(dāng)我們反復(fù)進(jìn)行這種語(yǔ)言現(xiàn)象的對(duì)比時(shí),學(xué)生變可以逐漸在認(rèn)知層面接受這種差異,并在頭腦中有意識(shí)地重新構(gòu)建各種神經(jīng)連接,最終形成一個(gè)理想的譯本。語(yǔ)言層面跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)可以通過(guò)具體的語(yǔ)言材料對(duì)比研究進(jìn)行,同時(shí)結(jié)合由連淑能編著、高等教育出版社“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材《英譯漢教程》中的“Contrastive Studies of English and Chinese”部分進(jìn)行。至于文化層面的跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)則要求學(xué)生課后通過(guò)書籍、電影、電視、旅游等渠道全方面、多角度進(jìn)行文化的浸潤(rùn),包括源語(yǔ)文化,也包括譯入語(yǔ)文化。因此,出翻譯實(shí)踐之外,給學(xué)生布置大量的文化文學(xué)材料的閱讀賞析是非常有必要的。
學(xué)界在討論翻譯能力的時(shí)候,將語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力和策略能力完全分開(kāi),從筆者多年的翻譯教學(xué)實(shí)踐來(lái)看,策略能力應(yīng)該是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力下的子能力,對(duì)策略能力的熟練運(yùn)用可以有效提高譯者的語(yǔ)際轉(zhuǎn)化能力。根據(jù)Canale 和Swain(Canale,Swain,1980)的交際策略研究,策略能力可以理解為當(dāng)語(yǔ)言使用者的語(yǔ)言能力不足時(shí)提供補(bǔ)償功能的能力,簡(jiǎn)言之,就是譯者在不同文本中采用不同的翻譯方法和策略的能力,包括評(píng)估、計(jì)劃和執(zhí)行。具體到翻譯教學(xué)中就是各種翻譯方法和技巧的學(xué)習(xí)、 實(shí)踐。在技巧教學(xué)中切不可為了技巧而技巧,必須從學(xué)生的實(shí)踐譯文中進(jìn)行總結(jié)和提煉,讓學(xué)生從具體的翻譯實(shí)踐中去體會(huì)各種翻譯技巧和方法,同時(shí)還要進(jìn)行小組合作學(xué)習(xí),討論不同譯本的優(yōu)劣,比較不同的學(xué)生對(duì)同一篇文章的處理方式差異以及最終達(dá)到的效果。重譯經(jīng)典作品,與經(jīng)典譯文進(jìn)行比較,找出自己思維方式和理解方式上的差距,通過(guò)這樣的訓(xùn)練和總結(jié),學(xué)生可以慢慢調(diào)整的翻譯思路,鍛煉自己的翻譯思維,最終形成一個(gè)新的翻譯思維模式:閱讀評(píng)估原文的難點(diǎn)-計(jì)劃采取的翻譯策略——執(zhí)行策略并不斷修正。因?yàn)檎J(rèn)知翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的體驗(yàn)認(rèn)知過(guò)程,因此,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言、文化和心理方面的體驗(yàn)是翻譯之前的必修課,它包括了解和認(rèn)知原文作者、原文創(chuàng)作的時(shí)代、原文討論的主題以及意欲表達(dá)的思想和情感等,在對(duì)原文充分識(shí)解的基礎(chǔ)上,然后調(diào)用譯者已有的知識(shí)和認(rèn)知習(xí)慣,將原文意義在譯文中進(jìn)行重新排列組合,這個(gè)過(guò)程也是一個(gè)不斷與原文、原文作者、譯入文讀者進(jìn)行互動(dòng)交流的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者不斷在客觀世界和原作者構(gòu)建的認(rèn)知世界以及自身的認(rèn)知世界中穿梭往返,協(xié)調(diào)修正,最終的譯文就是這一互動(dòng)交流和之前體驗(yàn)認(rèn)知的結(jié)果。幫助學(xué)生樹(shù)立這種翻譯思維模式是翻譯課教學(xué)的重點(diǎn),也是難點(diǎn),但卻必不可少。
生理能力強(qiáng)調(diào)的是譯員的身體狀況能否承受高強(qiáng)度的翻譯工作,心理態(tài)度是譯員的職業(yè)道德和責(zé)任心、對(duì)翻譯任務(wù)的重視度、自我完善的動(dòng)機(jī)、必要的職業(yè)好奇心理、 毅力、 自信心和批判精神等 (Donald Kiraly,1995),這也是譯員完成翻譯任務(wù)的必要保障。同時(shí),該能力還包括與翻譯公司的合作能力,溝通協(xié)調(diào)能力。生理-心理能力是翻譯得以完成的物質(zhì)保障和心理保障,通過(guò)workshop 等小型翻譯合作項(xiàng)目讓學(xué)生逐步適應(yīng)這種翻譯的強(qiáng)度和方式。
在認(rèn)知翻譯觀下,翻譯能力的內(nèi)涵發(fā)生了變化,翻譯教學(xué)的模式必將發(fā)生變化,在強(qiáng)調(diào)學(xué)生認(rèn)知能力的前提下,在樹(shù)立起正確的翻譯意識(shí)和跨文化交際的基礎(chǔ)上,不斷地提高學(xué)生的語(yǔ)際轉(zhuǎn)化能力,豐富學(xué)生的心理認(rèn)知和知識(shí)架構(gòu),鍛煉學(xué)生的翻譯心理和生理承受能力,從而全面提高學(xué)生的翻譯水平和譯文質(zhì)量。上述四個(gè)方面實(shí)際上是本科翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯思維模式的有機(jī)組成部分,而翻譯思維模式是翻譯教學(xué)成敗的一個(gè)關(guān)鍵,因此,在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教師要充分發(fā)揮引導(dǎo)者和賦能者的角色,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的思維廣度和深度,課堂不是給學(xué)生一個(gè)死板的準(zhǔn)確的參考譯文,而是給他們努力的方向途徑,只有通過(guò)自己的領(lǐng)悟和探索方能到達(dá)翻譯的彼岸。