白璐
(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東日照 276826)
儒學(xué)典籍承載并傳播著儒學(xué)思想,《論語(yǔ)》 作為儒學(xué)的代表性著作,在東亞乃至全世界廣泛傳播并產(chǎn)生了積極影響。其譯本在海外的傳播過程更是成了儒學(xué)典籍對(duì)外傳播的典型,體現(xiàn)了“中華文化走出去”的戰(zhàn)略方針。韓國(guó)作為中國(guó)的鄰國(guó),深受儒學(xué)思想的影響,《論語(yǔ)》韓譯本的在韓傳播與接受歷史悠久、影響深遠(yuǎn),可以稱之為儒學(xué)典籍對(duì)外傳播的范本,對(duì)構(gòu)建典籍翻譯與傳播機(jī)制有重要的啟示作用。該文旨在梳理儒學(xué)典籍韓譯本對(duì)外傳播及接受研究的現(xiàn)狀,梳理相關(guān)文獻(xiàn),為今后的典籍韓譯研究打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
從國(guó)內(nèi)來看,此類研究并不豐富。李甦平(2009)是國(guó)內(nèi)學(xué)者撰寫的第一部關(guān)于韓國(guó)儒學(xué)發(fā)展演變的學(xué)術(shù)專著,對(duì)中韓儒學(xué)進(jìn)行了比較,闡釋了韓國(guó)儒學(xué)的基本特點(diǎn),梳理和論述了韓國(guó)儒學(xué)發(fā)展演變的歷史,探究了韓國(guó)儒學(xué)發(fā)展演變的內(nèi)在規(guī)律性,邢麗菊(2015)以中國(guó)學(xué)者的視角從思想史角度全面系統(tǒng)梳理了韓國(guó)儒學(xué)思想的發(fā)展,重在從學(xué)脈和學(xué)理上對(duì)韓國(guó)儒學(xué)進(jìn)行綜合考察。重點(diǎn)分析了韓國(guó)儒學(xué)的時(shí)代特色,并考察了具有代表性的儒家學(xué)者的思想,對(duì)韓國(guó)近代儒學(xué)對(duì)西方文明的回應(yīng)、 韓國(guó)近代民族宗教運(yùn)動(dòng)以及現(xiàn)代韓國(guó)社會(huì)對(duì)儒學(xué)的認(rèn)識(shí)等也進(jìn)行了考察。反觀作為受儒學(xué)影響最多的韓國(guó),此類研究可謂是百花齊放百家爭(zhēng)鳴。崔英辰(2002)系統(tǒng)全面的研究了韓國(guó)儒學(xué)思想發(fā)展,以獨(dú)特的問題意識(shí)和思維方式展開了對(duì)韓國(guó)儒學(xué)思想的深入考察和分析,特別介紹了現(xiàn)代韓國(guó)社會(huì)對(duì)儒教的認(rèn)識(shí),對(duì)諸如儒學(xué)的現(xiàn)代化、亞洲價(jià)值的哲學(xué)反思、韓國(guó)社會(huì)的家族主義等作了細(xì)致的闡發(fā)和探討。尹絲淳(2012)從韓國(guó)儒學(xué)的淵源開始,按照時(shí)代發(fā)展對(duì)韓國(guó)儒學(xué)進(jìn)行了分階段、有重點(diǎn)的剖析,并對(duì)每一階段思想發(fā)展的特征進(jìn)行了深有力度的把握,從儒學(xué)的普遍性中闡明了韓國(guó)儒學(xué)的特殊性。此外還有裴宗浩(1990)、金忠烈(1998)、琴章泰(2003)、崔映成(2006)、柳承國(guó)(2009)等等。這類成果對(duì)于宏觀上把握各個(gè)時(shí)期內(nèi)儒學(xué)在韓國(guó)傳播和接受的整體情況、 了解儒學(xué)典籍在韓傳播的歷史思想背景、研究現(xiàn)狀,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
首先是哲學(xué)研究。琴章泰(2004)全面探討了儒學(xué)思想中的宗教特性,邢麗菊(2007)和李甦平(2008)討論了韓國(guó)儒學(xué)的哲學(xué)特性,邢麗菊(2011)從韓國(guó)儒學(xué)的角度解析了儒學(xué)的生態(tài)倫理,邢麗菊(2015)分析了韓國(guó)儒學(xué)的“理”概念。
其次是文化研究。崔鵬英(1997)全面分析了朝鮮時(shí)代儒學(xué)文化的特性,梁宗華(2005)探討了朝鮮儒學(xué)的本土化與民族化進(jìn)程,陳放(2008)討論了朝鮮文化與儒學(xué)的關(guān)聯(lián),孫永方(2013)分析了韓國(guó)儒學(xué)與現(xiàn)代性的問題,趙朦朦(2015)從儒學(xué)的哲學(xué)文化、倫理文化和宗教文化三個(gè)方面,分析了儒學(xué)對(duì)韓國(guó)文化的影響。
最后是文學(xué)研究。樸希秉(2008)探究了儒學(xué)對(duì)韓國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作帶來的影響和制約性,曹春茹(2013)討論了朝鮮古代散文創(chuàng)作對(duì)儒家典籍《論語(yǔ)》 的接受情況,曹春茹(2014)探討了朝鮮文人對(duì)明代文學(xué)接受與批評(píng)的儒學(xué)化特色。這類研究從某一具體角度出發(fā),研究了儒學(xué)在韓國(guó)的傳播和接受情況,對(duì)儒學(xué)對(duì)外傳播的細(xì)化研究有很大的幫助作用。
崔錫起(2002)全面介紹了傳入韓國(guó)的儒學(xué)典籍,探究了經(jīng)學(xué)發(fā)展的衰落和復(fù)興,鄭成宏(2003)梳理了中國(guó)與朝鮮半島儒學(xué)典籍的相互交流情況,崔營(yíng)甲(2013) 介紹了儒學(xué)典籍和禮學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容,琴章泰(2012) 全面解析了朝鮮時(shí)代儒生解讀儒學(xué)典籍的方式,探討了儒學(xué)典籍和時(shí)代問題相結(jié)合的方法,要海霞(2016)探究了明朝儒學(xué)典籍在朝鮮王朝的傳播及其影響。據(jù)筆者所掌握的資料來看,國(guó)內(nèi)的這類研究成果并不豐富。相反,韓國(guó)對(duì)儒學(xué)典籍的傳播及本國(guó)化研究已經(jīng)取得了一定的成就,成果豐富且涉及面較廣。
據(jù)筆者所掌握的資料來看,迄今為止,國(guó)內(nèi)有關(guān)儒學(xué)典籍韓譯本的研究成果并不豐富。金美玉(2015)從語(yǔ)音、形態(tài)、詞匯和句法四個(gè)方面對(duì)16 世紀(jì)末校正廳版的儒家經(jīng)典諺解進(jìn)行了語(yǔ)言學(xué)分析和探討。反觀韓國(guó)的此類研究,成百曉(2010)采用直譯的方式對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行了翻譯介紹,樸京順(2005)對(duì)《論語(yǔ)》中“之”字的韓譯問題進(jìn)行了系統(tǒng)的分析,金英鎬(2007)從當(dāng)代韓國(guó)出發(fā),研究了當(dāng)代韓國(guó)對(duì)《論語(yǔ)》翻譯的研究動(dòng)態(tài),全鎬謹(jǐn)(2003)分析了《少年論語(yǔ)》在翻譯史上的價(jià)值,指出其克服了典籍崇拜主義,分析說明了《少年論語(yǔ)》是結(jié)合韓國(guó)社會(huì)生活的實(shí)際對(duì)原文進(jìn)行的翻譯,避開了晦澀難解的文言用語(yǔ),選擇了通俗易懂的大眾語(yǔ)言,放下了經(jīng)典的威嚴(yán),以同等的視角面對(duì)韓國(guó)大眾,具有極高的近代價(jià)值,全鎬謹(jǐn)(2005)梳理了韓國(guó)光復(fù)以來的儒家哲學(xué)典籍翻譯的歷史和特點(diǎn)。指出1974年出版的《韓字論語(yǔ)》最有代表性,這本譯著選擇了自然的對(duì)話體和日常用語(yǔ)對(duì)經(jīng)典進(jìn)行了翻譯,使譯文更具生動(dòng)性,更容易為韓國(guó)民眾接受和理解。這類成果側(cè)重于譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)的轉(zhuǎn)換及翻譯方法研究,有助于對(duì)儒學(xué)典籍韓語(yǔ)翻譯策略與方法的摸索和探討。
綜上所述,國(guó)內(nèi)外研究存在的問題如下:第一,國(guó)內(nèi)對(duì)儒學(xué)典籍韓譯本的研究仍然不十分充分。儒學(xué)典籍韓譯本的研究論文和專著極少的研究現(xiàn)狀與儒學(xué)在韓的歷史沉淀和影響事實(shí)形成了鮮明的反差;第二,國(guó)內(nèi)從語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)角度對(duì)儒學(xué)典籍在韓傳播及接受的研究較少。據(jù)收集到手的資料顯示,大部分儒學(xué)在韓傳播及接受的研究側(cè)重于哲學(xué)和文化方面;第三,韓國(guó)在儒學(xué)典籍,特別是《論語(yǔ)》韓譯本的研究上取得了比較豐碩的成果,但基本上是從歷史的角度進(jìn)行了傳播接受和文學(xué)研究,對(duì)近現(xiàn)代儒學(xué)典籍韓譯本的研究為數(shù)不多,沒有形成一個(gè)體系,研究成果趨于散和淺。因此,喚起儒學(xué)典籍在語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)研究上的重視,深入進(jìn)行儒學(xué)經(jīng)典的翻譯分析是韓國(guó)學(xué)界目前有關(guān)儒學(xué)研究亟待解決的問題。
不過,國(guó)內(nèi)外研究仍呈現(xiàn)良好的發(fā)展研究發(fā)展動(dòng)態(tài),主要表現(xiàn)在:其一,立足于語(yǔ)料庫(kù)的典籍翻譯研究。近年來,語(yǔ)料庫(kù)研究在語(yǔ)言學(xué)研究方面研究成果突出,構(gòu)筑雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的各項(xiàng)研究也在進(jìn)行。其中中華典籍的中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的成果最為突出;其二,研究角度的多樣化。學(xué)術(shù)界開始從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、接受美學(xué)、社會(huì)學(xué)等多元化角度,對(duì)儒學(xué)典籍對(duì)外傳播與接受情況進(jìn)行研究,研究朝跨學(xué)科整合性方向發(fā)展。
首先,研究儒學(xué)經(jīng)典在異質(zhì)文化背景下的置換變形以及接受狀況,構(gòu)筑起中國(guó)文化的“國(guó)際傳播學(xué)”,有助于我們了解其他民族對(duì)中國(guó)文化的理解,開拓中國(guó)典籍研究的視野。
其次,目前學(xué)術(shù)界主要側(cè)重于儒學(xué)典籍在英美文化圈的傳播研究,對(duì)其在韓語(yǔ)世界的研究較為薄弱,韓譯本研究有利于突破以往研究的局限性,拓寬儒學(xué)典籍對(duì)外傳播研究的深度和廣度。
再次,研究儒學(xué)典籍的韓譯本翻譯特點(diǎn),不僅能探究各個(gè)時(shí)期的翻譯特點(diǎn)和時(shí)代特色,還能促進(jìn)中韓翻譯教學(xué)法的研究。
最后,剖析韓譯本的特點(diǎn),有助于探明韓國(guó)對(duì)中國(guó)文化的獨(dú)特理解,探究當(dāng)代韓國(guó)社會(huì)對(duì)儒學(xué)典籍的接受現(xiàn)狀,不僅對(duì)中國(guó)文化的域外影響研究起到啟示作用,還能為接受理論及翻譯研究提供一個(gè)基于韓國(guó)接受及翻譯中國(guó)典籍文化的模式。
該文梳理了中韓兩國(guó)儒學(xué)典籍傳播及接受的研究文獻(xiàn),可以看出國(guó)內(nèi)對(duì)典籍韓譯本的研究沒有得到足夠的重視,不利于典籍外譯的全面性研究。今后的研究應(yīng)從“中華文化走出去”這一國(guó)家戰(zhàn)略出發(fā),通過運(yùn)用翻譯學(xué)、 傳播學(xué)與接受美學(xué)等相關(guān)理論和方法,從翻譯、傳播與接受的角度全面考察《論語(yǔ)》在韓國(guó)的翻譯歷程,梳理韓國(guó)文字出現(xiàn)后的不同社會(huì)文化語(yǔ)境下韓國(guó)對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯和接受的具體情況與基本脈絡(luò),對(duì)比、分析、研究《論語(yǔ)》各個(gè)韓譯本的特點(diǎn),理清影響不同時(shí)期譯本出現(xiàn)不同的諸多因素,闡釋韓國(guó)譯者對(duì)儒學(xué)典籍的認(rèn)識(shí),建構(gòu)符合當(dāng)代中華文化的韓語(yǔ)譯介模式與傳播策略,為促進(jìn)中華典籍翻譯研究,進(jìn)一步增強(qiáng)中韓間的文化交流及認(rèn)同,提升中國(guó)文化的軟實(shí)力,提供切實(shí)可行的對(duì)策和建議。