許婷婷
(重慶郵電大學(xué),重慶 400065)
在出現(xiàn)電波通信后,通信這一詞就被單一解釋為信息的傳遞,即由一地向另一地進(jìn)行信息的傳輸與交換,其目的是傳輸消息。今天各種通信手段已潛移默化地滲透進(jìn)現(xiàn)代社會(huì)的方方面面,成為人們不和或缺的一部分。為了及時(shí)了解國(guó)外通信科技研究的最新成果,跟上通信技術(shù)發(fā)展的步伐,通信英語的研究已成為一個(gè)重要課題。由于通信英語有自己獨(dú)特的特點(diǎn),例如,多名詞化結(jié)構(gòu),多非謂語動(dòng)詞短語,多被動(dòng)語態(tài),多專業(yè)術(shù)語等。這些特點(diǎn)增加了通信英語的理解難度。該文主要針對(duì)通信英語中大量使用非謂語動(dòng)詞這一特點(diǎn),探討其翻譯策略。
不同于文學(xué)作品,科技英語不具有感性形象思維,不具備感情色彩,而是具有明確的專業(yè)性、實(shí)用性、目的性和跨文化交際性以及鮮明的時(shí)代特征,具有很強(qiáng)的科學(xué)性、邏輯性和客觀性。通信英語屬于科技英語的范疇,它具有科技英語的普遍特點(diǎn),即大量使用術(shù)語、名詞化結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞短語以及被動(dòng)語態(tài)。1988年,紐馬克在翻譯教程一書中提到,術(shù)語是科技英語區(qū)別于其他文本的一個(gè)顯著特征。在科技英語中,術(shù)語主要分為三種類型,分別是:專業(yè)詞匯,例如,interlace scanning(隔行掃描),integrated services digital network(綜合業(yè)務(wù)數(shù)字網(wǎng)絡(luò)),blanking pulses(消隱脈沖),Trojan horse(木馬病毒),Symmetric key(對(duì)稱密鑰);半專業(yè)詞匯,例如,frame(幀),traffic(流量),worm(蠕蟲)以及縮略詞,例如,DMZ(非軍事區(qū)),IDS(入侵檢測(cè)系統(tǒng)),SLA(服務(wù)水平協(xié)議),DNS(域名服務(wù)),DHCP(動(dòng)態(tài)主機(jī)配置協(xié)議)。劉向紅,羅曉語(2015,p.43-46)把名詞化結(jié)構(gòu)歸結(jié)為幾種類型,即名詞連用、有修飾成分構(gòu)成的名詞詞組以及由動(dòng)詞、形容詞、短語或句子等轉(zhuǎn)化成名詞或名詞詞組,即單純名詞化結(jié)構(gòu)、復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)。例如,the sharing of information across a network,the integrity of the data,the implementation of security,substitution of certain elements,以及the event of a breach??萍加⒄Z常使用非謂語動(dòng)詞來達(dá)到客觀、簡(jiǎn)練、邏輯性和科學(xué)性強(qiáng)等特點(diǎn)。
例如:
(1)Requesting a computer to determine the value of pi to the 10,000,000th digit, therefore using up its resources so it cannot do work for its owner。
(2)Sending innumerable requests to an e-mail server so that the server cannot effectively process e-mail for its legitimate users.
除了以上所提到的幾個(gè)特征之外,科技英語中的謂語至少三分之一使用被動(dòng)語態(tài)。使用被動(dòng)語態(tài)的突出優(yōu)勢(shì)在于:(1)提高陳述的客觀性, 避免主觀因素介入;(2)被動(dòng)結(jié)構(gòu)便于把重要信息(客觀事實(shí))放在句首(主語)加以介紹和強(qiáng)調(diào),更能突出主要論證、說明對(duì)象;(3)被動(dòng)句句式簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)更明晰;四、被動(dòng)句式使文章總體結(jié)構(gòu)更連貫更緊湊。(洪文丹2010,p.43)例如:
(1)The color images require large amounts of bandwidth to be transmitted, and each color signal requires a full 6 MHz to be transmitted properly.
(2)In these cases, the original analog signal must be digitized and transmitted in digital form.
對(duì)于“非謂語動(dòng)詞”這個(gè)術(shù)語,李慶新等(2013, p.93)認(rèn)為“英語中,不是用作句子謂語,而是用于充當(dāng)其他語法功能的動(dòng)詞,叫作非謂語動(dòng)詞。因?yàn)榉侵^語動(dòng)詞不像謂語動(dòng)詞那樣受到主語人稱、數(shù)等因素的限定,它又被稱為非限定動(dòng)詞?!?張道真(2002,p.95-130)則把這一術(shù)語稱為“動(dòng)詞的非謂語形式”,并且將其分為不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞四個(gè)部分。其中動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞的形式都是動(dòng)詞原形+ ing,過去分詞的形式是動(dòng)詞原形+ ed, 不定式的形式是to + 動(dòng)詞原形。
順譯法是指按照原文的語序進(jìn)行翻譯,如果原文中的語序在邏輯上與漢語表達(dá)習(xí)慣相同時(shí),那么可以使用順譯法翻譯原句。這樣既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又可以保留原文的寫作風(fēng)格。例如:
(1)ST: To capture these aspects of color, we must first find the primary colors, the elements that make up all color.
TT: 為了捕捉這些顏色,我們必須先找到原色,即構(gòu)成所有顏色的一些要素。
(2)ST: With asymmetric key encryption, sometimes called public key encryption, there is a public and a private key.
TT: 非對(duì)稱密鑰加密算法有時(shí)又被稱為公鑰加密,它分為公鑰和私鑰。
(3)ST: Mixing the primary additive colors together produces the three primary subtractive colors.
TT: 將加法三原色混合便會(huì)得到減法三原色。
所謂分譯法,就是在翻譯原文句中的某個(gè)詞或是短語時(shí),把它譯為目標(biāo)語中的單句或是分句?;蛘呤前言闹幸粋€(gè)語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句譯為目標(biāo)語中的幾個(gè)短句,譯確保譯文清晰,通順。為了行文的嚴(yán)謹(jǐn),科技英語中常使用復(fù)合句來闡釋某一原理或是過程,這些復(fù)合句常包含非謂語動(dòng)詞,被動(dòng)語態(tài)或是從句。此時(shí),我們可以采用分譯法來處理原文中的句子。例如:
(1)ST: On the other hand, video pictures (in the form of TV images) are scanned, line by line, at a high rate of speed (6 million bits per second) to produce a visual image rate at 60 images per second.
TT: 然而視頻圖像(電視圖像形式)是以每秒60 幀圖像的視覺成像速率呈現(xiàn)出來的,這種速率是通過高速(每秒6 百萬比特)的逐行掃描而產(chǎn)生的。
(2)ST: Although symmetric keys are totally secure,having similar keys at both ends compromises the integrity of the key and therefore the communication.
TT: 雖然對(duì)稱密鑰是完全安全的,但是兩端具有相似的密鑰會(huì)損害密鑰的完整性,從而影響通信。
(3)ST: Additionally, audio (sound) information is included in the signal, along with a blanking pulse that tells the electronic beam when to turn off as it is traversing the image but not collecting or putting information on the signal.
TT: 此外,信號(hào)還包括了音頻(聲音)信息,和一個(gè)消隱脈沖,該脈沖指示電子束在橫向掃描圖像時(shí)應(yīng)何時(shí)停止掃描,而不是繼續(xù)采集信息或是添加信息到信號(hào)中。
在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),英語可以充分利用三大手段即,形態(tài)變化,詞序或虛詞?;蚴鞘褂糜性S多修飾成分或從句的復(fù)合句或長(zhǎng)句,而漢語在表達(dá)相同意思的時(shí)候常用短句,分句或流水句,按照一定的邏輯順序表達(dá)。這些英漢句子里的語序常常不同,甚至完全相反。(連淑能,1993,p.12)這時(shí),我們可以采用語序調(diào)整法,把英文原文中句子的順序,按照中文的邏輯順序進(jìn)行調(diào)整。例如:
(1)ST:The technology used to squeeze a lot of information into a small space by using mathematical algorithms to reduce bandwidth is.
TT: 使用數(shù)學(xué)算法將大量信息壓縮到一個(gè)小空間以減少帶寬的技術(shù)是。
(2)ST: Firewalls are the devices used to keep information and people separate between the layers.
TT: 防火墻是一些設(shè)備,它們用于各個(gè)防護(hù)層之間,把信息和訪問者隔開。
(3)ST: Low -cost VC systems function by using commonly equipment in a home or office.
TT: 通過使用家里或者辦公室的常用設(shè)備,也能達(dá)到低成本視頻會(huì)議系統(tǒng)的效果。
增譯法是指在不影響原文意思的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增添一些詞語、短句或是句子,使得譯文表意更加清晰,明確。例如:
(1)ST: Often employed by software companies,these personnel are doing this for non-malicious reasons and are often called ethical hackers.
TT: 這些人員常受聘于軟件公司,他們所做的工作,并非出于惡意,因此常被稱為文明黑客。
(2)ST: Going one step further than the previous strategy, this involves not only what you know but also what you have in your possession.
TT: 這一認(rèn)證方式比前一種認(rèn)證方式更復(fù)雜,它所涉及的內(nèi)容不僅僅是你所知道的內(nèi)容還包括你所擁有的物品。
(3)ST: Some hackers are driven by sharing, openness, decentralization, free access to computers, and even the goal of world improvement.
TT: 一些黑客的動(dòng)力來自共享信息、 開放網(wǎng)絡(luò)、分散權(quán)利以及自由訪問電腦,甚至是推動(dòng)世界的進(jìn)步。
通過以上的翻譯案例,不難發(fā)現(xiàn)通信英語文本中常使用非謂語動(dòng)詞來代替從句,這樣使得行文更加簡(jiǎn)潔,嚴(yán)謹(jǐn)。而且非謂語動(dòng)詞常常出現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子中,在句中充當(dāng)主語,狀語或是定語。因此在翻譯通信文本時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)分析非謂語動(dòng)詞在句中的成分,然后按照漢語的邏輯方式以及表達(dá)習(xí)慣,選取適當(dāng)譯法來翻譯。這樣才能恰當(dāng)且忠實(shí)地傳遞原文的意思。