• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論三原則視域下的高校新聞英譯研究

      2019-12-25 01:14:06程運穎劉艷
      校園英語·上旬 2019年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      程運穎 劉艷

      【摘要】隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”計劃在世界推出,中國與國際間的教育交流越來越頻繁。各大高校利用互聯(lián)網(wǎng)展示自身優(yōu)勢,以此吸引更多國外專家學(xué)者與其進行學(xué)術(shù)交流,進行友好合作。本文以昆明理工大學(xué)為例,從目的論的角度分析新聞翻譯策略,提出依舊存在的問題,并提出可行性意見以達到對外宣介的目的。

      【關(guān)鍵詞】昆明理工大學(xué);目的論三原則;翻譯策略

      【作者簡介】程運穎,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,2018級翻譯碩士;通訊作者:劉艷,副教授,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,碩士生導(dǎo)師,主要研究翻譯理論與實踐,認(rèn)知語言學(xué),二語習(xí)得。

      引言

      隨著全球化趨勢的發(fā)展,中國許多高校為了加強對外宣傳,擴大國際交流與合作,廣泛吸引優(yōu)秀學(xué)生和學(xué)者,創(chuàng)建了學(xué)校簡介的英文版塊。其中,高校網(wǎng)站的關(guān)于學(xué)校各方面的新聞翻譯直接影響學(xué)校的形象。然而,由于中外語言、文化、認(rèn)知等方面的差異,許多簡介的譯文質(zhì)量有待商榷,并不能達到預(yù)期的宣傳效果。因此,本文以昆明理工大學(xué)為例,在目的論的指導(dǎo)下,針對昆明理工大學(xué)新聞網(wǎng)頁翻譯的實際情況,探討了相關(guān)翻譯策略和存在的問題,進而提出可行的解決方案,進一步實現(xiàn)高校對外宣介和招生的目的。

      一、目的論

      翻譯目的論是功能派理論的一個分支,興起于20世紀(jì)70年代的德國。最初源于賴斯的《翻譯批評的可能性與限制》,她在書中提出了功能派理論思想的雛形,并認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。而后漢斯·威密爾擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論Skopostheory。他提出翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。其后,曼塔利進一步發(fā)展了功能派翻譯理論。她的強調(diào)翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境。

      該理論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須通過協(xié)商完成,翻譯必須遵守目的原則、連貫性原則和忠實性原則(仲偉合,1999)。目的原則(skopos rule)認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”。即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”(Venuti:2001)。連貫原則(coherence rule)是指通過語篇的銜接連貫實現(xiàn)譯文的可讀性和可接受性, 包括語篇內(nèi)連貫和語篇間連貫。語篇內(nèi)連貫, 是指譯文要符合源語語言的邏輯性、句法結(jié)構(gòu)與語法結(jié)構(gòu), 目標(biāo)語受眾能夠輕松地閱讀和理解譯文。忠實性原則(loyalty principle)重在表達原文的思想內(nèi)涵,即要求譯者對原文作者忠誠(Nord:2001)。因此,忠誠原則主要關(guān)注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。

      二、目的論指導(dǎo)下的翻譯策略

      根據(jù)目的論的三大準(zhǔn)則,原文在翻譯中只是作為信息源泉,譯者可以根據(jù)實際情況,結(jié)合翻譯目的和讀者的需求,適當(dāng)發(fā)揮主體性對原文進行選擇翻譯,以達到譯文在目標(biāo)語受眾群體里贏得讀者群,并實現(xiàn)預(yù)期外宣目的或發(fā)揮某種特定的功能。通過查閱整理昆明理工大學(xué)相關(guān)的新聞翻譯分析發(fā)現(xiàn),主要采用了以下幾種翻譯策略:

      1.省譯法。省譯法是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

      原文:2018全國大學(xué)生校園迷你馬拉松是“全國大學(xué)生校園跑步季”活動的主要線下環(huán)節(jié),我校作為全國B類賽事16所高校承辦之一,同時也是云南省唯一承辦高校,旨在不斷深化“走下網(wǎng)絡(luò)、走出宿舍、走向操場”主題群眾性課外體育鍛煉活動精神在大學(xué)校園的傳播和發(fā)展,不斷號召廣大青年學(xué)生積極參與體育鍛煉,強健體魄、磨煉意志,展現(xiàn)當(dāng)代青年昂揚向上的精神風(fēng)貌。

      譯文:2018 National College Student Campus Mini Marathon is a primary part of “the National College Student Campus Running Season”. KUST is one of the 16 colleges and universities in the national B-class competition and the only university in Yunnan Province, which aims to continuously encourage the college students to do physical exercises and improve physical and mental health for the purpose of of quitting network and going to the playground instead of staying at the dormitory, as well as for the purpose of displaying youthful vigor.

      分析:原文信息量較大,譯者在翻譯時選擇了省譯。保留原文的重要信息,使譯文更加簡潔。如‘主要線下環(huán)節(jié)的‘線下,‘主題群眾性課外體育鍛煉活動精神在大學(xué)校園的傳播和發(fā)展,的‘主題群眾性課外體育鍛煉活動精神,從而使譯文的可讀性更強,體現(xiàn)了以讀者為中心的目的論的目的性原則。

      2.直譯法。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。相適應(yīng)的是意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補充,同時,它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。

      原文:昆明理工大學(xué)試制成功超大尺寸鈦合金復(fù)雜零件。

      譯文: KunmingUniversity of Science and Technology(KUST) has successfully made the ultra-large complex parts of titanium alloy.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      江孜县| 申扎县| 东城区| 新昌县| 海安县| 雷波县| 长岭县| 贡山| 定西市| 万安县| 林西县| 鄂托克前旗| 临夏县| 嘉禾县| 高邑县| 隆回县| 漯河市| 大石桥市| 纳雍县| 赤城县| 香格里拉县| 会同县| 济宁市| 大余县| 远安县| 广昌县| 志丹县| 安化县| 博客| 绵阳市| 高阳县| 林西县| 丰原市| 上思县| 大连市| 蕉岭县| 梅州市| 新乡县| 侯马市| 阳西县| 保定市|