• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論在阿里巴巴國(guó)際站品牌產(chǎn)品關(guān)鍵詞英譯中的應(yīng)用對(duì)比研究

      2019-12-25 01:14:06宋琳琳
      校園英語(yǔ)·上旬 2019年12期
      關(guān)鍵詞:購(gòu)買者水龍頭英譯

      【摘要】作者以著名功能翻譯理論為理論支撐,以阿里巴巴國(guó)際站電商平臺(tái)產(chǎn)品的關(guān)鍵詞為研究對(duì)象,從語(yǔ)言的表達(dá)功能、信息功能、表感功能以及交感功能四個(gè)方面研究了產(chǎn)品關(guān)鍵詞在英譯的過(guò)程中如何向客戶傳遞有效的產(chǎn)品信息。

      【關(guān)鍵詞】阿里巴巴國(guó)際站; 產(chǎn)品關(guān)鍵詞; 英譯; 語(yǔ)言交際功能

      【作者簡(jiǎn)介】宋琳琳,廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系教師,碩士研究生,講師,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。

      【基金項(xiàng)目】商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性研究(項(xiàng)目編號(hào):2017KY1376)。

      一、研究背景

      據(jù)網(wǎng)經(jīng)旗下國(guó)內(nèi)知名電商智庫(kù)電子商務(wù)研究中心發(fā)布的《2018年度中國(guó)跨境電商市場(chǎng)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)報(bào)告》顯示,2018年我國(guó)跨境電商交際規(guī)模達(dá)9萬(wàn)億萬(wàn)元,同比增長(zhǎng)11.6%。其中出口占比達(dá)到78.9%,進(jìn)口比例21.1%,跨境電商的占比中出口仍占主導(dǎo)地位。隨著越來(lái)越多的中小型企業(yè)在國(guó)家政策引導(dǎo)下越來(lái)越重視知識(shí)產(chǎn)品,品牌出口已經(jīng)成為近幾年發(fā)展的主流趨勢(shì)。根據(jù)2018年中國(guó)出口跨境電商賣家地域分布,廣東出口占比為20.5,其次為浙江省和江蘇省,占比分別為17.2%和12.8%。在種類分布上,3C電子產(chǎn)品、服裝產(chǎn)品和家居園藝等消費(fèi)品一直是跨境電商交易平臺(tái)最暢銷的品類??缇畴娚谭植嫉闹饕獓?guó)家和地區(qū)依然美國(guó)、法國(guó)和俄羅斯。

      從上面的分析及數(shù)據(jù)顯示可以看出,未來(lái)幾年,中國(guó)跨境電商企業(yè)出口將開(kāi)始B2B品牌化建設(shè)之路,越來(lái)越多的中國(guó)產(chǎn)品將加速品牌化建設(shè)的速度,這就對(duì)我國(guó)出口品牌產(chǎn)品在阿里巴巴國(guó)際站上關(guān)鍵詞英譯過(guò)程中如何保留中國(guó)及企業(yè)自身文化,在突出產(chǎn)品特性魅力的同時(shí),還能讓國(guó)外人士對(duì)中國(guó)的產(chǎn)品有一個(gè)獨(dú)特的“本土化”認(rèn)可,是品牌產(chǎn)品關(guān)鍵詞英譯中值得研究的課題。

      本土化在本論文的研究里,主要有兩層含義,一是保留我國(guó)企業(yè)產(chǎn)品特色、民族品牌特色,二是產(chǎn)品能融入國(guó)外民族消費(fèi)的民族特色、消費(fèi)特色等。

      二、研究方法

      本文搜集了我校合作企業(yè)浙江臺(tái)州一家進(jìn)出口外貿(mào)公司的真實(shí)數(shù)據(jù),采用數(shù)據(jù)分析、對(duì)比研究方法,數(shù)據(jù)收集渠道為這家外貿(mào)企業(yè)的阿里巴巴國(guó)際站,搜集時(shí)段為2018年1月至3月。由于2月和3月數(shù)據(jù)變化不明顯,故本論文重點(diǎn)分析了2018年1月的數(shù)據(jù)。

      三、功能翻譯理論

      尤金·奈達(dá)是美國(guó)乃至全世界著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心(呂朦, 2007:7)??v觀奈達(dá)的語(yǔ)言和翻譯學(xué)理論發(fā)展軌道,結(jié)合中國(guó)翻譯理論界對(duì)奈達(dá)的研究成果,簡(jiǎn)述如下:第一,翻譯信息論。譯者可以“采用處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語(yǔ)義分析的途徑和信息論”來(lái)處理翻譯問(wèn)題。翻譯即交際,譯文如果不能起到交際的作用,譯文無(wú)效。第二,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論,即譯文要求信息內(nèi)容和形式對(duì)等,“功能對(duì)等”實(shí)現(xiàn)翻譯效果更具說(shuō)服力。第三,讀者反映論。翻譯的受眾對(duì)象是譯文讀者或接受者,評(píng)判譯文質(zhì)量必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng),并把源語(yǔ)言讀者和目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩者的反應(yīng)是否一致。第四,語(yǔ)言共性論。不同語(yǔ)言、文化之間的交流可以找到彼此對(duì)等的表達(dá)詞語(yǔ)交際,不存在不可逾越的鴻溝(譚再喜,1984)。

      綜合功能對(duì)等理論,本文將從語(yǔ)言的表達(dá)功能、信息功能、表感功能以及交感功能四個(gè)方面進(jìn)行研究。

      四、品牌產(chǎn)品關(guān)鍵詞英譯時(shí)如何應(yīng)用交際翻譯理論

      1.品牌產(chǎn)品關(guān)鍵詞英譯時(shí)必須注重產(chǎn)品內(nèi)涵。品牌產(chǎn)品關(guān)鍵詞英譯時(shí)產(chǎn)品具有內(nèi)涵必須通過(guò)英語(yǔ)詞匯具備的表達(dá)功能對(duì)外宣傳出去,通過(guò)英譯詞匯的展示,購(gòu)買者對(duì)產(chǎn)品才會(huì)有深刻的認(rèn)識(shí)。能表達(dá)或傳遞產(chǎn)品內(nèi)涵的詞匯才能有效傳遞產(chǎn)品的特色。

      我們以浙江臺(tái)州某公司某品牌線上水龍頭產(chǎn)品名稱“中國(guó)線上成交鍍鉻水龍頭”中關(guān)鍵詞英譯為例進(jìn)行分析,這種水龍頭的特色是使用的鍍鉻技術(shù)(產(chǎn)品的特色手藝),在電流作用下,當(dāng)金屬鉻溶解在電解質(zhì)中時(shí)就會(huì)在產(chǎn)品表面形成一層鉻金屬保護(hù)膜,這種技術(shù)能讓產(chǎn)品表層更加牢固,從而起到保護(hù)產(chǎn)品并延長(zhǎng)其使用壽命的效果。該外貿(mào)公司網(wǎng)站上英譯此技術(shù)時(shí)翻譯為chrome surface finishing,finishing在朗文詞典里漢譯為“使光滑,給……最后加工,涂飾”。鍍鉻是產(chǎn)品加工或成品的最后一個(gè)環(huán)節(jié),在產(chǎn)品表面鍍一層鉻金屬,讓產(chǎn)品看起來(lái)更加精致美觀,更重要的是保護(hù)產(chǎn)品的內(nèi)部結(jié)構(gòu),延長(zhǎng)產(chǎn)品的使用壽命。 看網(wǎng)站上“鍍鉻”被英譯為chrome surface finishing,這里主要是finishing的使用,這個(gè)詞主要表達(dá)鉻金屬能讓產(chǎn)品表面光亮,這里主要強(qiáng)調(diào)鍍鉻的表面效果。這個(gè)詞忽略產(chǎn)品核心技術(shù)的內(nèi)涵——延長(zhǎng)產(chǎn)品的使用壽命,這是購(gòu)買者最關(guān)注的。而另外一個(gè)詞,treatment郎文詞典里解釋為“保護(hù)/清潔”,這讓鍍鉻技術(shù)使用效果通過(guò)英譯的文字有效地傳遞給了購(gòu)買者,把這種技術(shù)的內(nèi)涵通過(guò)詞匯傳遞給了消費(fèi)者。通過(guò)功能對(duì)等理論的對(duì)比分析,我們初步驗(yàn)證chrome surface treatment比chrome surface finishing更恰到好處。

      為了檢驗(yàn)我們應(yīng)用功能對(duì)等理論對(duì)英譯的效果進(jìn)行的對(duì)比分析,我們從阿里巴巴國(guó)際站購(gòu)買者在產(chǎn)品檢索環(huán)節(jié)、點(diǎn)擊環(huán)節(jié)至訂單成交環(huán)節(jié)進(jìn)行過(guò)程分析。

      顯而易見(jiàn),表1里面finishing的曝光率比treatment明顯高,盡管前者被檢索出來(lái)了,但買家點(diǎn)擊商品進(jìn)一步瀏覽商品的行為點(diǎn)擊率較低,點(diǎn)擊后對(duì)商品進(jìn)一步詢盤、洽談的轉(zhuǎn)化率更低,關(guān)鍵是最后沒(méi)有人對(duì)商品反饋任何信息,成交量為0。而后者曝光率(被檢索出來(lái))盡管不高,但購(gòu)買者對(duì)商品比較感興趣,點(diǎn)擊率和轉(zhuǎn)化率比較高,反饋率達(dá)到25%。這個(gè)檢測(cè)結(jié)果發(fā)現(xiàn),treatment詞匯的使用比f(wàn)inishing更能很好地傳遞產(chǎn)品的內(nèi)涵。

      2.品牌產(chǎn)品關(guān)鍵詞英譯時(shí)必須傳遞有效的產(chǎn)品信息。產(chǎn)品關(guān)鍵詞英譯時(shí)傳遞的表達(dá)信息必須是購(gòu)買者認(rèn)可、賞心悅目的信息,所以,英譯的結(jié)果就是產(chǎn)品能否有效傳遞、表達(dá)被接受的過(guò)程。英譯者必須明白購(gòu)買者內(nèi)心想接受的產(chǎn)品的有效信息是什么?這要求譯者必須跨越文化差異,明白英譯詞匯在異國(guó)地域網(wǎng)絡(luò)采購(gòu)時(shí)的心理活動(dòng),以及英譯詞匯傳達(dá)出的信息能否迎合客戶采購(gòu)時(shí)的心理狀態(tài)。

      從語(yǔ)義的角度上分析,“水管”被英譯為water pipe或者water tube,“廚房水龍頭水管”被英譯為kitchen faucet water pipe,英漢字體互相照應(yīng),從詞匯對(duì)照層面上看,問(wèn)題不明顯,但僅從英譯faucet water pipe容易產(chǎn)生歧義,如果不是有前置修飾詞kitchen,購(gòu)買者更難理解成為廚房用的水龍頭的水管。而faucet spout解釋為水龍頭的water column(水管),更符合購(gòu)買者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,產(chǎn)品的實(shí)質(zhì)內(nèi)容被準(zhǔn)確表達(dá),所以“廚房水龍頭水管”被英譯為faucet spout更加恰當(dāng)。

      為了檢驗(yàn)英譯對(duì)比理論分析和實(shí)際應(yīng)用是否一致,我們從阿里巴巴國(guó)際站購(gòu)買者在產(chǎn)品檢索環(huán)節(jié)、點(diǎn)擊環(huán)節(jié)至訂單成交環(huán)節(jié)進(jìn)行過(guò)程分析。

      按照漢語(yǔ)產(chǎn)品名稱的字面意思,C管直接英譯為C shape,但根據(jù)對(duì)產(chǎn)品的了解,這里指的是企業(yè)生產(chǎn)的“所有”C形的水龍頭出水管。若只是直譯成為C shape,很容易扭曲廠家的產(chǎn)品,讓消費(fèi)者認(rèn)為就是這種固定形狀和尺寸的產(chǎn)品,顧應(yīng)英譯為C series.

      為了檢驗(yàn)英譯對(duì)比理論分析和實(shí)際應(yīng)用是否一致,我們從阿里巴巴國(guó)際站購(gòu)買者在產(chǎn)品檢索環(huán)節(jié)、點(diǎn)擊環(huán)節(jié)至訂單成交環(huán)節(jié)進(jìn)行過(guò)程分析。

      顯然,C series的英譯效果更加明顯,特別是在點(diǎn)擊率和反饋率方面,讓更多的消費(fèi)者理解并明白企業(yè)的C系列產(chǎn)品,并愿意進(jìn)一步去了解并洽談產(chǎn)品。

      4.品牌產(chǎn)品關(guān)鍵詞英譯時(shí)要注重買賣雙方體驗(yàn)感受。根據(jù)奈達(dá)的功能翻譯理論,品牌產(chǎn)品關(guān)鍵詞英譯時(shí)的順序并一定遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則(王華, 2010),而更要考慮買方購(gòu)買商品時(shí)的搜索體感,即網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)購(gòu)物關(guān)鍵詞檢索習(xí)慣,源語(yǔ)言發(fā)出者(制造企業(yè))對(duì)產(chǎn)品的感受才能同等地傳遞給目的語(yǔ)接受者(消費(fèi)者)(Wang Dongfeng, 2000)。

      以例4為例,下劃線產(chǎn)品可以直接按照漢語(yǔ)產(chǎn)品名稱的順序英譯為stainless steel faucet spout,而在網(wǎng)站上英文檢索產(chǎn)品名稱時(shí),發(fā)現(xiàn)不銹鋼水龍頭出水管還有其他的英譯成果stainless steel faucet spout,這個(gè)英譯的版本打亂了漢英對(duì)照的順序,先英譯產(chǎn)品核心關(guān)鍵詞“水龍頭出水管”,然后再英譯修飾詞“不銹鋼”,英譯的結(jié)果為faucet spout stainless steel,這個(gè)英譯成果有點(diǎn)讓人有點(diǎn)難以理解。但換位思考,中國(guó)人網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)購(gòu)物有相當(dāng)一部分有這樣的購(gòu)物習(xí)慣,假設(shè)想買一件襯衫,剛開(kāi)始沒(méi)有確定襯衫的布料、款式時(shí),只檢索“襯衫”,如果稍微確定襯衫的種類,相當(dāng)一部分購(gòu)買者會(huì)檢索“襯衫花式 ”,這也是一種消費(fèi)者思維體驗(yàn)滯后的體現(xiàn)。換位分析,就明白例4的第二種英譯成果比較切合網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)現(xiàn)場(chǎng)情景。

      為了檢驗(yàn)英譯對(duì)比理論分析和實(shí)際應(yīng)用是否一致,我們從阿里巴巴國(guó)際站購(gòu)買者在產(chǎn)品檢索環(huán)節(jié)、點(diǎn)擊環(huán)節(jié)至訂單成交環(huán)節(jié)進(jìn)行過(guò)程分析。

      五、結(jié)論

      通過(guò)對(duì)論文的研究,我們可以得出關(guān)鍵詞英譯在交際翻譯理論的指導(dǎo)下所產(chǎn)生的效果。首先,產(chǎn)品關(guān)鍵詞在英譯時(shí)注重產(chǎn)品內(nèi)涵,英譯時(shí)要把產(chǎn)品的具體內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái),從而抓住客戶的購(gòu)買心理:其次,產(chǎn)品關(guān)鍵詞英譯時(shí)注重信息傳遞,把客戶最想了解的產(chǎn)品信息傳遞給客戶,增加買方對(duì)產(chǎn)品的了解;再次,產(chǎn)品關(guān)鍵詞英譯時(shí)注意產(chǎn)品內(nèi)容,不必完全按照語(yǔ)法順序,達(dá)到語(yǔ)句流暢通順即可;同時(shí),英譯者要注重目的語(yǔ)的靈活應(yīng)用;最后,產(chǎn)品關(guān)鍵詞英譯時(shí)注重買方雙方的彼此感受,了解對(duì)方的語(yǔ)言表達(dá)及接受情況,從而達(dá)到心靈上的默契。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Wang, Dongfeng.“Cultural Differences and Readers Response: On the Notion of the Readers Equal Response Proposed by Nida.”Cul-ture and Translation.China Translation and Publishing Corpor-ation, 2000.

      [2]呂朦. 對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J].貴州師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院, 2007(27):185-186.

      [3]譚載喜. 奈達(dá)論翻譯[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [4]王華. 析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊, 2017(7):70-71.

      猜你喜歡
      購(gòu)買者水龍頭英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      新零售背景下社鄰商業(yè)顧客社群運(yùn)營(yíng)對(duì)策探討
      商業(yè)銀行理財(cái)產(chǎn)品的調(diào)研及比較
      國(guó)外房地產(chǎn)市場(chǎng)差異化調(diào)控經(jīng)驗(yàn)做法及啟示
      自動(dòng)調(diào)溫水龍頭
      空中的水龍頭
      聲控水龍頭
      家居| 河西区| 阳城县| 潜江市| 夏河县| 贡觉县| 安化县| 武定县| 南华县| 福安市| 远安县| 乌什县| 亳州市| 南昌市| 平远县| 根河市| 鄄城县| 华容县| 康乐县| 普安县| 博白县| 榆中县| 崇阳县| 交口县| 元谋县| 浦东新区| 松原市| 汾阳市| 封开县| 象州县| 永福县| 涟源市| 吉安市| 吉木萨尔县| 文成县| 澎湖县| 墨竹工卡县| 临泉县| 门头沟区| 晋中市| 克什克腾旗|