胥懋云 吳珍 鐘永軍
【摘要】隨著我國(guó)國(guó)際地位的日益提高,中華民族傳統(tǒng)文化在國(guó)際社會(huì)上的認(rèn)知度、喜愛(ài)度與影響力與日俱增。日本作為中國(guó)一衣帶水的相鄰國(guó)家,對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)與交流發(fā)展歷史深遠(yuǎn)。本文主要是通過(guò)日語(yǔ)翻譯中的描述法技巧概述和贛劇日語(yǔ)翻譯中描述技巧的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)際運(yùn)用進(jìn)行深入研究,來(lái)探討贛劇日語(yǔ)翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ)翻譯;描述法;贛劇翻譯;國(guó)際推廣
【作者簡(jiǎn)介】胥懋云,吳珍,鐘永軍,江西科技學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文系2016年度江西省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“一帶一路戰(zhàn)略思想指導(dǎo)下的贛劇翻譯及國(guó)際推廣研究——以《臨川四夢(mèng)》為例” 的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):YG2016136。系2017年外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目橫向課題“張愛(ài)玲自譯風(fēng)格研究”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2017092924。
引言
中日文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)文化對(duì)日本的影響占據(jù)主要地位。據(jù)文獻(xiàn)資料顯示,中日兩國(guó)的文化交流歷史可以追溯到兩千多年前,在諸多歷史中也記載著兩國(guó)豐富地文化交流和發(fā)展。
一、日語(yǔ)翻譯中的描述法技巧概述
描述,顧名思義,就是描寫(xiě)和敘述。日語(yǔ)翻譯中的描述法,其本質(zhì)就是對(duì)文本中所要翻譯的內(nèi)容,根據(jù)日語(yǔ)的語(yǔ)法和日常表達(dá)習(xí)慣,將無(wú)法直接理解的文字、詞語(yǔ)或者句式進(jìn)行補(bǔ)充解釋?zhuān)蛘邔?duì)缺少的相關(guān)文化信息的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,對(duì)整體翻譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)增加或刪減的翻譯技巧。例如,在日語(yǔ)的歌詞與詩(shī)歌中從韻律及刪減方面來(lái)看非常相似。特別是日語(yǔ)的歌詞中經(jīng)常會(huì)省略或省略部分謂語(yǔ)。譯者利用這一點(diǎn)盡量做到既不要偏離原意,又不至于對(duì)臺(tái)詞的長(zhǎng)短相差太遠(yuǎn)。其中的“累得俺,蟻差官”雖然是兩句歌詞,因?yàn)橛星昂箨P(guān)系,不能分開(kāi)翻譯,所以只能譯成“俺らまで、苦労させられて”。再如“你就不要咒天罵地了 まだ愚癡を言っているのか、
快走 はよう行かぬか!
快走 はやく!
快走 はやく!
你竟敢欺俺 おまえ、おまえは”三個(gè)“快走”按日語(yǔ)的習(xí)慣譯成了不同的風(fēng)格,這樣更能體現(xiàn)地豐富一些。而且最后一句使用了省略形式,“おまえ、おまえは”更能反映出人物當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài),這里若全部翻譯的話,反而顯得啰嗦。
二、贛劇日語(yǔ)翻譯中描述技巧的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)際運(yùn)用
作為江西省地方傳統(tǒng)戲曲,贛劇深受廣大百姓的喜愛(ài),其中《臨川四夢(mèng)》是明代劇作家湯顯祖《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》四劇的合稱,也是贛劇藝術(shù)的經(jīng)典劇目。《臨川四夢(mèng)》是一篇“劇中有劇”的贛劇作品,現(xiàn)代語(yǔ)言與古代語(yǔ)言的對(duì)照是該作品中日語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)及難點(diǎn)的環(huán)節(jié)。
1.贛劇日語(yǔ)翻譯中描述技巧的現(xiàn)實(shí)意義。贛劇的日語(yǔ)翻譯在國(guó)際區(qū)域文化交流中具有一定的民族意識(shí)及其對(duì)中日文化深遠(yuǎn)影響。其中,采用描述法這一日語(yǔ)翻譯技巧,可以最大限度地還原贛劇中蘊(yùn)含地中華民族傳統(tǒng)文化精華。一方面,贛劇中具有獨(dú)特的古典文學(xué)思想、語(yǔ)言表達(dá)方式及習(xí)慣,表現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化生活點(diǎn)滴,具有豐富的古文明信息量。就本譯文而言,由于是漢譯日,不僅需要良好的把握日語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,而且因?yàn)樽髌返臅r(shí)代是古代,對(duì)應(yīng)的譯文也應(yīng)該符合時(shí)代氣氛。最為為難的是對(duì)于部分語(yǔ)句無(wú)法準(zhǔn)確理解,導(dǎo)致譯文產(chǎn)生一種隔靴搔癢的效果。例如:“女俠叢中她可也出的手”。
這一句無(wú)論如何翻譯也無(wú)法傳達(dá)原文的語(yǔ)境。因此譯者選擇翻譯為:“女人の中の女傑”。
由于國(guó)家不同,成長(zhǎng)的環(huán)境不同,特別是文學(xué)作品基于自身的民俗習(xí)慣的側(cè)面較強(qiáng),因此對(duì)于翻譯而言,100%準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義是不可能的。這樣翻譯出來(lái)的譯文雖然不能如實(shí)地反映出漢語(yǔ)的語(yǔ)氣和氣氛,但可以幫助非漢語(yǔ)使用者理解作者的意圖。
2.贛劇日語(yǔ)翻譯中描述技巧的實(shí)際運(yùn)用。贛劇文化在世界范圍內(nèi)的宣傳推廣、跨文化交際影響與價(jià)值,以及國(guó)際社會(huì)對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化的認(rèn)知在近年來(lái)的發(fā)展中均取得了快速進(jìn)展,作為贛劇跨文化交際發(fā)展的一個(gè)側(cè)面,加強(qiáng)贛劇日語(yǔ)翻譯中描述技巧準(zhǔn)確運(yùn)用,可以從以下幾個(gè)角度推進(jìn)這一技巧的實(shí)際運(yùn)用效果,增強(qiáng)贛劇日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言與表達(dá)方法的感染力,充分發(fā)揮中國(guó)地區(qū)古典文化的獨(dú)特魅力。
第一,要以扎實(shí)的日語(yǔ)文化運(yùn)用為基礎(chǔ)。在翻譯工作中,扎實(shí)的語(yǔ)言運(yùn)用功底以及對(duì)相應(yīng)語(yǔ)言文化的掌握和理解是至關(guān)重要的因素之一。贛劇的日語(yǔ)翻譯同樣需要翻譯人員具有過(guò)硬的語(yǔ)法知識(shí),最大限度地確保贛劇原著作品的主旋律不發(fā)生改變,并通過(guò)準(zhǔn)確把握日語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用環(huán)境和表達(dá)習(xí)慣保證贛劇劇目翻譯中詞句合理表達(dá)形式的選擇。以第一場(chǎng)《紫釵記》之《怨撒金錢(qián)》為例,霍小玉得知李益背心后傷心欲絕,對(duì)丫鬟唱述如下一段:
且免傷心無(wú)足留戀 (唄)名殘惜しむに當(dāng)たらず、
出離苦海反覺(jué)超然 浮世離れて超然とす。
浣紗 小姐 我的好妹妹 浣紗、我が妹よ!
自幼兒 自幼蒙妹常相伴 幼きから伴し、
還記得兒時(shí)嬉笑擲金錢(qián) 銭で遊ぶこと忘れず。
天真無(wú)邪懷素愿 あどけなく夢(mèng)見(jiàn)、
不羨權(quán)貴愛(ài)天然 風(fēng)趣を愛(ài)しては権を厭う。
而今為姐撒手去 我は先に手を離して逝く、
念姐時(shí)墓前請(qǐng)?jiān)约t杜鵑 思い出すとき墓に紅ほととぎすを。
望帝春心長(zhǎng)不斷 (合わせて唄う)御思いは血と涙となり、
朝復(fù)暮啼淚血染紅青山 末永く青山を染めよう!
上述日語(yǔ)翻譯就是立足于日語(yǔ)的歌詞中經(jīng)常會(huì)省略或部分省略謂語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣而進(jìn)行,與日語(yǔ)文化運(yùn)用相契合。
第二,要具備扎實(shí)的贛劇文化認(rèn)知。贛劇作為極具地方特色的劇目形式,在其日語(yǔ)翻譯中,地方語(yǔ)言習(xí)慣也具有十分重要的影響。贛劇翻譯過(guò)程中,要以劇目語(yǔ)言表達(dá)中所使用的修飾技巧為基礎(chǔ),對(duì)原文加以深刻地理解,從而利用描述技巧法開(kāi)展精準(zhǔn)、有效的翻譯工作。實(shí)踐表明,在對(duì)贛劇地方語(yǔ)言的掌握程度較高的基礎(chǔ)之上進(jìn)行贛劇日語(yǔ)翻譯,效率更高、語(yǔ)言表達(dá)更為準(zhǔn)確,只有這樣,翻譯內(nèi)容才能夠“形神兼?zhèn)洹保瑵M足語(yǔ)言通順與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求。否則,在對(duì)贛劇地方語(yǔ)言掌握不夠完整的情況下,運(yùn)用描述這一翻譯技巧時(shí)會(huì)出現(xiàn)生搬硬套的翻譯現(xiàn)象,所翻譯出來(lái)地文字材料產(chǎn)生晦澀難懂的問(wèn)題,喪失了贛劇的原汁原味,導(dǎo)致劇目的趣味性全無(wú)。因此,母語(yǔ)水平在翻譯工作中的重要地位可見(jiàn)一般。
第三,要充分掌握贛劇中日語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律。日語(yǔ)同漢語(yǔ)一樣屬于漢藏語(yǔ)系,但是在實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言規(guī)律卻具有明顯的差異性,尤其對(duì)于劇目作品中的人物臺(tái)詞翻譯,要符合日語(yǔ)中語(yǔ)言規(guī)律及語(yǔ)境要求,將臺(tái)詞“為朕自愛(ài) 深冀無(wú)妄 謝恩”翻譯為“聖旨に拝まれたまえ”;將臺(tái)詞“臨別話從忙”翻譯為“別れに話が多いが”等,翻譯過(guò)程中充分考慮舞臺(tái)的實(shí)際表演效果,并對(duì)臺(tái)詞表現(xiàn)效果予以反復(fù)推敲。此外,在日語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律中,動(dòng)賓、句意的肯定和否定一般會(huì)在句末出現(xiàn),如“ません”等類(lèi)似的具有否定意義的表達(dá)部分則會(huì)被放置在句末;日語(yǔ)的時(shí)態(tài)也多種多樣,且時(shí)態(tài)的變化主要是通過(guò)“た形”“て形” “ます形”等變化的詞形來(lái)體現(xiàn),而贛劇中,這種類(lèi)型的詞匯變化方式則相對(duì)較少,一般僅以副詞的使用來(lái)表達(dá)不同時(shí)態(tài)的變化。因此,運(yùn)用描述法進(jìn)行日語(yǔ)翻譯要嚴(yán)格把握日語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律,避免出現(xiàn)違背原著表達(dá)概念或意境的詞句。
第四,要善于抓住關(guān)鍵詞句。在贛劇日語(yǔ)翻譯中,運(yùn)用描述技巧法時(shí)可以采取圈點(diǎn)關(guān)鍵詞句的途徑,通常關(guān)鍵詞句可以概括原著中某一部分詞句的主體思想,在描述技巧運(yùn)用中會(huì)更易捕捉關(guān)鍵信息,以關(guān)鍵信息的串聯(lián)來(lái)翻譯主體思想和要點(diǎn),這樣最終的贛劇翻譯作品會(huì)呈現(xiàn)出較高的精準(zhǔn)性和還原性。
第五,要把握翻譯語(yǔ)言的邏輯性。語(yǔ)言的邏輯性,就是在翻譯過(guò)程中根據(jù)原著句式的客觀邏輯關(guān)系來(lái)進(jìn)行翻譯詞句的結(jié)構(gòu),主要包括對(duì)原著的理解分析以及綜合語(yǔ)言表達(dá)兩部分,是契合原著思維方式表達(dá)的逆向過(guò)程,能夠有效獲取贛劇原著中的特定語(yǔ)境。因此,運(yùn)用日語(yǔ)翻譯描述技巧中,準(zhǔn)確把握贛劇原著的邏輯關(guān)系,可以有效把控翻譯文字的還原程度,并促進(jìn)贛劇日語(yǔ)翻譯文字中詞句通順度的有效提升。
第六,采用描述技巧進(jìn)行贛劇的日語(yǔ)翻譯,要遵循基本的原文意義要求,不能超過(guò)一定限度,否則就會(huì)失去贛劇本身獨(dú)有的表達(dá)意境,扭曲劇目中的真實(shí)情感表現(xiàn)l例如,“女俠叢中她可也出的手”可翻譯為“女人の中の女傑”,“朝復(fù)暮啼淚血染紅青山”可翻譯為“末永く青山を染めよう”,“又誰(shuí)知公主薨逝召還朝廷里”可翻譯為“皇女が逝去し朝廷に戻り”,符合時(shí)代感以及準(zhǔn)確文意。因此,采用描述法這一技巧進(jìn)行贛劇日語(yǔ)翻譯,要充分尊重原著,把握好技巧實(shí)際運(yùn)用的尺度,真正發(fā)揮贛劇等民族傳統(tǒng)文化在國(guó)際社會(huì)中的廣泛傳播價(jià)值。
三、結(jié)束語(yǔ)
自古以來(lái)中日之間的文化交流與傳播,給日本帶去了中國(guó)發(fā)達(dá)的文化,也帶去了先進(jìn)的儒家、道家與佛教思想,推動(dòng)了日本社會(huì)文明的迅速進(jìn)步與發(fā)展。正確運(yùn)用描述法推進(jìn)贛劇的日語(yǔ)翻譯,對(duì)民族文化在國(guó)際社會(huì)的傳播與發(fā)展具有深遠(yuǎn)的影響,帶來(lái)日本文化在國(guó)際社會(huì)的影響力具有重要的戰(zhàn)略意義。
參考文獻(xiàn):
[1]黃婧.淺析科技日語(yǔ)的翻譯方法和翻譯技巧[J].環(huán)球人文地理,2014,(14):234-234,235.