摘 要:文章以中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的發(fā)表于2000-2018年有關《紅樓夢》服飾英譯研究的31篇期刊論文為研究樣本,經(jīng)梳理、統(tǒng)計和分析,可見近十九年國內(nèi)譯學界對《紅樓夢》服飾英譯研究的關注度越來越高。就研究角度而論,所收集的論文大致可分為基于翻譯理論的研究、文化視角翻譯研究和服飾三要素翻譯研究。同時,基于語料庫的定量研究領域顯得欠缺和不足,但今后該研究領域的發(fā)展將有望取得較大進展。
關鍵詞:《紅樓夢》服飾;英譯研究;文化視角;語料庫;文化“走出去”
隨著中外文化交流的不斷擴大,尤其是中國文化“走出去”戰(zhàn)略和“絲綢之路”國家戰(zhàn)略的進一步實施,對《紅樓夢》英譯研究的論文很多,而《紅樓夢》服飾英譯研究是其中的一個重要領域。為了確保全面了解《紅樓夢》服飾英譯研究現(xiàn)狀,筆者對近十九年(2000-2018)中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的期刊上發(fā)表的關于《紅樓夢》服飾英譯研究的論文進行檢索,剔除與《紅樓夢》服飾英譯研究無關的和重復的論文,共得到論文31篇,這些論文大體上可以反映我國近十九年來在《紅樓夢》服飾英譯研究的狀況。本文擬在上述論文的基礎上,梳理論文發(fā)表的時間、數(shù)量、研究的角度和不足之處,并對今后的發(fā)展進行了展望。
一、《紅樓夢》服飾英譯研究的數(shù)據(jù)收集
為從宏觀上把握《紅樓夢》服飾英譯研究的發(fā)展脈絡,筆者將歷年發(fā)表的31篇論文做出統(tǒng)計,數(shù)據(jù)詳見表1。
如表1所示,從2000年至2018年,幾乎每年都有《紅樓夢》服飾英譯研究的論文發(fā)表,尤其是2009年以后,論文數(shù)量大體呈上升趨勢,其中2013年達到最高峰,論文發(fā)表數(shù)量為7篇,占論文總數(shù)的22.5806%,2015年至2018年略有下降。數(shù)據(jù)表明,《紅樓夢》服飾英譯研究近十幾年才開始興起,且論文數(shù)量總體上呈增長趨勢,國內(nèi)譯學界對《紅樓夢》服飾英譯研究的關注度總體上是在增高。
二、《紅樓夢》服飾英譯分類研究
經(jīng)過對收集到的31篇論文進行詳細研究,筆者發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)《紅樓夢》服飾英譯研究可以分為如下三類:基于翻譯理論的研究、文化視角翻譯研究以及對服飾三要素的翻譯研究,各類論文的數(shù)量及占比見表2。
(一)基于翻譯理論的研究
翻譯理論主要包括翻譯策略、翻譯原則和翻譯方法三個方面。在筆者收集到的31篇論文中,有關基于翻譯理論的研究論文共15篇,占論文總數(shù)的48.3871%,是論文數(shù)量最多、研究成果最豐富的一類,其中探討翻譯策略的論文有5篇,探討翻譯原則的有1篇,探討翻譯方法的論文有9篇。張慧琴、徐珺探究如何遵循適時、適量、適度的翻譯原則,協(xié)調(diào)服飾翻譯中的文化矛盾[1]。張慧琴、陸潔、徐珺以《紅樓夢》中荷包的英譯為例,剖析特色文化詞匯在譯文中的體現(xiàn),探索解釋式、替代式和淡化式的代償翻譯策略。
(二)文化視角翻譯研究
筆者收集到的論文中,從文化視角進行研究的論文共有11篇,占論文總數(shù)的35.4839%。在全球化視域下,張慧琴、徐珺從“頭”談起,聚焦“帽子”翻譯,對比中西方“帽子”文化的歷史差異,以“冠、幞、巾、帽、幘”為例,運用“適譯”生態(tài)文化觀為指導,力求最大程度實現(xiàn)和諧生態(tài)多元文化[2]。殷優(yōu)娜通過對《紅樓夢》中女性服飾和配飾的描寫進行翻譯的品鑒,從而揭示出文化的可譯性限度及其內(nèi)在的文化內(nèi)涵。王成現(xiàn)以楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢》譯本的服飾英譯為例,探討服飾文化的可譯性限度[3]。孫秀芬、魏朝暉、米淑一從文化傳播視角下,采用將楊譯本與霍譯本進行對比的方式,對服飾圖案、做工手法、服飾用料、服裝樣式、佩戴飾物五個方面的英譯進行了探討。
(三)對服飾三要素的翻譯研究
關于《紅樓夢》中服飾三要素英譯研究的論文共5篇,占論文總數(shù)的16.1290%。服飾三要素是指質料、款式和顏色。汪小祥分析了漢英兩種顏色詞的文化聯(lián)想意義的異同,比較了《紅樓夢》兩個不同譯本中對顏色詞的翻譯。周瑩、王國英對《紅樓夢》中服飾顏色詞的翻譯實例進行了分類研究,包括基本顏色詞、實物顏色詞和其他不同概念的顏色詞。楊芙蓉從語言維度、文化維度和交維維度三重維度較為深入地探討了《紅樓夢》中服飾顏色詞的英譯,認為楊譯本對服飾顏色詞進行了適應性選擇轉換。
三、《紅樓夢》服飾英譯研究的不足和展望
近十九年來,國內(nèi)譯學界《紅樓夢》服飾英譯研究雖然取得了諸多成果,但在《紅樓夢》服飾英譯領域,基于語料庫的定量研究等領域仍顯欠缺和不足。筆者收集到的31篇關于《紅樓夢》英譯研究的論文中,基于語料庫的研究成果甚少,僅有1篇論文利用了語料庫方法。近十九年的《紅樓夢》英譯研究絕大多數(shù)屬于定性研究,基于語料庫的定量研究較為罕見。在“紅譯”研究領域,雖然基于自建平行語料庫的翻譯研究成果較為豐富,研究團隊也已初具規(guī)模,但是《紅樓夢》服飾英譯研究并沒有在“紅譯”研究領域中獲得應有的較為突出的地位。
針對《紅樓夢》服飾英譯領域基于語料庫的定量研究等方面顯得不足和欠缺的狀況,譯學研究者應充分重視和加強該方面的研究。縱觀近十九年來的《紅樓夢》服飾英譯研究,在基于翻譯理論的研究、文化視角翻譯研究和服飾三要素翻譯研究等方面已取得一定的成果。相信隨著我國綜合國力的不斷增強、我國文化“走出去”戰(zhàn)略的進一步實施、翻譯學科的不斷發(fā)展和翻譯人才的不斷增多,國內(nèi)譯學研究者將緊密結合當今時代和社會需求,不斷加強《紅樓夢》服飾英譯研究,為“一絲一路”建言獻策,為幫助中國文學文化更好地“走出去”提供有意義的借鑒和參考。
四、結語
本文對近十九年來國內(nèi)《紅樓夢》服飾英譯研究的狀況進行了較為系統(tǒng)的梳理、分析和思考。作為“人類文化百科全書”的服飾,在中華傳統(tǒng)文化的傳承中意義重大,影響深遠。隨著國際社會對中國的關注迅速增加,加強《紅樓夢》服飾英譯研究,對繼承和發(fā)揚我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)服飾藝術、向世界介紹和說明中國,促進“一帶一路”建設,促進我國文學文化更成功地“走出去”將具有重要意義。
參考文獻
[1] 張慧琴,徐珺.《紅樓夢》服飾文化英譯策略探索[J].中國翻譯,2014(2):111-115.
[2] 張慧琴,徐珺. 全球化視閾下的服飾文化翻譯研究從“頭”談起[J].中國翻譯,2012(3):109-112.
[3] 王成現(xiàn).《紅樓夢》中服飾文化的可譯性限度淺析——紀念曹雪芹誕辰300周年[J].菏澤學院學報,2015(3):119-122.
基金項目:本研究為山東現(xiàn)代學院院級課題“《紅樓夢》服飾文化英譯對比研究——基于楊譯本和霍譯本”成果之一,項目編號:XD201908,負責人:王成現(xiàn),參與人:劉傳琴,楊金燕,戰(zhàn)飛,劉新霞,褚琪。
作者簡介:王成現(xiàn)(1981- ),男,漢族,山東菏澤人,山東現(xiàn)代學院基礎部英語教師,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。